Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výjimečně ausnahmsweise 461 selten 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimečněausnahmsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
   Korpustyp: EU
V tom případě, avšak pouze v tomto, může být výjimečně oumluven.
In so einem Fall, und wirklich nur dann, könnte man ausnahmsweise entschuldigen sein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
   Korpustyp: EU
A teď výjimečně vím, o čem mluvím.
Und ausnahmsweise weiß ich mal, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
   Korpustyp: EU
Protože pan Dawson výjimečně zaplatil účet.
Weil an dem Tag ausnahmsweise Mr. Dawson die Rechnung bezahlte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A výjimečně jsem to já nebyl.
Und ausnahmsweise war ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Následně byla výjimečně prováděna analýza vývoje událostí po období šetření.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
   Korpustyp: EU
Výjimečně na tebe teď nemám čas, Inken.
- Ich hab ausnahmsweise jetzt grade mal keine Zeit für dich, Inken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimečně

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se stává výjimečně.
So was passiert so gut wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si výjimečně.
Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně je přípustná černobílá.
In Ausnahmefällen ist auch Schwarz-Weiß zulässig.
   Korpustyp: EU
Výjimečně třeba na rande.
Manchmal verabreden wir uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
-To se stává výjimečně.
- Das passiert so gut wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád výjimečně krásná.
Sie ist noch immer wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koordinace funguje výjimečně dobře.
Diese Koordinierung hat hervorragend geklappt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že voním výjimečně.
Ich dachte, ich hab 'nen besonderen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně ti dávám za pravdu.
Da geb ich dir recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se cítit výjimečně?
Darf ich mich jetzt als was besonderes fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
že jsi výjimečně skvělé garde.
dass du ein unglaublicher Aufpasser bist.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně se mi něco povede.
- Manchmal mache ich auch was richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Plec: výjimečně vyklenutá a plná
Schulter: hervorragend breit und dick
   Korpustyp: EU
Jsem výjimečně dobrý ve videohrách.
Ich bin gut bei Videospielen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď výjimečně dobře, děkuji.
Dank Ihrer charmanten Gesellschaft hervorragend, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny indikace jsou však výjimečně negativní.
Leider sind ausnahmslos negative Entwicklungen festzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dehydratace a plicní edém byly zaznamenány výjimečně.
Erkrankungen des Immunsystems Einige Fälle von anaphylaktischem Schock, manchmal tödlich, wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
- Víte jaké to je, být výjimečně udatný?
- Du weißt ja, wie's ist, wenn man tapfer ist. vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem výjimečně ztratila řeč.
Ich bin wohl sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
ŠKOLA SVATĚHO ŠTĚPÁNA PRO VÝJIMEČNĚ NADANÉ
SAINT STEPHENS SCHULE FÜR BEGABTE
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, zrovna dneska výjimečně na balet nepůjdete.
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen výjimečně, když si chce půjčit peníze.
Und wenn es darum geht, von mir Geld zu leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se že umím výjimečně dobře poslouchat.
Man sagt...... dassichsehrgut zuhörenkann.
   Korpustyp: Untertitel
výjimečně k použití jako chovné stádo (hejno);
in Ausnahmefällen zur Verwendung als Zuchtstock;
   Korpustyp: EU
Ale děje se to jen výjimečně.
Und es ist bekannt, dass es gelegentlich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vnitřní pravidla lze měnit pouze výjimečně.
Änderungen dieser internen Regeln sind nur in Ausnahmefällen zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát babička Jiřinka výjimečně nemluvila z cesty.
Und dieses eine Mal wusste Großmutter Georgina ganz genau, wovon sie sprach.
   Korpustyp: Untertitel
-Normálně ji nenosím, ale dnes výjimečně ano.
- Normalerweise nicht, aber heute schon.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně, na žádost Komise, Rady nebo
Auf Ersuchen der Kommission oder des Rates oder
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se zprávy tohoto druhu dostávají až sem pouze výjimečně.
Folglich befassen wir uns hier nur in seltenen Fällen mit Berichten dieser Art.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
března 2004 by měla být výjimečně poskytnuta do 16 .
März 2004 endet , bis spätestens zum 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Že jste to vy, tak se budu výjimečně dvořit.
