Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
EU by měla tuto výjimku pro svá vlastní plavidla zrušit.
Die EU könnte diese Ausnahme für ihre eigenen Schiffe aufheben.
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Mohu učinit výjimku, pokud k tomu budu mít pádný důvod.
Ich kann eine Ausnahme machen, wenn mir überzeugende Gründe vorliegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
udělat výjimku
eine Ausnahme machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Chtěla bych udělat výjimku a nehovořit o Lisabonské smlouvě.
(HU) Ich möchte gern eine Ausnahme machen und nicht über den Vertrag von Lissabon sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Zároveň je vhodné udělat výjimku z této povinnosti ve vztahu k vývozům do zemí, které jsou členy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bei der Ausfuhr bestimmter Chemikalien in Länder, die Mitglied der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) sind, unter bestimmten Bedingungen im Hinblick auf die Erfüllung dieser Verpflichtung eine Ausnahme zu machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Myslela jsem, že byste mohl udělat výjimku.
Ich hoffte, Sie würden eine Ausnahme machen.
- Snad byste mohli udělat výjimku.
Vielleicht könntest du eine Ausnahme machen.
Tak to bys nejspíš měl udělat výjimku.
Dieses Mal solltest du eine Ausnahme machen.
Mohl bych pro jednou udělat výjimku. Ale ne dvakrát.
Ich könnte eine Ausnahme machen, aber keine zwei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimku
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovou výjimku lze prodloužit.
Diese Ausnahmen können verlängert werden.
Nežádám o žádnou výjimku.
Ich will keine Sonderbehandlung.
Možná tentokrát udělal výjimku.
Manchmal werden Ausnahmen gemacht.
Nein, du bist was Besonderes.
- Jistě někdy uděláte výjimku!
- Sie machen sicher Ausnahmen?
- BCU právě udělalo výjimku.
- Was tun Sie? Für Frauen kein Zutritt.
Výjimku tvoří Kapverdy a Nigérie.
Ausnahmen stellen Kap Verde und Nigeria dar.
Odstranit vybranou výjimku ze seznamu.
Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen.
Přidat novou výjimku do seznamu.
Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen.
Každé pravidlo má svou výjimku.
Es gibt Ausnahmen für jede Regel.
Každé pravidlo má svoji výjimku.
Es gibt Ausnahmen. Machen wir eine für heute.
Takovou výjimku lze jednou prodloužit.
Diese Ausnahmen können einmal verlängert werden.
Das macht dich wirklich einzigartig.
Ale pro tentokrát udělám výjimku.
Aber diesen einen Tanz kann ich vielleicht gestatten.
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy takovou výjimku oznámí Komisi.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission solche Ausnahmen.
Ale za záchranu tohoto dítěte učiním výjimku.
Aber für die Rettung des Zhao-Erben verdienst du eine Anerkennung.
Warner Industries má z ministerstva obrany výjimku.
Warner Industries hat gute Kontakte.
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Toto opatření zahrnuje výjimku a odpovídající návrh.
Diese Maßnahme umfasst eine Befreiung und einen Vorschlag für einen gleichwertigen Ersatz.
Z této daně je možné udělit výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
Z vyšší taxy lze poskytnout výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
Ministr obchodu a průmyslu může poskytnout výjimku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann Ausnahmen zulassen.
Výjimku lze udělit, pokud je tekutina:
Ausnahmen können gewährt werden, wenn die Flüssigkeit
Chcete výjimku, promluvte si s mým šéfem.
Wenn Sie eine Sonderbehandlung wollen, reden Sie mit meinem Chef.
Mimo pozoruhodnou výjimku Sophiiny orální prezentace.
Bis auf Sophies orale Präsentation.
Neudělím ti výjimku a nepovolím ti osamostatnění.
Ich erkläre dich nicht für volljährig.
Ministr obchodu a průmyslu může udělit výjimku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann Ausnahmen zulassen.
