Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výjimku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výjimku Ausnahme 804
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výjimkuAusnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
   Korpustyp: EU
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla tuto výjimku pro svá vlastní plavidla zrušit.
Die EU könnte diese Ausnahme für ihre eigenen Schiffe aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
   Korpustyp: Untertitel
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
   Korpustyp: EU
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
   Korpustyp: EU
Mohu učinit výjimku, pokud k tomu budu mít pádný důvod.
Ich kann eine Ausnahme machen, wenn mir überzeugende Gründe vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


udělat výjimku eine Ausnahme machen 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výjimku

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovou výjimku lze prodloužit.
Diese Ausnahmen können verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádám o žádnou výjimku.
Ich will keine Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tentokrát udělal výjimku.
Manchmal werden Ausnahmen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostaneš výjimku.
Nein, du bist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě někdy uděláte výjimku!
- Sie machen sicher Ausnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
- BCU právě udělalo výjimku.
- Was tun Sie? Für Frauen kein Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimku tvoří Kapverdy a Nigérie.
Ausnahmen stellen Kap Verde und Nigeria dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit vybranou výjimku ze seznamu.
Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Přidat novou výjimku do seznamu.
Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Každé pravidlo má svou výjimku.
Es gibt Ausnahmen für jede Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Každé pravidlo má svoji výjimku.
Es gibt Ausnahmen. Machen wir eine für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou výjimku lze jednou prodloužit.
Diese Ausnahmen können einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU
To z tebe dělá výjimku.
Das macht dich wirklich einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro tentokrát udělám výjimku.
Aber diesen einen Tanz kann ich vielleicht gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy takovou výjimku oznámí Komisi.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission solche Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale za záchranu tohoto dítěte učiním výjimku.
Aber für die Rettung des Zhao-Erben verdienst du eine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Warner Industries má z ministerstva obrany výjimku.
Warner Industries hat gute Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
prvotní žádost o výjimku (příloha IX);
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
   Korpustyp: EU
Příklad 1: Prvotní žádost o výjimku
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
   Korpustyp: EU
Toto opatření zahrnuje výjimku a odpovídající návrh.
Diese Maßnahme umfasst eine Befreiung und einen Vorschlag für einen gleichwertigen Ersatz.
   Korpustyp: EU
Z této daně je možné udělit výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Z vyšší taxy lze poskytnout výjimku.
Es können Ausnahmen von der höheren Steuer gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Ministr obchodu a průmyslu může poskytnout výjimku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
Výjimku lze udělit, pokud je tekutina:
Ausnahmen können gewährt werden, wenn die Flüssigkeit
   Korpustyp: EU
Chcete výjimku, promluvte si s mým šéfem.
Wenn Sie eine Sonderbehandlung wollen, reden Sie mit meinem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo pozoruhodnou výjimku Sophiiny orální prezentace.
Bis auf Sophies orale Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělím ti výjimku a nepovolím ti osamostatnění.
Ich erkläre dich nicht für volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr obchodu a průmyslu může udělit výjimku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
SEZNAM POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK, KTERÉ ZÍSKALY VÝJIMKU
VERZEICHNIS DER TENSIDE, FÜR DIE EINE AUSNAHMEGENEHMIGUNG ERTEILT WURDE
   Korpustyp: EU
Žádost o výjimku podle článku 7
Antrag auf eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 7
   Korpustyp: EU
Však víš strýčku, že mám výjimku.
Ich bin doch freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážený pane předsedající, uděláme výjimku a podpoříme tento návrh.
Herr Präsident! Ausnahmsweise wollen wir das unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska morálního je nepřijatelné udělovat v takovéto záležitosti výjimku.
Von einem moralischen Standpunkt aus ist es unzulässig, im Hinblick auf ein derartiges Thema eine Op-out-Klausel zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nelze tolerovat žádnou výjimku ani osobní prospěch.