Für dich, nur das einemal, werde ich den Hof machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vloni jsme ho výjimečně nepořádali, a mně tolik chybělo!
Letztes Jahr fiel er aus, und ich habe ihn schrecklich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je debil, ale jen výjimečně se prostě plete.
Er war schon immer ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A proto bys měl výjimečně uznat, že pravdu mám já.
Deswegen hast du Unrecht und ich habe Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Jste výjimečně nadaní, ale vaše schopnosti jsou promarněné u SmithJohnson.
Sie sind wirklich gesegnet, aber Ihr Talent wird bei SmithJohnson verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Výjimečně se hodíte k tomu, abyste nám pomohla.
- Sie sind prädestiniert dafür, uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Této ochranné doložky by mělo být využito výjimečně.
Diese Schutzklausel sollte nur in Ausnahmefällen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Krytí rizik obchodovatelných subjekt ONDD připouštěl jen velmi výjimečně.
Das ONDD ließ sich nur in ganz besonderen Ausnahmefällen auf die Versicherung marktfähiger Risiken ein.
   Korpustyp: EU
Na společnost s výjimečně špatným renomé, jak se ukáže.
Eine Gesellschaft mit einem ziemlich schlechten Gewissen, wie es scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hodně vidět a výjimečně i v příznivém světle.
Sie haben einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht, zum 1. Mal auf positive Art.
   Korpustyp: Untertitel
A říkají, že dnešní noc je výjimečně příznivá.
Hochzeiten werden von einem gunstigen Moment diktiert - nicht Ihre Stimmung!
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně dnes večer tu budou dva policajti. Pojď sem.
Nur für heute Abend werden 2 Polizisten hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, o co vám jde, a výjimečně nejsem proti.
Ich verstehe die Idee, Coulson, und in diesem Fall, bin ich nicht dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste výjimečně stateční lidé. Máte vůli to zkusit.
Ihr seid mutige Menschen, mit dem Willen, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když výjimečně nemyslíš pérem, chováš se jako jeho otrok.
Wenn ihr nicht mit dem Schwanz denkt, handelt ihr doch in seinem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem s Barrym výjimečně dobré vztahy. Po většinu času.
Barry und ich hatten die meiste Zeit ein ganz besonderes Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být výjimečně, a trvá to týdny.
Das geht jetzt schon seit Wochen so.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od tohoto požadavku se povolují pouze výjimečně.
Abweichungen von dieser Vorschrift sind in Ausnahmefällen zulässig.
   Korpustyp: EU
Takováto podpora je přijatelná pouze výjimečně za specifických podmínek.
Solche Beihilfen können nur in außergewöhnlichen, konkret festgelegten, Umständen akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
A byl jsi zvědavý, cítil ses polichocen, cítil ses výjimečně.
Aber du warst neugierig, hast dich geschmeichelt gefühlt, als was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle usedlíků budou vpuštěni výjimečně jen někteří na oficiální propustku.
Außer den Anwohnern haben nur Personen mit Sondererlaubnis und Ausweis Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle zkušeností se názor, že finanční soustava je jen výjimečně nestabilní nebo se jen výjimečně pohybuje po trvale neudržitelné dráze, jeví jako přinejmenším pochybný.
Doch angesichts unserer Erfahrungen scheint die Ansicht, dass das Finanzsystem nur in Ausnahmefällen instabil oder auf einem nicht aufrecht zu erhaltenden Weg ist, zumindest fragwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Paní předsedající, prohlášení a poznámky obsažené v této zprávě jsou výjimečně cenné a případné.
(PL) Frau Präsidentin! Die im Bericht enthaltenen Erklärungen und Anmerkungen sind überaus wertvoll und angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna léčiva připravená z lidské krve mohou výjimečně způsobit alergické reakce .
Alle auf menschlichem Blut basierenden Arzneimittel können in seltenen Fällen allergische Reaktionen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Výjimečně je třeba podávat přípravky faktoru IX více než jednou denně .
Faktor-IX-Produkte müssen nur in seltenen Fällen öfter als einmal pro Tag angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Několik dní po injekci QUADRAMETu můžete výjimečně pociťovat mírné zvýšení bolestí kostí .
In Ausnahmefällen könnten Sie einige Tage nach der Injektion von QUADRAMET eine leichte Verschlimmerung der Knochenschmerzen spüren .
   Korpustyp: Fachtext
Hib infekce mohou také vyvolat zánět v krku , který může výjimečně vést až ke smrti udušením .
Die Hib -Infektion verursacht auch eine Rachenentzündung . Mitunter führt sie zum Erstickungstod .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající 1 den , výjimečně až 3 dny .
Bei einigen Fällen kann Fieber auftreten , das einen Tag , in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen anhält .
   Korpustyp: Fachtext
Také ve vojenské oblasti by Spojené státy měly jen výjimečně jednat na vlastní pěst.
Sogar militärisch sollten die USA kaum allein eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výjimečně povolené používání LPO, pokud neexistuje technicky nebo ekonomicky schůdná alternativa, například methylbromid pro účely karantény;
die ausgenommene Verwendung Ozon abbauender Stoffe, wenn es noch keine technisch oder wirtschaftlich tragbaren Alternativen gibt, beispielsweise die Verwendung von Methylbromid für Zwecke der Quarantäne und der Vortransport-Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Vzpamatujte se, vážení kolegové a milé kolegyně, zkuste výjimečně přemýšlet.
(CS) Nehmen Sie sich zusammen, meine Damen und Herren, und versuchen Sie einmal zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimečně, na žádost Komise nebo Rady, může výbor rozhodnout o konání neveřejného jednání.
Das Parlament billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně část, která umožňuje zavedení hraničních kontrol v rámci Unie, i když jen výjimečně a dočasně.
Insbesondere der Teil, in dem die Einführung von Grenzkontrollen in der EU ermöglicht wird, auch wenn diese nur in Notfällen und vorübergehend gestattet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla poblahopřát zpravodajce k výjimečně zdařilé zprávě a poděkovat za její spolupráci..
Abschließend möchte ich der Frau Kommissarin zu einem hervorragenden Bericht gratulieren und ihr für die Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto lhůtu lze výjimečně překročit, pokud to vyžaduje zvláštní povaha a předmět grantu.
Diese Frist kann in Ausnahmefällen verlängert werden, soweit die besondere Art und der Gegenstand der Finanzhilfe dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento režim může být výjimečně přizpůsoben, pokud s tím členové výboru nebo delegace souhlasí.
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K zásahům do fungování trhu docházelo jen výjimečně a zemědělci měli stálé a vzrůstající příjmy.
Die europäische Agrarpolitik ist relativ preiswerter geworden, Marktinterventionen haben kaum stattgefunden und die Landwirte hatten ein stabiles und steigendes Einkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angioedém; velmi výjimečně může být obstrukce dýchacích cest v důsledku angioedému fatální; pruritus, hyperhidróza
Angioneurotische Ödeme; in Ausnahmefällen kann die Atemwegsobstruk tion aufgrund der Angioödeme tödlich sein, Pruritus, Hyperhidrose
   Korpustyp: Fachtext
Akutní selhání jater, cholestatická nebo cytolytická hepatitida (velmi výjimečně s fatálním průběhem)
Akutes Leberversagen, cholestatische oder zytolytische Hepatits (in Ausnahmefällen mit Todesfolge)
   Korpustyp: Fachtext
Byly popsány bolesti na hrudi, vazovagální reakce a reakce hypersenzitivity, které byly výjimečně i závažné.
Brustschmerz, vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können, wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny vazovagální reakce a reakce hypersenzitivity, které byly výjimečně i závažné.
Vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je slízáno velké množství , může se u koček výjimečně objevit krátkodobá hypersalivace .
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt , kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly hlášeny vazovagální reakce a reakce z přecitlivělosti , které byly výjimečně i závažné .
Vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können .
   Korpustyp: Fachtext
Výjimečně se může objevit ztráta ochlupení nebo červené skvrny na kůži .
Gelegentlich kann es zu Haarausfall oder Hautrötungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem výjimečně, pokud vůbec někdy, proti takovýmto věcem, kromě této chvíle.
Ich habe gegen solche Dinge kaum, wenn überhaupt, nicht einzuwenden. lm Moment aber doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď zcela výjimečně ti dám napít malou porci kouzelného lektvaru.
eine Kostprobe von meinem Zaubertrank geben.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy je. A můj otec: mi tak pořád říká, když je na mě výjimečně nenaštvaný.
Doch, mein Vater nennt mich so, wenn er mal nicht sauer auf mich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečně najdeš holku, která je tak hezká a ani o tom neví.
Es ist seltsam, ein Mädchen zu finden, das so schön ist und die es nicht einmal weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Když výjimečně mají černí lidé rakovinu kůže, tak ji mají obvykle na světlých místech-- dlaně, chodidla.
In den seltenen Fällen, bei denen Menschen mit schwarzer Hautfarbe Hautkrebs bekommen, bekommen sie die üblicherweise an den weißen Stellen. Handflächen oder Fußsohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak v podporovaných oblastech mohou být provozní podpory výjimečně povoleny jako podpory regionální.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
   Korpustyp: EU
Výjimečně může hlavní výzkumný pracovník sám jednat jako žádající právní subjekt.
In Ausnahmefällen kann der verantwortliche Forscher selbst die antragstellende Rechtsperson sein.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
   Korpustyp: EU
Konkurent uvedl, že podle bodu 10 pokynů lze podporu ad hoc poskytnout pouze výjimečně.
Der Wettbewerber macht geltend, dass laut Randnummer 10 der Leitlinien eine Ad-hoc-Beihilfe nur in Ausnahmefällen gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Výjimečně může být uvedena možnost seskupení nebo sloučení s jinými návrhy.
In Ausnahmefällen können auch Möglichkeiten für die Zusammenfassung oder Kombination mit anderen Vorschlägen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
V řádně odůvodněných případech může být hranice uvedená v odstavci 1 výjimečně překročena.
Die in Absatz 1 genannte Obergrenze kann in Ausnahmefällen unter hinreichend begründeten Umständen überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Výjimečně a z technických důvodů může identifikační číslo obsadit dva řádky.
In technisch begründeten Ausnahmefällen ist auch eine zweizeilige Darstellung zulässig.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na články 36 a 37 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Ungeachtet der Artikel 36 und 37 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
   Korpustyp: EU
pokračující normalizací zejména na světových akciových trzích po několika letech výjimečně bouřlivého vývoje .
Das ist insofern wichtig , als eine etwaige Fehleinschätzung der Volatilität unter anderem die Finanzmarktstabilität gefährden könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Když už jsem někdy výjimečně štědrá, vždy z toho kouká něco pro mě.
Fakt ist, ich bin nur wirklich großzügig, wenn etwas für mich rausspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient má skvělé výsledky testů a je ve výjimečně dobré fyzické kondici.
Der Zustand des Patienten ist ausgezeichnet, und die Voruntersuchungen waren hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá rozprava se může konat bez zprávy nebo výjimečně na základě ústní zprávy příslušného výboru.
Das Parlament kann dem Ausschuss eine Frist setzen, innerhalb deren er seine Schlussfolgerungen vorzulegen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No, někdy při výjimečně silném stresu kapiláry prasknou a uvolní malé množství krve do potu.
Nun, manchmal unter extremen Stress die kapillaren Blutungen, entlassen kleine Mengen von Blut, in die Schweißdrüsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v takové výjimečně nadané třídě ho někdo může nazvat slabým studentům.
Nur in einer Klasse voller Hochbegabter wie dieser hier könnte irgendjemand auf den Gedanken kommen, ihn als inadäquat zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je soubor pro vydírání, důkaz o existenci výjimečně mocné tajné organizace.
Es ist eine Datei voller Erpressungsmaterial. Der Beweis der Existenz einer enorm mächtigen Geheimorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Flostra nemůžete potkat jen tak v kavárně, to se stává výjimečně.
Man trifft Flostre nicht in Cafés an, außer bei besonderen anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu říct, že vás poslala firma Výjimečně skvělé prohlídky, nebo jen stačí ukázat tričko.
Sagen Sie ihm, dass "Wonderful Wonderful Tours" Sie geschickt hat, oder zeigen ihm einfach Ihr T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak provozní podpory v podporovaných regionech lze výjimečně schválit jako podpory regionální.
Auch können Betriebsbeihilfen in Fördergebieten in Ausnahmefällen als Regionalbeihilfen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
   Korpustyp: EU