Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Jediná výjimka by byla kdyby jste měl v úmyslu někoho zabít.
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URČENÍ HLAVNÍHO OBCHODNÍHO SYSTÉMU PRO ÚČELY VÝJIMKY
BESTIMMUNG DES HAUPTHANDELSPLATZES FÜR DIE ZWECKE DER AUSNAHMEREGELUNG
VÝJIMKA V ČL. 61 ODST. 3 PÍSM. a) DOHODY O EHP
AUSNAHMEREGELUNG NACH ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE a DES EWR-ABKOMMENS
PŘÍLOHA "PŘÍLOHA IV VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I Tabulka / řada Popis časové řady První datum přenosu
ANHANG "ANHANG IV AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN Tabelle / Zeile Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt
VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I
AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN
Přijali jsme zásadu, že by všechny dokumenty měly zůstat přístupné a že tam, kde nejsou přístupné, přístup by měl být jasně a konkrétně odůvodněn s odkazem buď na článek 4 - Výjimky - nebo článek 9 - Citlivé dokumenty.
Wir haben das Prinzip akzeptiert, dass alle Dokumente zugänglich bleiben sollten und dass der Zugang von Dokumenten, die nicht zugänglich sind, ganz klar überdacht werden sollte, besonders im Hinblick auf Artikel 4 - Ausnahmeregelung -- oder Artikel 9 - Behandlung sensibler Dokumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie tvrdí, že vzhledem k existenci velkého množství lokálních zemských vysílacích stanic, které vláda hodlá chránit, je opatření slučitelné s vyjímkou podle čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, neboť má pozitivní vliv na kulturní rozmanitost.
Italien vertritt die Auffassung, dass die Maßnahme angesichts der vielen lokalen terrestrischen Sender, die die italienische Regierung schützen möchte, durchaus mit dem Gemeinsamen Markt aufgrund der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag vereinbar ist, da sie mit positiven Auswirkungen auf die kulturelle Vielfalt verbunden ist.
Při rozhodování o každé výjimce bere ECB v úvahu jedno nebo více z těchto kritérií:
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Ausnahmeregelung berücksichtigt die EZB mindestens eines der folgenden Kriterien:
Přitom by šlo snadno pro tyto země zavést jednoduchý mechanismus výjimek.
Es hätte jedoch durchaus eine Ausnahmeregelung für die betreffenden Länder eingeführt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřesnění, že se tato výjimka vztahuje pouze na neziskové organizace.
Klarstellung, dass nur Organisationen ohne Erwerbszweck unter die Ausnahmeregelung fallen.
Sarajevo chce o tento titul požádat v souvislosti s výjimkou a již podniklo rozsáhlé přípravy.
Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
[Výjimka z ověřování] Výpisy z mezinárodního rejstříku poskytnuté mezinárodním úřadem jsou osvobozeny od požadavků na ověřování v každé ze smluvních stran.
[Befreiung von der Beglaubigung] Die vom Internationalen Büro zur Verfügung gestellten Auszüge aus dem internationalen Register sind in jeder Vertragspartei von der Beglaubigung freigestellt.
Při rozhodování o každé výjimce bere ECB v úvahu jedno nebo více z těchto kritérií:
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien:
Dne 1. října 2013 se Spojené království rozhodlo stáhnout 11 původních výjimek/rovnocenných opatření.
Am 1. Oktober 2013 beschloss das Vereinigte Königreich, elf der ursprünglichen Anträge auf Befreiung bzw. gleichwertigen Ersatz zurückzuziehen.
Tato výjimka může být udělena, pouze pokud schválený vývozce splní tyto podmínky:
Diese Befreiung wird nur gewährt, wenn der zugelassene Ausführer folgende Voraussetzungen erfüllt:
na zboží se vztahovala opatření stanovená v rámci společné zemědělské politiky zahrnující vývoz zboží z celního území Společenství, s výjimkou případů, kdy to pravidla přijatá podle článku 134 umožňují.
Waren, denen unter der Auflage ihrer Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik zugute gekommen sind, es sei denn, die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu.
Jestliže bude pro výjimku existovat opodstatnění, Rada toto nařízení příslušným způsobem pozmění.
Wird eine Befreiung zugestanden, so ändert der Rat die vorliegende Verordnung entsprechend.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody o výjimkách z vízového režimu pro krátkodobé pobyty
Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Podle názoru zpravodajky, který si zaslouží podporu, se nový postup bude vztahovat na záležitosti předpisů, které se týkají prospektů zveřejňovaných při veřejné nabídce cenných papírů, jako jsou opatření vztahující se k výjimkám z povinnosti zveřejnit prospekt, k formátu prospektu a také k rovnocennosti se třetími zeměmi.
Der Standpunkt der Berichterstatterin, der Unterstützung verdient, lautet, dass das neue Verfahren für Prospekte gelten wird, die beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren zu veröffentlichen sind. Das betrifft ebenso Maßnahmen zur Befreiung von der Verpflichtung, einen Prospekt zu veröffentlichen, das Format des Prospektes sowie die Anpassung der Terminologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝJIMKY Z OZNAMOVACÍ POVINNOSTI PODLE NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1191/69
FREISTELLUNG VON DER PFLICHT ZUR VORHERIGEN UNTERRICHTUNG NACH DER VERORDNUNG (EWG) NR. 1191/69
Příslušný orgán poté informuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy o udělené výjimce.“
Die zuständige Behörde unterrichtet dann die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über die erteilte Freistellung.“
popis politiky výjimek a popis finančních prostředků na pokrytí s tím souvisejících nákladů;
Beschreibung der Grundsätze für die Freistellung und Darlegung der Finanzierung der diesbezüglichen Kosten;
listopadu 1993 se na Dánsko vztahuje výjimka .
November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
Výjimkou poskytnutou podle odstavce 1 tohoto článku není dotčeno uplatňování článku 200.
Eine gemäß Absatz 1 gewährte Freistellung berührt nicht die Anwendung von Artikel 200.
Komise může kdykoli rozhodnout, že výjimku nepovolí, pokud:
Die Kommission kann jederzeit beschließen, eine Freistellung in folgenden Fällen nicht zu erlauben:
Proto by měla být jakákoli zmínka o možném ( časově neohraničeném ) prodloužení této výjimky vypuštěna .
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
Smluvní strana uvědomí příslušné orgány druhé smluvní strany o výjimce udělené historicky zajímavému letadlu.
Eine Vertragspartei unterrichtet die zuständigen Behörden der übrigen Vertragsparteien über die für Flugzeuge von historischem Interesse gewährten Freistellungen.
Komise by měla být schopna v úzké spolupráci s členskými státy přesně vymezit rozsah těchto výjimek a podmínky s nimi spojené.
Die Kommission sollte in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten den Umfang dieser Freistellungen und die damit verbundenen Bedingungen genau festlegen können.
Jakákoli výjimka by se však měla omezovat na dohody, které zúčastněným podnikům neumožňují vyloučit hospodářskou soutěž s ohledem na podstatnou část dotyčných produktů.
Alle Freistellungen sollten sich aber auf Vereinbarungen beschränken, die den betreffenden Unternehmen keine Möglichkeiten bieten, den Wettbewerb bei einem wesentlichen Teil der fraglichen Produkte auszuschalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Aby se umožnilo použití výjimek udělených Maďarsku během celého hospodářského roku pro víno, je třeba, aby se nařízení použilo ode dne 1. srpna 2004.
Damit die Ungarn eingeräumte Abweichung während des gesamten Weinwirtschaftsjahres angewendet werden kann, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. August 2004 gelten.
Na tomto seznamu jsou uvedeny části těch členských států, na které se může výjimka vztahovat.
In dieser Liste werden die Teile der Mitgliedstaaten festgelegt, für die die Abweichung gelten kann.
Uzavírání subdodavatelských smluv je výjimkou z tohoto obecného pravidla a omezuje se na zvláštní případy.
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
Tyto požadavky se nesmějí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků na nouzové brzdění.
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
Navíc musí členské státy při použití této povolené výjimky ze standardní zásady poskytnout dokumentaci potřebnou pro usnadnění zřízení a ověření cesty osvědčení.
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgehensweise muss der Mitgliedstaat zudem die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Rozpočtový orgán je o jakékoli takovéto výjimce informován.
Die Haushaltsbehörde sollte von derartigen Abweichungen in unterrichtet werden.
Proto je nezbytné pro dovoz z Kolumbie stanovit podmínky pro používání uvedených výjimek.
Daher sind die Bedingungen für die Anwendung dieser Abweichungen für Einfuhren aus Kolumbien festzulegen.
Každá taková odchylka nebo výjimka se oznámí Komisi.
Alle derartigen Ausnahmen oder Abweichungen sind der Kommission mitzuteilen.
Finanční prostředky by měly být předány členským státům společně s výjimkou vztahující se k jejich přesnému přerozdělení, včetně podpor na plochu podobných těm, které jsou v současnosti poskytované producentům ořechů.
Diese Mittelrahmen sollten den Mitgliedstaaten zusammen mit individuellen Abweichungen für ihre jeweiligen Mittelzuweisungen übermittelt werden, einschließlich der Flächenzahlungen, wie sie gegenwärtig für die Erzeuger von Nüssen bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Ausnahmefälle betreffen
To je pravda, až na výjimky jako jsou urgentní případy, nehody, sádra.
Sie haben völlig Recht. Nur in Ausnahmefällen. In extremen Notfällen.
U některých schválených výjimek jsou zahrnuta laboratorní kritéria pro pravděpodobný případ.
In einigen anerkannten Ausnahmefällen sind auch Laborkriterien für wahrscheinliche Fälle angegeben.
Europol a Eurojust zvolí pro posouzení těchto výjimek odpovídající postup.
Europol und Eurojust stellen sicher, dass sie über ein geeignetes Verfahren zur Überprüfung der Ausnahmefälle verfügen.
Mezi výjimky, kdy je různým expozicím vůči stejnému dlužníkovi povoleno přidělovat různé stupně ratingu, patří:
Ausnahmefälle, in denen unterschiedliche Forderungen an denselben Schuldner unterschiedliche Ratings nach sich ziehen können, sind:
Obecným pravidlem je, že kromě odůvodněných výjimek by požadavky na osvědčení o auditu neměly překračovat zásady, které stanoví finanční nařízení.
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností.
Bei kurzfristigen Leasingverträgen und in Ausnahmefällen kann darauf verzichtet werden.
v případě výjimek uvedených v článku 592a;
in den in Artikel 592a genannten Ausnahmefällen;
Šetření se zahájí nejpozději sedm dní po uplynutí jedné ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí členské státy dohodou.
Das Suchverfahren wird spätestens sieben Tage nach Ablauf einer der in Absatz 1 genannten Fristen eingeleitet, ausgenommen in einvernehmlich von den Mitgliedstaaten festgelegten Ausnahmefällen.
Kromě odůvodněných výjimek nesmějí obecně požadavky na osvědčení o auditu překračovat zásady stanovené ve finančním nařízení.
Außer in berechtigten Ausnahmefällen dürfen die Anforderungen an die Prüfbescheinigungen in der Regel nicht über die in der Haushaltsordnung festgelegten Standards hinausgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náležité informace o této výjimce by měly být veřejně zpřístupněny, aby se zajistilo, že obchodníci a cestující budou řádně informováni o skutečnosti, že se tato směrnice na uvedené souborné služby nebo spojené cestovní služby nevztahuje.
Geeignete Informationen über diesen Ausschluss sollten öffentlich zugänglich gemacht werden, um zu gewährleisten, dass Unternehmer und Reisende hinreichend darüber unterrichtet werden, dass Pauschalreisen oder verbundene Reiseleistungen dieser Art nicht von dieser Richtlinie erfasst werden.
OEFSR musí rovněž zahrnovat zdůvodnění výjimek z procesů/činností.
Die OEFSR-Regeln müssen außerdem eine Begründung für den Ausschluss von Prozessen/Tätigkeiten vorschreiben.
Tato výjimka je omezena na souhrnný limit 10 % původního a dodatkového kapitálu,
Dieser Ausschluss ist zusammengenommen auf 10 % der Basiseigenmittel und der ergänzenden Eigenmittel beschränkt;
Rybolovné oblasti jsou definovány jako výlučná ekonomická zóna Seychel s výjimkou vyhrazených nebo zakázaných oblastí.
Als Fanggebiet wird die AWZ der Seychellen unter Ausschluss der Sperrgebiete und Gebiete mit Nutzungsbeschränkung festgelegt.
Důvodem pro tuto výjimku byla skutečnost, že stupeň rizika je při aplikaci kosmetických přípravků na vlasy jiný, než při aplikaci na řasy.
Dieser Ausschluss wurde vorgenommen, da das Risikoniveau bei Anwendung kosmetischer Mittel auf dem Kopfhaar und auf den Wimpern unterschiedlich ist.
Podmínky udělení takové výjimky by měly být stanoveny v rozhodnutí ECB,
Die Bedingungen für diesen Ausschluss sollten in einem Beschluss der EZB festgelegt werden —
Pokud jde o druhou otázku, rád bych zdůraznil, že s ohledem na námořní politiku jsme dnes přijali také sdělení od komisaře Špidly. To otevírá diskusi o výjimkách, které mají pracovníci v námořním odvětví, tedy v námořní dopravě a v rybolovu, oproti běžným pracovně právním předpisům.
Zur zweiten Frage möchte ich betonen, dass wir heute im Zusammenhang mit der Meerespolitik in der Tat auch eine Mitteilung von Kommissar Špidla angenommen haben, mit der die Diskussion über den Ausschluss von Seeleuten im Seeverkehr und in der Fischerei aus dem normalen Arbeitsrecht eingeleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzské zámořské departamenty, Madeira, Kanárské a Egejské ostrovy se považují za vyjmuté z této přílohy v případě, že se na ně vztahuje dobrovolná výjimka stanovená v čl. 70 odst.1 pododst. b) nařízení (ES) č. 1782/2003 příslušným členským státem.
Die französischen überseeischen Departements, Madeira, die Kanarischen und die Ägäischen Inseln gelten bei Anwendung des wahlfreien Ausschlusses gemäß Artikel 70 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 durch die Mitgliedstaaten als von diesem Anhang ausgeschlossen.
Vliv každé výjimky na konečné výsledky, zejména pokud jde o omezení z hlediska srovnatelnosti s jinými studiemi ke stanovení environmentální stopy produktu, se musí projednat ve fázi interpretace a ohlásit.
Der Einfluss eines Ausschlusses auf die Endergebnisse, insbesondere in Bezug auf die reduzierte Vergleichbarkeit mit anderen PEF-Studien, muss in der Auswertungsphase erörtert und angegeben werden.
pokud došlo k výjimce z výchozích kategorií dopadu environmentální stopy, musí se uvést zdůvodnění výjimek;
etwaige Ausschlüsse von den EF-Standardwirkungskategorien müssen begründet werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celní výjimka
|
Zollbefreiung 1
|
kulturní výjimka
|
kulturelle Ausnahme
|
výjimka z dohody
|
Ausschluss von der EU-Behandlung
|
celní výjimka
Zollbefreiung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes hlasujeme o prodloužení výjimečných obchodních preferencí, jako jsou celní výjimky a obchodní preference pro Bosnu a Hercegovinu, Srbsko a Kosovo do roku 2015.
Wir stimmen heute über die Verlängerung außergewöhnlicher Handelspräferenzen, wie z. B. Zollbefreiungen und Handelspräferenzen für Bosnien und Herzegowina, Serbien und den Kosovo bis 2015 ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimka
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle je výjimka. - Výjimka, výjimka.
- Das ist eine "Osnahme" - "Osnahme", "Osnahme"!
Diese Definition trifft nicht auf dich zu.
Neusoft ist auch nicht allein auf weiter Flur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Frost, deine Mom ist hier.
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
Sie waren ein besonderer Junge.
Freya je naprostá výjimka.
Freya ist was ganz Besonderes.
- Für Mark Alexandrowitsch.
- Na ja, du bist natürlich ein Kind.
Der hier ist auch nicht wirklich gut.
- Dieses Verfahren funktioniert seit 200 Jahren.
Dies ist also unsere Marge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bych mohl být výjimka?
Wie könnte ich mich verstecken?
Ale já jsem výjimka. Vážně.
Aber mir fehlt nichts, ehrlich.
Ale tentokrát je to výjimka.
Ausgenommen dieses eine Mal.
- Neboť výjimka je tak vzácná.
Denn das Gegenteil ist so selten.
Látky, pro něž platí výjimka
Von den Bestimmungen ausgenommene Stoffe
To je dobrá výjimka, nemyslíš?
Ein bisschen extravagant ist er schon.
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Lylo, ty jsi vždy byla výjimka.
Lyla, du bist immer etwas Besonderes.
Bloková výjimka se na ně proto vztahuje.
Sie fallen unter die Gruppenfreistellung.
Výjimka a vynětí jsou dva odlišné mechanismy.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
Výjimka pro určité provozní body WNTE
Ausklammern bestimmter WNTE-Betriebspunkte aus der Konformitätspflicht
No, tak tohle je jediná výjimka.
Za úsvitu času vzešla z chaosu výjimka.
Als die Zeit begann, entstand aus dem Chaos etwas Außergewöhnliches.
- Výjimka jen pro některého filmaře nejde.
Sie können nicht dem einen Filmemacher eine Erlaubnis geben und einem anderen nicht.
Udělal jsem chybu, ale nejsem žádná výjimka.
Ich habe einen Fehler gemacht. Aber warum sind Sie bei mir so streng?
Výjimka pro děti do 12 let věku
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
Výjimka pro Estonsko, Lotyšsko a Litvu
Sonderfall für Estland, Lettland und Litauen
Výjimka platí pro opatření k řízení likvidity.
Maßnahmen zur Liquiditätssteuerung sind davon ausgenommen.
Kevine, ty jsi výjimka potvrzující pravidlo.
Das MIT nimmt keine Blödmänner!
- Výjimka ze stáda. Dále od blbů.
Reduziert die Herde, rottet Dumme aus.
Obávám se, že Merrin byl spíše výjimka.
Ich befürchte, dass Merrin das noch viel extremer sah.
zajistí, aby na identifikačních štítcích dotčených motorů bylo uvedeno „VÝJIMKA – NOVÝ“, popř. „VÝJIMKA – NÁHRADNÍ“;
gewährleisten, dass die Kennplaketten der betroffenen Motoren je nach Erfordernis wie folgt markiert werden: „EXEMPT NEW“ oder „EXEMPT SPARE“;
Výjimka Polska z Listiny nemá žádné skutečné ospravedlnění.
Für Polens Ausstieg aus der Charta gibt es keine stichhaltige Rechtfertigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srovnatelná výjimka se bohužel neuplatňuje pro všechny občany Evropské unie.
Leider trifft eine vergleichsweise Aufhebung dieser Pflicht nicht für alle EU-Bürger zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V% 1: Nezachycená výjimka v Javaskriptu '% 2'% 3
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingungâ %2â %3
Neodsuzuji nikoho na první pohled, ale tohle je výjimka.
Ich bin in diesem Fall misstrauischer als sonst.
A myslím, že ten večírek pro něho byla výjimka.
Und ich denke, die Benifizveranstaltung war nur eine einmalige Sache für ihn.
NN-LOF obsahující jaderný materiál, pro který nebyla poskytnuta výjimka.
NN-LOF, die nicht von der Meldepflicht befreites Kernmaterial enthalten.
Látky, části nebo zboží, na které se vztahuje výjimka
Ausgenommene Stoffe, Teile oder Erzeugnisse
Tato výjimka se uděluje na dobu pěti let.
Diese Steuerbefreiung wird für fünf Jahre gewährt.
Výjimka pro tranzit přes území Lotyšska, Litvy a Polska
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
Výjimka podle tohoto článku se nevztahuje na vyhrazenou infrastrukturu.
Gewidmete Infrastruktur ist nicht nach diesem Artikel von der Anmeldepflicht freigestellt.
Proto by výjimka měla platit do 25. srpna 2018.
Deshalb sollte die Ausnahmegenehmigung bis zum 25. August 2018 gelten.
Tohle je výjimka, šéfe. Nechte mě dokouřit, alespoň tuhle.
Sei doch nicht so streng, heute ist ein besonderer Tag.
Jsi jediná výjimka z nás, co zcela nesnáší svou práci.
Du warst der Einzige von uns, der seinen Job nicht durch und durch ätzend fand.
Komise pravidelně zveřejní aktualizovaný seznam letišť, kterým byla udělena výjimka.
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig eine aktualisierte Liste der freigestellten Flughäfen.
Podobná výjimka byla zavedena také u biometrických pasů.
Das Europäische Parlament hat dies jedoch abgelehnt.
Platí však výjimka pro populace stříbrnice atlantské a mníka modrého.
Ausgenommen davon sind allerdings die Goldlachs- und Blaulengbestände.
Podobná výjimka platí pro obyvatele Sibiře a Aljašky.
Neun Walarten sind akut vom Aussterben bedroht.
Pokud si ovšem nemyslíš, že by mohla být narozeninová výjimka.
Es sei denn, du denkst das es da vielleicht so eine Art Geburtstagsbefreiung von gibt.
Půjčujete si porno s rodinou, nebo je to dneska výjimka?
- Leihen Sie sie in ihrer Gegenwart aus? Oder ist das heute ein besonderer Anlass?
Víte, že moje skupina bojovala dlouho a tvrdě proti tomu, aby jim byla poskytnuta zvláštní výjimka.
Sie wissen, dass meine Fraktion lange und hart dagegen gekämpft hat, diesen eine Ausnahmegenehmigung zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímně je výjimka uplatňována od roku 2008, díky čemuž máme k dispozici určité údaje.
Die vorläufige Anwendung geht auf das Jahr 2008 zurück, und wir haben bereits Erfahrung mit den Zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výjimka se týká regulace bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Ich meine die Regelungen zur Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ke dni , kdy členský stát , na který se vztahuje výjimka , přijme euro .
Das Hauptaugenmerk in diesem Bericht gilt dabei Rechtsvorschriften , welche die NZBen daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des Eurosystems nachzukommen .
Od členských států , na které se vztahuje výjimka , však lze očekávat , že se do mechanismu zapojí .
--- sollte sichergestellt werden , dass Leitkursanpassungen rechtzeitig erfolgen , um spürbare Kursverzerrungen zu vermeiden .
Měnové finanční instituce , kterým byla udělena výjimka , mají však možnost plnit úplnou zpravodajskou povinnost .
Die Mindestreservedaten für drei Mindestreserve-Erfüllungsperioden der Institute , die in das "cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind , beruhen auf den von den NZBen erhobenen Quartalsendständen .
Tato výjimka umožňuje národním centrálním bankám uplatňovat metodu "zbytkové části " ( "cutting-off the tail ") .
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den NZBen , das " cutting off the tail "- Verfahren anzuwenden .
Tato výjimka umožňuje národním centrálním bankám uplatňovat metodu "zbytkové části " ( "cutting-off the tail " .
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den nationalen Zentralbanken , das "cutting off the tail '- Verfahren anzuwenden .
To, že České republice byla zaručena výjimka z Listiny základních práv, je podle mého názoru zklamání.
Die Tatsache, dass der Tschechischen Republik eine Ausnahmeklausel von der Grundrechtecharta eingeräumt wurde, ist meiner Ansicht nach enttäuschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé země pravidla dodržují, ale velké státy se chovají, jako by pro ně platila výjimka.
Die kleinen Länder halten sich an die Regeln, doch die großen Länder handeln, als wären sie davon ausgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povinnost vytvořit seznam organizací, na které se tato výjimka vztahuje, a zaslat jej Komisi.
Eine Liste der befreiten Organisationen soll der Kommission übermittelt werden.
Lodím, které vplouvají pouze do přístavů EU, bude udělena výjimka z administrativních formalit.
Schiffen, die nur EU-Häfen anlaufen, werden außerdem Verwaltungsformalitäten erspart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za určitých podmínek však může být poskytnuta z tohoto pravidla výjimka, kterou musí schválit příslušné orgány.
Anträge auf Ausnahmegenehmigungen für das Besprühen aus der Luft sind frühzeitig an die Behörden zu richten.
Nebude kromě toho existovat výjimka pro mléko, které bude prodáváno v balení dle uvážení výrobce.
Für Milch, Teigwaren, Butter und Kaffee dürfen die Mitgliedstaaten für weitere 60 Monate verbindliche Verpackungsgrößen anwenden.
Parlament se domnívá, že výjimka pro palivové dřevo a biomasu by měla být vypuštěna.
Diese kriminellen Netze tragen die Verantwortung für den Tod Hunderter von Menschen.
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí (rozprava)
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung (Aussprache)
Výjimka pro využití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s krizí
Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF): Krisenausnahmeregelung
Tato výjimka by se měla týkat mikropodniků, které obvykle zajišťují přímý prodej potravin konečným spotřebitelům.
Das Parlament hält es für wichtig, die zivilen Fähigkeiten zur Konfliktbeilegung zu verbessern.
Podobná výjimka byla zavedena také pro osoby, které nejsou fyzicky schopny tyto otisky prstů poskytnout.
Das Recht gleichgeschlechtlicher Paare auf Freizügigkeit innerhalb der EU solle unter den gleichen Bedingungen Anwendung finden, wie dies in Bezug auf heterosexuelle Paare der Fall ist.
S cílem zabránit administrativní zátěži je nutné vyjasnit, jak bude uplatňována výjimka v případě dvojího oznamování.
Um einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, muss klargestellt werden, wie die Ausnahmeregelungen im Falle einer doppelten Meldepflicht anzuwenden sind.
Na následující použití látek nebo přípravků se vztahuje výjimka ze zákazu uvedeného v bodu 3:
Folgende Verwendungen von Stoffen oder Zubereitungen sind von dem in Nummer 3 erwähnten Verbot ausgenommen:
V% 1: Nezachycená výjimka v Javaskriptu '% 2' na řádce% 3% 4
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingungâ %2â in Zeile %3 %4
Lhát svým rodičům je obvykle to správné, ale je tu výjimka blízké smrti.
Lügen ist gut, aber nicht beim drohenden Tod.
Normálně je mám radši oslabené, ale řekněme, že tohle je lovecká výjimka, ano?
Normalerweise mag ich sie schwächer, aber lass es uns einfach eine Jagdausnahme nennen, wollen wir?
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Teilnahme an und dem Finanzbeitrag zu dem Programm ausgenommen.“
náklady na lety VFR, kterým byla udělena výjimka, uvedenými v čl. 8 odst. 4, a
den Kosten gebührenfreier Flüge nach Sichtflugregeln gemäß Artikel 8 Absatz 4 und
Bloková výjimka se použije nezávisle na tom, zda je omezení oblasti použití symetrické, nebo asymetrické.
Die Gruppenfreistellung gilt unabhängig davon, ob die Nutzungsbeschränkung symmetrisch oder asymmetrisch ist.
Tato výjimka poskytovateli licence umožňuje uložit nabyvatelům licence povinnost stát se součástí systému selektivní distribuce.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
Čl. 5 odst. 1 stanoví, že se bloková výjimka nepoužije u těchto tří typů závazků:
Nach Artikel 5 Absatz 1 sind die folgenden drei Verpflichtungen von der Gruppenfreistellung ausgenommen:
Podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) se na takové závazky bloková výjimka nevztahuje.
Solche Verpflichtungen sind gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b von der Gruppenfreistellung ausgenommen.
Bloková výjimka se však vztahuje na závazky udělovat nevýhradní zpětné licence na oddělitelná zlepšení.
Von der Gruppenfreistellung erfasst sind hingegen nicht ausschließliche Rücklizenz-Verpflichtungen in Bezug auf abtrennbare Verbesserungen.
Na tyto dohody se vztahuje bloková výjimka podle nařízení TTBER, pokud splňují podmínky tohoto nařízení.
Diese Lizenzvereinbarungen fallen unter die Gruppenfreistellung der TT-GVO, wenn sie die Voraussetzungen dieses Rechtsakts erfüllen.
Celkové náklady po odečtení nákladů na služby pro lety, kterým byla udělena výjimka (ve jmenovitém vyjádření)
Gesamtkosten nach Abzug der Kosten für Dienste für freigestellte Flüge (nominal)
Krátká bloková výjimka by proto měla být pro tyto konzultace udělena do dne 31. října 2007.
Eine kurzzeitige Gruppenfreistellung sollte deshalb für derartige Konsultationen bis 31. Oktober 2007 erteilt werden.
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines Finanzbeitrags ausgenommen.“
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
Rozhodnutí blíže určí, která výjimka podle Smlouvy o fungování EU byla použita.
In dem Beschluss wird angeführt, welche Ausnahmevorschrift des AEUV zur Anwendung gelangt ist.
Toto rozhodnutí blíže určí, která výjimka podle Smlouvy o fungování EU byla použita.
In dem Beschluss wird angeführt, welche Ausnahmevorschrift des AEUV zur Anwendung gelangt ist.
Daňová výjimka nutná v zájmu modernizace výroby energií a dosažení vyšší energetické účinnosti
Steuerbefreiung im Hinblick auf eine modernere und effizientere Energiegewinnung
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines finanziellen Beitrags ausgenommen.“
Uveďte odkaz na schválený režim nebo režim, na nějž se vztahuje výjimka:
Geben Sie bitte die Fundstelle der genehmigten Beihilferegelung bzw. der unter eine Gruppenfreistellung fallenden Beihilferegelung an:
Odečet nákladů připisovaných letům VFR, pro které byla udělená výjimka (v nominálních hodnotách)
Abzug von Kosten für freigestellte VFR-Flüge (nominal)
Výjimka pro tranzit zásilek pocházejících z Bosny a Hercegoviny a určených do třetích zemí přes Chorvatsko
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Kroatien von Sendungen, die aus Bosnien und Herzegowina stammen und für Drittländer bestimmt sind
Výjimka může být udělena vybavení určenému k obsluze letadel a vozidlům používaným výhradně na odbavovacích plochách.
Davon können Luftfahrzeugserviceanlagen und -fahrzeuge, die ausschließlich auf dem Vorfeld betrieben werden, ausgenommen werden.
Bloková výjimka zvláště nebere v potaz případný kumulativní účinek obdobných omezení v sítích licenčních dohod.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.