Davon darf es keine Abweichungen geben, und hier darf auch keinerlei Opportunismus toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
a) die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by mělo stanovit výjimku pro protektorované pneumatiky.
Diese Verordnung sollte Ausnahmen für runderneuerte Reifen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv navrhl učinit výjimku přístupu k utajovaným materiálům.
Der Bürgerbeauftragte hat vorgeschlagen, in diesem Fall das Geheimhaltungsrecht aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo jasno - neděláme výjimku pro žádné odvětví našeho průmyslu.
Klar ist, wir machen keinerlei Ausnahmen für irgendeinen Sektor unserer Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj je toho názoru, že je vhodné tuto výjimku zrušit.
Nach Ansicht des Berichterstatters ist es durchaus angemessen, dass diese Ausnahmeregelung abgeschafft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimku z definice by měly představovat případné výrobní vady.
Herstellungsfehler sollten aus der Definition ausgenommen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Rada zavádí pro recyklované výrobky výjimku z působnosti tohoto nařízení.
Der Rat nimmt rezyklierte Erzeugnisse vom Geltungsbereich der Verordnung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné těmto podnikům poskytnout výjimku z požadavku čl.
Es ist deshalb angebracht, diese Unternehmen von den
   Korpustyp: EU DCEP
Současná prahová hodnota pro výjimku je z roku 2003.
Die derzeitige Freistellungsgrenze stammt aus dem Jahr 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta tlustá kráva snad může udělat jednu výjimku!
- Die Kuh kann 30 min früher anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec museli udělat výjimku aby mě mohli pustit do terénu.
Sie mussten letztendlich Ausnahmen machen um mich zum Dienst zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně dneska je svátek. Uděláme výjimku a budeme shovívaví.
Aber heute ist ein Feiertag und ich bin bereit zu verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o výjimku na základě formuláře uvedeného v příloze IX
Antrag auf Befreiung unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang IX
   Korpustyp: EU
Neměl bych to svěřovat neznámému člověku, ale mohu udělat výjimku.
Sowas soll man zwar nicht jedem erzählen, aber manchmal mache ich Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o malou výjimku, popis se nevyžaduje.
Bei geringfügigen Ausnahmen ist diese Beschreibung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O VÝJIMKU Z CELNÍ EVIDENCE NEBO ROZŠÍŘENÍ CLA
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSUNG UND VON DER AUSWEITUNG DES ZOLLS
   Korpustyp: EU
V tomto případě dotčený členský stát výjimku zruší.
In diesem Fall hat der betreffende Mitgliedstaat die Freistellungen zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Komise může kdykoli rozhodnout, že výjimku nepovolí, pokud:
Die Kommission kann jederzeit beschließen, eine Freistellung in folgenden Fällen nicht zu erlauben:
   Korpustyp: EU
Výjimku z těchto požadavků mohou udělit příslušné orgány.
Ausnahmen von diesen Anforderungen können von den zuständigen Behörden zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
dotčené státy jim udělily výjimku podle ustanovení technických pokynů nebo
sie einer Ausnahmeregelung der betroffenen Staaten in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften unterliegen oder
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrhy uvedené v příloze tuto výjimku dále upřesňují .
Redaktionsvorschläge sind im Anhang aufgeführt , um diese Ausnahmeregelung klarzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Je to ilegální, ale dostala jsem akademickou výjimku jednoho sníst.
Ortolan zu essen ist verboten, aber einmal habe ich eine akademische Erlaubnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne, ale v tvém případě udělám výjimku.
Kannst du was für dich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
již není žádný důvod pro výjimku pro liniové konference,
die Freistellung der Linienkonferenzen ist nicht länger gerechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě můžeme udělit výjimku, pokud musíte do zaměstnání.
- Ich bin sicher, wir können Ausnahmen erlassen, - wenn man zur Arbeit muss.
   Korpustyp: Untertitel
Generální rada WTO takovou výjimku dne 14. února 2012 udělila.