SEZNAM POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK, KTERÉ ZÍSKALY VÝJIMKU
VERZEICHNIS DER TENSIDE, FÜR DIE EINE AUSNAHMEGENEHMIGUNG ERTEILT WURDE
Žádost o výjimku podle článku 7
Antrag auf eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7
Však víš strýčku, že mám výjimku.
Ich bin doch freigestellt.
(DE) Vážený pane předsedající, uděláme výjimku a podpoříme tento návrh.
Herr Präsident! Ausnahmsweise wollen wir das unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska morálního je nepřijatelné udělovat v takovéto záležitosti výjimku.
Von einem moralischen Standpunkt aus ist es unzulässig, im Hinblick auf ein derartiges Thema eine Op-out-Klausel zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nelze tolerovat žádnou výjimku ani osobní prospěch.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
a) die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
Nařízení by mělo stanovit výjimku pro protektorované pneumatiky.
Diese Verordnung sollte Ausnahmen für runderneuerte Reifen vorsehen.
Veřejný ochránce práv navrhl učinit výjimku přístupu k utajovaným materiálům.
Der Bürgerbeauftragte hat vorgeschlagen, in diesem Fall das Geheimhaltungsrecht aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo jasno - neděláme výjimku pro žádné odvětví našeho průmyslu.
Klar ist, wir machen keinerlei Ausnahmen für irgendeinen Sektor unserer Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj je toho názoru, že je vhodné tuto výjimku zrušit.
Nach Ansicht des Berichterstatters ist es durchaus angemessen, dass diese Ausnahmeregelung abgeschafft wird.
Výjimku z definice by měly představovat případné výrobní vady.
Herstellungsfehler sollten aus der Definition ausgenommen bleiben.
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
Je proto vhodné těmto podnikům poskytnout výjimku z požadavku čl.
Es ist deshalb angebracht, diese Unternehmen von den
Současná prahová hodnota pro výjimku je z roku 2003.
Die derzeitige Freistellungsgrenze stammt aus dem Jahr 2003.
Ta tlustá kráva snad může udělat jednu výjimku!
- Die Kuh kann 30 min früher anfangen.
Nakonec museli udělat výjimku aby mě mohli pustit do terénu.
Sie mussten letztendlich Ausnahmen machen um mich zum Dienst zuzulassen.
Nicméně dneska je svátek. Uděláme výjimku a budeme shovívaví.
Aber heute ist ein Feiertag und ich bin bereit zu verzeihen.
Žádost o výjimku na základě formuláře uvedeného v příloze IX
Antrag auf Befreiung unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang IX
Neměl bych to svěřovat neznámému člověku, ale mohu udělat výjimku.
Sowas soll man zwar nicht jedem erzählen, aber manchmal mache ich Ausnahmen.
Jde-li o malou výjimku, popis se nevyžaduje.
Bei geringfügigen Ausnahmen ist diese Beschreibung nicht erforderlich.
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z CELNÍ EVIDENCE NEBO ROZŠÍŘENÍ CLA
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSUNG UND VON DER AUSWEITUNG DES ZOLLS
V tomto případě dotčený členský stát výjimku zruší.
In diesem Fall hat der betreffende Mitgliedstaat die Freistellungen zu widerrufen.
Komise může kdykoli rozhodnout, že výjimku nepovolí, pokud:
Die Kommission kann jederzeit beschließen, eine Freistellung in folgenden Fällen nicht zu erlauben:
Výjimku z těchto požadavků mohou udělit příslušné orgány.
Ausnahmen von diesen Anforderungen können von den zuständigen Behörden zugelassen werden.
dotčené státy jim udělily výjimku podle ustanovení technických pokynů nebo
sie einer Ausnahmeregelung der betroffenen Staaten in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften unterliegen oder
Pozměňovací návrhy uvedené v příloze tuto výjimku dále upřesňují .
Redaktionsvorschläge sind im Anhang aufgeführt , um diese Ausnahmeregelung klarzustellen .
Je to ilegální, ale dostala jsem akademickou výjimku jednoho sníst.
Ortolan zu essen ist verboten, aber einmal habe ich eine akademische Erlaubnis bekommen.
Ani ne, ale v tvém případě udělám výjimku.
Kannst du was für dich behalten?
již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
Určitě můžeme udělit výjimku, pokud musíte do zaměstnání.
- Ich bin sicher, wir können Ausnahmen erlassen, - wenn man zur Arbeit muss.
Generální rada WTO takovou výjimku dne 14. února 2012 udělila.
Am 14. Februar 2012 hat der Allgemeine Rat der WTO eine derartige Befreiung genehmigt.
Ministr obchodu a průmyslu může udělit výjimku z tohoto požadavku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann jedoch Ausnahmen zulassen.
V návaznosti na přijetí takové žádosti o výjimku:
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Rada guvernérů vydá ohledně žádosti o výjimku odůvodněné rozhodnutí;
der EZB-Rat fasst einen mit einer Begründung versehenen Beschluss über den Antrag auf Befreiung;
pokud ne, jedná se o případ odůvodňující žádost o výjimku?
Falls nicht: Ist dies ein Fall für eine Ausnahmeregelung?
Spojené království a Irsko si vyjednaly výjimku z této směrnice.
Das Vereinigte Königreich, Irland und Dänemark beteiligen sich nicht an der Annahme der Richtlinie.
V tom případě dotčený členský stát výjimku zruší.
In diesem Fall widerruft der betreffende Mitgliedstaat die Freistellung.
V případě dceřiných společností může orgán FME udělit výjimku.
Die FME kann Ausnahmen im Fall von Tochtergesellschaften machen.
Zkusíme to nějak zařídit, abyste na dnešek dostali výjimku.
Mal sehen, ob wir Ihrer Band heute Abend eine Sondergenehmigung geben.
Výjimku tvoří váš starý rodinný dům, který patří koruně.
Euer Vermögen, ausgenommen der alte Familiensitz, ist von jetzt an Eigentum der Krone.
Víš dobře, že dostaneš výjimku. Proto máš silácké řeči.
Du weisst doch, dass man dich freistellen wird.
Tak mi teď pověz, jak jsi získal tu svou výjimku.
Dann sag mir, wie es dir gelungen hat.
Když se u Skládačkovy vraždy najdou otisky, udělám výjimku.
Ein Jigsaw-Tatort mit Fingerabdrücken ist ein Ausnahmefall.
Poslanci tak zamítli dřívější požadavek EP na úplnou výjimku pro tradiční výrobce barometrů a odsouhlasili návrh Rady na dočasnou dvouletou výjimku po vstupu směrnice v platnost.
In Zukunft darf Quecksilber in Fieberthermometern sowie in anderen zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmten Messinstrumenten wie Barometern oder Blutdruckmessgeräten nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
Postoj Rady zavedl další výjimku, díky níž je možno udělit poměrně velkému procentu mezinárodní dopravy výjimku z poplatků za znečišťování ovzduší (asi 60 % na konci roku 2017).
Der Rat sieht in seinem Standpunkt eine längere Ausnahmefrist vor, bei der ein relativ großer Anteil des internationalen Verkehrs von Gebühren für Luftverschmutzung ausgenommen werden kann (etwa 60 % Ende 2017).
Následně vyvstala potřeba učinit výjimku z této povinnosti v případě sociálního bydlení.
Dann wurde die Notwendigkeit von Freistellungen von dieser Pflicht im Fall des sozialen Wohnungsbaus offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje to však výjimku z přísných pravidel hospodářské soutěže EU v oblasti zemědělství.
Das erfordert jedoch eine Befreiung von den strengen EU-Wettbewerbsregeln in der Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nástroje byly doposud jedinými finančními nástroji, které neumožňovaly uplatnit výjimku ze zásady nezpůsobilosti těchto nákladů.
Bisher waren das DCI und das EIDHR die einzigen Finanzierungsinstrumente, die keine Ausnahmen vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit dieser Ausgaben vorgesehen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je docela možné, že se vlády budou zdráhat udělit výjimku projektům, jež nepodporují.
Regierungen könnten es in der Tat ablehnen, Steuerbefreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůdce vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku:
Die Bauern aus der Nachbarschaft - oder zufällige Besucher der Anstalt erstatteten wohl sofort Anzeige? Da irren Sie sich.
V tomto případě jsem však přesvědčen, že bychom měli učinit výjimku a jednat společně.
In diesem Fall allerdings denke ich, ist ein gemeinsames Handeln durchaus angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zdůraznil pan Duff, docela stačí, že výjimku má Polsko a Spojené království.
Wie Herr Duff betonte, genügt es vollauf, dass Polen und das Vereinigte Königreich Ausweichklauseln haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V řádně odůvodněných výjimečných případech lze udělit z odstavců 3 a 4 výjimku.
In besonders begründeten Ausnahmefällen kann auf die Anwendung von Absatz 3 und Absatz 4 verzichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až na jednu výjimku se jednalo o krátkodobé studie, jejichž doba trvání nepřekročila pět týdnů.
Sämtliche Studien waren auf kurze Sicht, d. h. fünf Wochen oder weniger, angelegt.
Proto požaduje výjimku pro pěstitele, která umožní volné šlechtění rostlinných odrůd.
Daher fordert er eine Züchterausnahme, die die freie Weiterentwicklung von Pflanzensorten ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že by vnitrostátní právní předpisy mohly udělit výjimku z této povinnosti.
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je docela možné, že se vlády budou zdráhat udělit výjimku projektům, jež nepodporují.
Die Regierungen könnten wenig Bereitschaft zeigen, Befreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen.
Takovou výjimku lze udělit na dobu nejvýše pěti let s možností dvojího prodloužení.
Diese Ausnahmen können für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährt werden, der zweimal verlängert werden kann.
Znamenalo by to příliš rozsáhlou a příliš neurčitou výjimku z práv dotčené osoby.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
Znamenalo by to příliš velkou a příliš neurčitou výjimku z práv dotčené osoby.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
Rada tyto dva návrhy odmítla a namísto nich zavedla výjimku pro některé lety mezi nejvzdálenějšími regiony.
Der Rat wies diese beiden Vorschläge zurück, führte jedoch stattdessen eine Ausnahmeregelung für einige Flüge zwischen Regionen in äußerster Randlage ein.
Je hanba, že někteří v této sněmovně, jež mají údajně "nacionalistické" sklony, tuto výjimku nemohli podpořit.
Es ist eine Schande, dass einige Mitglieder dieses Hohen Hauses, die sich gern als "national" ausgerichtet bezeichnen, diese Freistellung nicht unterstützen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení článku 17 již umožňuje žádat v rámci plánů řízení o výjimku.
Der Hinweis auf Artikel 17 erlaubt im Rahmen von Bewirtschaftungsplänen Abweichungen.
Existující prospekt by neměl „využít“ někdo jiný, ale měl by svou existencí zajistit výjimku.
Der bestehende Prospekt würde nicht von jemand anderem „genutzt“, sondern durch seine Existenz ein Ausnahmekriterium bilden.
Veřejní zadavatelé se tak budou moci odvolávat na výjimku stanovenou v sekundárním právu.
Damit können sich öffentliche Auftragnehmer auf einen Ausnahmetatbestand aus dem Sekundärrecht berufen.
Výjimku z tohoto zákazu by měly tvořit přípravky určené k léčbě rakoviny pohlavních žláz.
Vom Zulassungsverbot ausgenommen sind Arzneimittel zur Behandlung von Gonadenkrebs.
Jestliže alespoň jedna z těchto podmínek není nadále plněna, členské státy výjimku dotčené společnosti okamžitě odejmou.
Sobald mindestens eine dieser Bedingungen nicht mehr erfüllt wird, entziehen die Mitgliedstaaten dem betreffenden Unternehmen sofort die Ausnahmegenehmigung.
Výjimku uvedenou v prvním pododstavci nelze udělit na období po 31. prosinci 2019 .
Die Ausnahmen gemäß Unterabsatz 1 dürfen nicht für einen über den 31. Dezember 2019 hinausreichenden Zeitraum gewährt werden.