Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjimkou Ausnahme 3.994
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimkouAusnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jen doufám, že vaše životní zkušenost je výjimkou, která potvrzuje pravidlo.
Dann hoffe ich, Ihre Erfahrungen im Leben bestätigen die Ausnahme von der Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimkou je možná nová koaliční vláda ve Velké Británii – zatím.
Die neue Koalitionsregierung in Großbritannien mag eine Ausnahme bilden – vorerst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o mého bratra, nikdy se nestalo nic dobrého. S jednou výjimkou.
Es geschieht nie etwas Gutes, wenn mein Bruder beteiligt ist, mit einer Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou:
Sie gilt ab dem 1. Januar 2013, mit Ausnahme
   Korpustyp: EU
Jedinou výjimkou jsou Leyroné z Malkus IX, kteří nejdřív vyvinuli písmo.
Die große Ausnahme sind die Leyrons, die zuerst eine Sprache entwickelten.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být pravidlem, a ne výjimkou.
Das sollte die Regel und nicht die Ausnahme sein.
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou záhadné síly, díky které se mi vždycky ztratí jedna ponožka ze sušičky.
Mit Ausnahme jener mystischen Kraft die jedesmal einen meiner Socken aus dem Trockner verschwinden lässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s výjimkou mit Ausnahme 3.659 mit Ausnahme von 775 außer 160

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimkou

804 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výjimkou Dmitrije Rogozina.
Außer eben Dmitri Rogosin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- sacharidy (s výjimkou polyalkoholů)
- Kohlenhydrate (ausgenommen mehrwertige Alkohole)
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimkou jsou jeho oběti.
Außer zu seinen Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná s výjimkou kozy.
Von der Ziege mal abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou slečny Raines.
Jeder, außer Ms. Raines.
   Korpustyp: Untertitel
-Přirozeně s výjimkou přítomných.
Unsere Freundschaft ausgeschlossen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cukrovka (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
„s výjimkou států Schengenu“.
„ausgenommen die Schengen-Staaten“.
   Korpustyp: EU
Celá země s výjimkou:
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
s výjimkou těchto aspektů:
ausgenommen sind folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
Chmel (s výjimkou sadby)
Hopfen (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Tabák (s výjimkou sadby)
Tabak (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Všechna krmiva s výjimkou:
Alle Futtermittel, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
(s výjimkou Ruské federace)
(ohne die Russische Föderation)
   Korpustyp: EU
(s výjimkou profesních aktivit)
(ohne berufliche Tätigkeiten)
   Korpustyp: EU
Obchodní kariéra je výjimkou.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TPS (s výjimkou soli)
FFTM (ohne Salz)
   Korpustyp: EU
Ano s výjimkou úvodu.
Ja, nun, außer beim Hauptgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Boj s francouzskou výjimkou.
Die französischen Ausnahmen bekämpfen! .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Všechny druhy s výjimkou
„Alle Arten, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Třešně, s výjimkou višní
Kirschen, außer Sauerkirschen/Weichseln
   Korpustyp: EU
KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA)
MAIS (AUSGENOMMEN ZUR AUSSAAT)
   Korpustyp: EU
Možná s výjimkou požehnání.
Ausgenommen vielleicht Euren Segen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co míníte, "výjimkou"?
- Was für eine Freistellung?
   Korpustyp: Untertitel
- S výjimkou jednoho dne.
- Wann war das?
   Korpustyp: Untertitel
CTC nehematologická (s výjimkou alopecie,
(außer Alopezie, Übelkeit, Erbrechen) CTC Grad 3 a:
   Korpustyp: Fachtext
Spojené státy nejsou žádnou výjimkou.
Die USA machen in dieser Hinsicht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sportovní chrániče, s výjimkou rukavic
Schutzartikel für den Sport, ausgenommen Handschuhe
   Korpustyp: EU DCEP
Možná s výjimkou těchto zahrad.
Abgesehen von diesen Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou fluktuací izolačního pole.
Trotzdem gibt es starke Energieabstrahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poctěna, že jsem výjimkou.
Ich fühle mich geehrt, etwas Besonderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny s výjimkou přílohy A
Alle bis auf Anhang A
   Korpustyp: EU
přírodní křemičitany (s výjimkou azbestu)
Silicate, natürliche (ausgenommen Asbest)
   Korpustyp: EU
Krekry s výjimkou bramborových krekrů
Cracker ausgenommen Cracker auf Kartoffelbasis
   Korpustyp: EU
zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;
Gemüse, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
   Korpustyp: EU
(Nehmotná aktiva [s výjimkou goodwillu])
(Immaterielle Vermögenswerte [außer Geschäfts- und Firmenwert])
   Korpustyp: EU
S výjimkou použití článku 70.
Ausgenommen im Falle der Anwendung des Artikels 70.
   Korpustyp: EU
Nehmotná aktiva (s výjimkou goodwillu).
Immaterielle Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
   Korpustyp: EU
Ostatní, s výjimkou kořenů čekanky
andere als Zuckerrohr, ausgenommen Zichorienwurzeln
   Korpustyp: EU
Cukrová řepa (s výjimkou sadbové)
Zuckerrüben (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU
Všechny krmné směsi s výjimkou:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
s výjimkou jeseteřích jiker (kaviár)“
Ausgenommen Störrogen (Kaviar)“
   Korpustyp: EU
- Ano, s výjimkou pojídání cívek.
Aber sie essen den film danach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě s výjimkou, Skličouna Velkolepého.
Außer, natürlich, Gloomo den Prachtvollen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště toto místo není výjimkou.
Für diesen Ort hier gilt das ganz besonders:
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou oddané milice, samozřejmě.
Ausgenommen natürlich die Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, s výjimkou tvojí osoby.
Ich meine, abgesehen von deiner Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
s výjimkou povodí řeky Tamega.
ausgenommen das Wassereinzugsgebiet des Río Tamega.
   Korpustyp: EU
Krmné suroviny [3]s výjimkou
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse [3], ausgenommen:
   Korpustyp: EU
(s výjimkou Sphagnum pylaisii Brid.)
(ausgenommen Sphagnum pylaisii Brid.)
   Korpustyp: EU
s výjimkou případů prevence a řešení krizí;
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
   Korpustyp: EU DCEP
odpad olova (s výjimkou olověných akumulátorů)
Bleischrott (ausgenommen Bleiakkumulatoren)
   Korpustyp: EU DCEP
hliníkové stěry, s výjimkou solné strusky
Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke
   Korpustyp: EU DCEP
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Textilní části obuvi, s výjimkou oteplovacích vložek
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
   Korpustyp: EU DCEP
s výjimkou vrtů pro průzkum stability půdy;
ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der Bodenfestigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Stopový plyn, s výjimkou použití v laboratořích.
Spurengase, außer zur Verwendung in Labors
   Korpustyp: EU DCEP
Zde přítomní Francouzi, budiž tomuto pravidlu výjimkou.
Anwesende Franzosen sind natürlich ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako dvojčata, s výjimkou vousů.
Sie sehen wie Zwillinge aus, abgesehen vom Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, s výjimkou tady s Ace.
Naja außer in Aces Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Phalaris canariensis, Secale cereale s výjimkou hybridů:
Phalaris canariensis und Secale cereale, ausgenommen Hybriden:
   Korpustyp: EU
Dovoz ze třetích zemí s výjimkou ČLR
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
   Korpustyp: EU
Není výjimkou, že někteří z nich složí
Es ist nicht ungewöhnlich, dass einige Mönche im Alter von acht Jahren
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ano, s výjimkou části oprávnění.
Ich denke schon, außer den Teil mit der Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
(s výjimkou druhů zařazených v příloze B)
(Ausgenommen sind Arten des Anhangs B)
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A.)
   Korpustyp: EU
(CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (2))
(CPC 7211 ohne Kabotage im Inlandsverkehr) (2)
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A)
(Ausgenommen sind Arten des Anhangs A.)
   Korpustyp: EU
Menšinové druhy drůbeže s výjimkou nosnic
Geflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung, außer deren Legegeflügel
   Korpustyp: EU
Celé pobřeží Bretaně, s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Ostatní žadatelé, s výjimkou dětí (27) (28)
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
   Korpustyp: EU
S výjimkou nosnic a jatečných nosnic.
Ausgenommen Legehennen und Schlachthennen.
   Korpustyp: EU
Náklady na lety podle VFR s výjimkou
Kosten für freigestellte VFR- Flüge
   Korpustyp: EU
Všechny země určení s výjimkou Bulharska.
Alle Bestimmungen außer Bulgarien.
   Korpustyp: EU
Všechny země určení s výjimkou Rumunska.
Alle Bestimmungen außer Rumänien.
   Korpustyp: EU
oxamyl: všechny produkty s výjimkou papriky zeleninové;
Oxamyl: alle Erzeugnisse außer Paprika,
   Korpustyp: EU
kompletních krmiv pro ryby s výjimkou lososovitých;
Alleinfuttermittel für Fische, ausgenommen Salmoniden
   Korpustyp: EU
Krmné suroviny rostlinného původu s výjimkou:
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
(außer Stromerzeugung in Kernkraftwerken)
   Korpustyp: EU
omezení výroby nebo prodeje s výjimkou:
die Beschränkung von Produktion oder Absatz, ausgenommen
   Korpustyp: EU
S výjimkou krmiv pro okrasné ryby.
Ausgenommen Futtermittel für Zierfische.
   Korpustyp: EU
Jiné potraviny, s výjimkou tekutých potravin
Sonstige Lebensmittel, außer flüssigen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
Menšinové druhy ptactva (s výjimkou nosnic).
Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Legevögeln)
   Korpustyp: EU
obalové produkty (s výjimkou papírových odnosných tašek).
Verpackungsprodukte (ausgenommen Papiertragetaschen).
   Korpustyp: EU
Jiné potraviny, s výjimkou tekutých potravin
Sonstige Lebensmittel, ausgenommen flüssige Lebensmittel
   Korpustyp: EU
přírodní silanizované křemičitany (s výjimkou azbestu)
Silicate, natürliche, silyliert (ausgenommen Asbest)
   Korpustyp: EU
S výjimkou železniční dopravy v kategorii 18.
Ohne Eisenbahnverkehr der Kategorie 18.
   Korpustyp: EU
Ukončení veškeré nové produkce s výjimkou:
Beendigung von Neuauflegungen mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
Kapalná paliva s výjimkou plynového oleje
Flüssige Brennstoffe, ausgenommen Gasöl
   Korpustyp: EU
Plynná paliva s výjimkou zemního plynu
Gasförmige Brennstoffe, ausgenommen Erdgas
   Korpustyp: EU
Krmné suroviny nerostného původu s výjimkou:
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S výjimkou produktů vyprodukovaných během přechodného období
Ausgenommen Erzeugnisse, die während des Umstellungszeitraums erzeugt wurden
   Korpustyp: EU
čerstvé hrozny, s výjimkou stolních hroznů,
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
   Korpustyp: EU
(s výjimkou poddruhu zařazených v příloze A)
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
   Korpustyp: EU
celé pobřeží Bretagne s výjimkou těchto částí:
Die gesamte bretonische Küste, ausgenommen
   Korpustyp: EU
Samosprašné odrůdy xTriticosecale s výjimkou hybridů
Selbstbestäubende Sorten von ×Triticosecale, ausgenommen Hybriden
   Korpustyp: EU
Obilniny s výjimkou hybridů Secale cereale:
Getreidesorten, ausgenommen Hybriden von Secale cereale:
   Korpustyp: EU
Všechny skupiny (s výjimkou B3d v akvakultuře)
Alle Grupen (außer B3d Aquakultur)
   Korpustyp: EU
S výjimkou jalovic, které se již otelily.
Ohne weibliche Rinder, die schon gekalbt haben.
   Korpustyp: EU
Anorganické dusitany, s výjimkou dusitanu sodného
Metallsalze der salpetrigen Säure, ausgenommen Natriumnitrit
   Korpustyp: EU