Am 14. Februar 2012 hat der Allgemeine Rat der WTO eine derartige Befreiung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Ministr obchodu a průmyslu může udělit výjimku z tohoto požadavku.
Der Minister für Wirtschaft, Handel und Industrie kann jedoch Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na přijetí takové žádosti o výjimku:
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů vydá ohledně žádosti o výjimku odůvodněné rozhodnutí;
der EZB-Rat fasst einen mit einer Begründung versehenen Beschluss über den Antrag auf Befreiung;
   Korpustyp: EU
pokud ne, jedná se o případ odůvodňující žádost o výjimku?
Falls nicht: Ist dies ein Fall für eine Ausnahmeregelung?
   Korpustyp: EU
Spojené království a Irsko si vyjednaly výjimku z této směrnice.
Das Vereinigte Königreich, Irland und Dänemark beteiligen sich nicht an der Annahme der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě dotčený členský stát výjimku zruší.
In diesem Fall widerruft der betreffende Mitgliedstaat die Freistellung.
   Korpustyp: EU
V případě dceřiných společností může orgán FME udělit výjimku.
Die FME kann Ausnahmen im Fall von Tochtergesellschaften machen.
   Korpustyp: EU
Zkusíme to nějak zařídit, abyste na dnešek dostali výjimku.
Mal sehen, ob wir Ihrer Band heute Abend eine Sondergenehmigung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimku tvoří váš starý rodinný dům, který patří koruně.
Euer Vermögen, ausgenommen der alte Familiensitz, ist von jetzt an Eigentum der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že dostaneš výjimku. Proto máš silácké řeči.
Du weisst doch, dass man dich freistellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi teď pověz, jak jsi získal tu svou výjimku.
Dann sag mir, wie es dir gelungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se u Skládačkovy vraždy najdou otisky, udělám výjimku.
Ein Jigsaw-Tatort mit Fingerabdrücken ist ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci tak zamítli dřívější požadavek EP na úplnou výjimku pro tradiční výrobce barometrů a odsouhlasili návrh Rady na dočasnou dvouletou výjimku po vstupu směrnice v platnost.
In Zukunft darf Quecksilber in Fieberthermometern sowie in anderen zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmten Messinstrumenten wie Barometern oder Blutdruckmessgeräten nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Postoj Rady zavedl další výjimku, díky níž je možno udělit poměrně velkému procentu mezinárodní dopravy výjimku z poplatků za znečišťování ovzduší (asi 60 % na konci roku 2017).
Der Rat sieht in seinem Standpunkt eine längere Ausnahmefrist vor, bei der ein relativ großer Anteil des internationalen Verkehrs von Gebühren für Luftverschmutzung ausgenommen werden kann (etwa 60 % Ende 2017).
   Korpustyp: EU DCEP
Následně vyvstala potřeba učinit výjimku z této povinnosti v případě sociálního bydlení.
Dann wurde die Notwendigkeit von Freistellungen von dieser Pflicht im Fall des sozialen Wohnungsbaus offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžaduje to však výjimku z přísných pravidel hospodářské soutěže EU v oblasti zemědělství.
Das erfordert jedoch eine Befreiung von den strengen EU-Wettbewerbsregeln in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nástroje byly doposud jedinými finančními nástroji, které neumožňovaly uplatnit výjimku ze zásady nezpůsobilosti těchto nákladů.
Bisher waren das DCI und das EIDHR die einzigen Finanzierungsinstrumente, die keine Ausnahmen vom Prinzip der Nichtförderfähigkeit dieser Ausgaben vorgesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je docela možné, že se vlády budou zdráhat udělit výjimku projektům, jež nepodporují.
Regierungen könnten es in der Tat ablehnen, Steuerbefreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdce vzpoury byl náramně mazaný. Nikoho nepustil dál - až na jednu výjimku:
Die Bauern aus der Nachbarschaft - oder zufällige Besucher der Anstalt erstatteten wohl sofort Anzeige? Da irren Sie sich.
