Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak jen doufám, že vaše životní zkušenost je výjimkou, která potvrzuje pravidlo.
Dann hoffe ich, Ihre Erfahrungen im Leben bestätigen die Ausnahme von der Regel.
Výjimkou je možná nová koaliční vláda ve Velké Británii – zatím.
Die neue Koalitionsregierung in Großbritannien mag eine Ausnahme bilden – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o mého bratra, nikdy se nestalo nic dobrého. S jednou výjimkou.
Es geschieht nie etwas Gutes, wenn mein Bruder beteiligt ist, mit einer Ausnahme.
Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou:
Sie gilt ab dem 1. Januar 2013, mit Ausnahme
Jedinou výjimkou jsou Leyroné z Malkus IX, kteří nejdřív vyvinuli písmo.
Die große Ausnahme sind die Leyrons, die zuerst eine Sprache entwickelten.
To by mělo být pravidlem, a ne výjimkou.
Das sollte die Regel und nicht die Ausnahme sein.
S výjimkou záhadné síly, díky které se mi vždycky ztratí jedna ponožka ze sušičky.
Mit Ausnahme jener mystischen Kraft die jedesmal einen meiner Socken aus dem Trockner verschwinden lässt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou:
Sie gilt ab dem 1. Januar 2013, mit Ausnahme
Pokud jde o mého bratra, nikdy se nestalo nic dobrého. S jednou výjimkou.
Es geschieht nie etwas Gutes, wenn mein Bruder beteiligt ist, mit einer Ausnahme.
S výjimkou společnosti Cerfil tvořily všechny výše uvedené společnosti součást vzorku v předchozím šetření.
Mit Ausnahme von Cerfil gehörten alle vorgenannten Unternehmen der Stichprobe der vorausgegangenen Untersuchung an.
S výjimkou záhadné síly, díky které se mi vždycky ztratí jedna ponožka ze sušičky.
Mit Ausnahme jener mystischen Kraft die jedesmal einen meiner Socken aus dem Trockner verschwinden lässt.
V první patnáctce pak nemají zastoupení žádné méně rozvinuté země, snad s výjimkou Ukrajiny.
Unter den ersten 15 Ländern sind keine gering entwickelten, vielleicht mit Ausnahme der Ukraine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina výsledků dopadla průměrně. S jedinou výjimkou.
Die Ergebnisse entsprachen alle dem Durchschnitt, mit einer bemerkenswerten Ausnahme.
S výjimkou článku 30 se toto nařízení nepoužije na:
Diese Verordnung gilt mit Ausnahme des Artikels 30 nicht für
Samozřejmě s výjimkou toho co vědci nazývají baterie z Bagdádu.
Das ist natürlich mit der Ausnahme von dem, was die Wissenschaftler die Bagdad-Batterie nennen.
Portugalsko: celá země s výjimkou Azorských ostrovů.
Portugal: gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme der Azoren.
- Jo, s možnou výjimkou Jacka Portera.
Ja, mit der Ausnahme von Jack Porter.
s výjimkou
mit Ausnahme von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indické dumpingové ceny byly mnohem nižší než ceny všech ostatních hlavních dovážejících zemí (s výjimkou Ruska).
Die indischen Dumpingpreise lagen weit unter den Preisen aller anderen wichtigen Einfuhrländer (mit Ausnahme von Russland).
Samozřejmě s výjimkou toho co vědci nazývají baterie z Bagdádu.
Das ist natürlich mit der Ausnahme von dem, was die Wissenschaftler die Bagdad-Batterie nennen.
Séroprotekce a poměry odpovědí na vakcínu byly u všech tří použitých schémat podobné , s výjimkou anti-HBs .
Mit Ausnahme von Anti-HBs waren die Seroprotektions - und die Vakzin-Response-Raten für die drei untersuchten Impfschemata gleich .
- Jo, s možnou výjimkou Jacka Portera.
Ja, mit der Ausnahme von Jack Porter.
Použije se ode dne 11. července 2013, s výjimkou
Sie gilt ab 11. Juli 2013 mit Ausnahme von:
Usnadní to lidem, aby spolu mohli mluvit a s výjimkou toho, co mi kdy řekla má žena, je komunikace vždy dobrá.
Das wird es Leuten einfacher machen, miteinander zu reden und mit der Ausnahme von beinahe allem was meine Frau je zu mir sagt, ist Kommunikation immer gut.
renovace a opravy soukromých bytů a obytných domů, s výjimkou materiálů, které tvoří podstatnou část hodnoty poskytnuté služby;
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
S výjimkou tady Pana Janewaye.
Mit Ausnahme von Mr Janeway.
Evropa je dnes jedinou oblastí na světě, kde byl zrušen trest smrti, s výjimkou Běloruska.
Heute ist Europa die einzige Region der Welt, in der die Todesstrafe abgeschafft ist, mit der traurigen Ausnahme von Belarus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému železnému muži s výjimkou Theona Greyjoye.
Jeder Eisenmann mit der Ausnahme von Theon Greyjoy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připojení musí zůstat aktivní po celou dobu zkoušky s výjimkou krátkých přerušení potřebných pro přechod mezi přenosovými rychlostmi připojení.
Die aktive Verbindung wird für die Dauer der Prüfung aufrechterhalten, außer für kurze Unterbrechungen zum Wechsel zwischen Verbindungsgeschwindigkeiten.
To znamená, že alespoň dalších 24 hodin na cestě, nezastavíme, bez výjimky. S výjimkou plynu a záchodu.
Das heißt, mindestens weitere 24 Stunden auf der Straße, keine Stopps, keine Ausnahmen, außer für Benzin und Pinkelpausen.
Maximální šíře drapáků je 3 m, s výjimkou drapáků k lovu mořských hub.
Die maximale Breite für Dredgen beträgt 3 m, außer für Dredgen zur Schwammfischerei.
S výjimkou Vinziniů ale jen proto, že prohrávají v kartách.
Nun, außer den Vinzini, aber nur, weil sie lausig Karten spielen.
Věcné příspěvky jsou možné s výjimkou příspěvků uvedených v odstavci 2.
Sachbeiträge sind, außer für die in Absatz 2 genannten Beiträge, möglich.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Übernahmen dürfen nur neue Vermögensgegenstände erworben werden.
S výjimkou malých a středních podniků a převzetí provozovny musí být nabytý majetek nový.
Außer im Falle von KMU oder Betriebsstättenübernahmen sind die erworbenen Aktiva neu.
LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících:
LT: Ungebunden für Direktversicherungsdienstleistungen außer für die Versicherung von Risiken in Bezug auf:
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
Prahové hodnoty způsobilosti pro návrhy financování by měly být sníženy a vyjádřeny z hlediska ročních převedených tunokilometrů, s výjimkou všeobecných vzdělávacích akcí.
Die Schwellen für die Förderfähigkeit für Finanzierungsvorschläge sollten gesenkt und außer im Falle von gemeinsamen Lernaktionen in verlagerten Tonnenkilometern pro Jahr angegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimkou
804 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výjimkou Dmitrije Rogozina.
Außer eben Dmitri Rogosin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- sacharidy (s výjimkou polyalkoholů)
- Kohlenhydrate (ausgenommen mehrwertige Alkohole)
Výjimkou jsou jeho oběti.
Von der Ziege mal abgesehen.
S výjimkou slečny Raines.
-Přirozeně s výjimkou přítomných.
Unsere Freundschaft ausgeschlossen, natürlich.
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
„s výjimkou států Schengenu“.
„ausgenommen die Schengen-Staaten“.
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
s výjimkou těchto aspektů:
ausgenommen sind folgende Punkte:
Všechna krmiva s výjimkou:
Alle Futtermittel, ausgenommen:
(s výjimkou Ruské federace)
(ohne die Russische Föderation)
(s výjimkou profesních aktivit)
(ohne berufliche Tätigkeiten)
Obchodní kariéra je výjimkou.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, nun, außer beim Hauptgericht.
Boj s francouzskou výjimkou.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Všechny druhy s výjimkou
„Alle Arten, ausgenommen:
Kirschen, außer Sauerkirschen/Weichseln
KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA)
MAIS (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT)
Možná s výjimkou požehnání.
Ausgenommen vielleicht Euren Segen.
- Was für eine Freistellung?
- S výjimkou jednoho dne.
CTC nehematologická (s výjimkou alopecie,
(außer Alopezie, Übelkeit, Erbrechen) CTC Grad 3 a:
Spojené státy nejsou žádnou výjimkou.
Die USA machen in dieser Hinsicht keinen Unterschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sportovní chrániče, s výjimkou rukavic
Schutzartikel für den Sport, ausgenommen Handschuhe
Možná s výjimkou těchto zahrad.
Abgesehen von diesen Gärten.
S výjimkou fluktuací izolačního pole.
Trotzdem gibt es starke Energieabstrahlungen.
Jsem poctěna, že jsem výjimkou.
Ich fühle mich geehrt, etwas Besonderes zu sein.
Všechny s výjimkou přílohy A
přírodní křemičitany (s výjimkou azbestu)
Silicate, natürliche (ausgenommen Asbest)
Krekry s výjimkou bramborových krekrů
Cracker ausgenommen Cracker auf Kartoffelbasis
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
(Nehmotná aktiva [s výjimkou goodwillu])
(Immaterielle Vermögenswerte [außer Geschäfts- und Firmenwert])
S výjimkou použití článku 70.
Ausgenommen im Falle der Anwendung des Artikels 70.
Nehmotná aktiva (s výjimkou goodwillu).
Immaterielle Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
Ostatní, s výjimkou kořenů čekanky
andere als Zuckerrohr, ausgenommen Zichorienwurzeln
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
Všechny krmné směsi s výjimkou:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
s výjimkou jeseteřích jiker (kaviár)“
Ausgenommen Störrogen (Kaviar)“
- Ano, s výjimkou pojídání cívek.
Aber sie essen den film danach nicht.
Samozřejmě s výjimkou, Skličouna Velkolepého.
Außer, natürlich, Gloomo den Prachtvollen.
Obzvláště toto místo není výjimkou.
Für diesen Ort hier gilt das ganz besonders:
S výjimkou oddané milice, samozřejmě.
Ausgenommen natürlich die Miliz.
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
s výjimkou povodí řeky Tamega.
ausgenommen das Wassereinzugsgebiet des Río Tamega.
Krmné suroviny [3]s výjimkou
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse [3], ausgenommen:
(s výjimkou Sphagnum pylaisii Brid.)
(ausgenommen Sphagnum pylaisii Brid.)
s výjimkou případů prevence a řešení krizí;
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
odpad olova (s výjimkou olověných akumulátorů)
Bleischrott (ausgenommen Bleiakkumulatoren)
hliníkové stěry, s výjimkou solné strusky
Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
Textilní části obuvi, s výjimkou oteplovacích vložek
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
s výjimkou vrtů pro průzkum stability půdy;
ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der Bodenfestigkeit;
Stopový plyn, s výjimkou použití v laboratořích.
Spurengase, außer zur Verwendung in Labors
Zde přítomní Francouzi, budiž tomuto pravidlu výjimkou.
Anwesende Franzosen sind natürlich ausgenommen.
Vypadají jako dvojčata, s výjimkou vousů.
Sie sehen wie Zwillinge aus, abgesehen vom Bart.
Dobře, s výjimkou tady s Ace.
Phalaris canariensis, Secale cereale s výjimkou hybridů:
Phalaris canariensis und Secale cereale, ausgenommen Hybriden:
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Není výjimkou, že někteří z nich složí
Es ist nicht ungewöhnlich, dass einige Mönche im Alter von acht Jahren
Myslím, že ano, s výjimkou části oprávnění.
Ich denke schon, außer den Teil mit der Erlaubnis.
(s výjimkou druhů zařazených v příloze B)
(Ausgenommen sind Arten des Anhangs B)
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A.)
(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (2))
(CPC 7211 ohne Kabotage im Inlandsverkehr) (2)
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)
(Ausgenommen sind Arten des Anhangs A.)
Menšinové druhy drůbeže s výjimkou nosnic
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
Celé pobřeží Bretaně, s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen:
Ostatní žadatelé, s výjimkou dětí (27) (28)
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
S výjimkou nosnic a jatečných nosnic.
Ausgenommen Legehennen und Schlachthennen.
Náklady na lety podle VFR s výjimkou
Kosten für freigestellte VFR- Flüge
Všechny země určení s výjimkou Bulharska.
Alle Bestimmungen außer Bulgarien.
Všechny země určení s výjimkou Rumunska.
Alle Bestimmungen außer Rumänien.
oxamyl: všechny produkty s výjimkou papriky zeleninové;
Oxamyl: alle Erzeugnisse außer Paprika,
kompletních krmiv pro ryby s výjimkou lososovitých;
Alleinfuttermittel für Fische, ausgenommen Salmoniden
Krmné suroviny rostlinného původu s výjimkou:
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
(außer Stromerzeugung in Kernkraftwerken)
omezení výroby nebo prodeje s výjimkou:
die Beschränkung von Produktion oder Absatz, ausgenommen
S výjimkou krmiv pro okrasné ryby.
Ausgenommen Futtermittel für Zierfische.
Jiné potraviny, s výjimkou tekutých potravin
Sonstige Lebensmittel, außer flüssigen Lebensmitteln
Menšinové druhy ptactva (s výjimkou nosnic).
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
obalové produkty (s výjimkou papírových odnosných tašek).
Verpackungsprodukte (ausgenommen Papiertragetaschen).
Jiné potraviny, s výjimkou tekutých potravin
Sonstige Lebensmittel, ausgenommen flüssige Lebensmittel
přírodní silanizované křemičitany (s výjimkou azbestu)
Silicate, natürliche, silyliert (ausgenommen Asbest)
S výjimkou železniční dopravy v kategorii 18.
Ohne Eisenbahnverkehr der Kategorie 18.
Ukončení veškeré nové produkce s výjimkou:
Beendigung von Neuauflegungen mit folgenden Ausnahmen:
Kapalná paliva s výjimkou plynového oleje
Flüssige Brennstoffe, ausgenommen Gasöl
Plynná paliva s výjimkou zemního plynu
Gasförmige Brennstoffe, ausgenommen Erdgas
Krmné suroviny nerostného původu s výjimkou:
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
S výjimkou produktů vyprodukovaných během přechodného období
Ausgenommen Erzeugnisse, die während des Umstellungszeitraums erzeugt wurden
čerstvé hrozny, s výjimkou stolních hroznů,
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
(s výjimkou poddruhu zařazených v příloze A)
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
celé pobřeží Bretagne s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen
Samosprašné odrůdy xTriticosecale s výjimkou hybridů
Selbstbestäubende Sorten von ×Triticosecale, ausgenommen Hybriden
Obilniny s výjimkou hybridů Secale cereale:
Getreidesorten, ausgenommen Hybriden von Secale cereale:
Všechny skupiny (s výjimkou B3d v akvakultuře)
Alle Grupen (außer B3d Aquakultur)
S výjimkou jalovic, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
Anorganické dusitany, s výjimkou dusitanu sodného
Metallsalze der salpetrigen Säure, ausgenommen Natriumnitrit