   Korpustyp: Literatur
V tomto případě jsem však přesvědčen, že bychom měli učinit výjimku a jednat společně.
In diesem Fall allerdings denke ich, ist ein gemeinsames Handeln durchaus angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zdůraznil pan Duff, docela stačí, že výjimku má Polsko a Spojené království.
Wie Herr Duff betonte, genügt es vollauf, dass Polen und das Vereinigte Königreich Ausweichklauseln haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řádně odůvodněných výjimečných případech lze udělit z odstavců 3 a 4 výjimku.
In besonders begründeten Ausnahmefällen kann auf die Anwendung von Absatz 3 und Absatz 4 verzichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na jednu výjimku se jednalo o krátkodobé studie, jejichž doba trvání nepřekročila pět týdnů.
Sämtliche Studien waren auf kurze Sicht, d. h. fünf Wochen oder weniger, angelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Proto požaduje výjimku pro pěstitele, která umožní volné šlechtění rostlinných odrůd.
Daher fordert er eine Züchterausnahme, die die freie Weiterentwicklung von Pflanzensorten ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že by vnitrostátní právní předpisy mohly udělit výjimku z této povinnosti.
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je docela možné, že se vlády budou zdráhat udělit výjimku projektům, jež nepodporují.
Die Regierungen könnten wenig Bereitschaft zeigen, Befreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovou výjimku lze udělit na dobu nejvýše pěti let s možností dvojího prodloužení.
Diese Ausnahmen können für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren gewährt werden, der zweimal verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamenalo by to příliš rozsáhlou a příliš neurčitou výjimku z práv dotčené osoby.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamenalo by to příliš velkou a příliš neurčitou výjimku z práv dotčené osoby.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vager Eingriff in die Rechte der betroffenen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada tyto dva návrhy odmítla a namísto nich zavedla výjimku pro některé lety mezi nejvzdálenějšími regiony.
Der Rat wies diese beiden Vorschläge zurück, führte jedoch stattdessen eine Ausnahmeregelung für einige Flüge zwischen Regionen in äußerster Randlage ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je hanba, že někteří v této sněmovně, jež mají údajně "nacionalistické" sklony, tuto výjimku nemohli podpořit.
Es ist eine Schande, dass einige Mitglieder dieses Hohen Hauses, die sich gern als "national" ausgerichtet bezeichnen, diese Freistellung nicht unterstützen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení článku 17 již umožňuje žádat v rámci plánů řízení o výjimku.
Der Hinweis auf Artikel 17 erlaubt im Rahmen von Bewirtschaftungsplänen Abweichungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existující prospekt by neměl „využít“ někdo jiný, ale měl by svou existencí zajistit výjimku.
Der bestehende Prospekt würde nicht von jemand anderem „genutzt“, sondern durch seine Existenz ein Ausnahmekriterium bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejní zadavatelé se tak budou moci odvolávat na výjimku stanovenou v sekundárním právu.
Damit können sich öffentliche Auftragnehmer auf einen Ausnahmetatbestand aus dem Sekundärrecht berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimku z tohoto zákazu by měly tvořit přípravky určené k léčbě rakoviny pohlavních žláz.
Vom Zulassungsverbot ausgenommen sind Arzneimittel zur Behandlung von Gonadenkrebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže alespoň jedna z těchto podmínek není nadále plněna, členské státy výjimku dotčené společnosti okamžitě odejmou.
Sobald mindestens eine dieser Bedingungen nicht mehr erfüllt wird, entziehen die Mitgliedstaaten dem betreffenden Unternehmen sofort die Ausnahmegenehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimku uvedenou v prvním pododstavci nelze udělit na období po 31. prosinci 2019 .
Die Ausnahmen gemäß Unterabsatz 1 dürfen nicht für einen über den 31. Dezember 2019 hinausreichenden Zeitraum gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP