Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkřik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkřik Schrei 109 Aufschrei 12 Ausruf 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkřikSchrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
   Korpustyp: Literatur
Mohl jsi slyšet výkřiky za posledních 10 let.
Man hat seit zehn Jahren die Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se v davu ozval výkřik a po něm tisíce výkřiků dalších.
Plötzlich drang ein Aufschrei aus der Menge, ein Schrei, dem sofort hunderttausend andere folgten.
   Korpustyp: Literatur
Žil v části, kde různé výkřiky jsou na denním pořádku.
Er wohnte in einer Gegend, in der Schreie normal waren.
   Korpustyp: Untertitel
A opět výkřik smrtelné úzkosti pronikl tichou nocí, hlasitější a bližší, nežli kdy před tím.
Wieder erhob sich der qualvolle Schrei in der Stille der Nacht, noch lauter und noch viel näher als vorher.
   Korpustyp: Literatur
V baronově době, to byly ovšem výkřiky skutečné.
Solche Schreie waren zur Zeit des Barons natürlich echt.
   Korpustyp: Untertitel
(Hlasité protesty a výkřiky "Ne!" členů skupiny EFD)
(Laute Proteste und "Nein!"Schreie aus der EFD-Fraktion)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkřiky nevinných lidí se táhly nočním vzduchem.
Schreie unschuldiger Menschen drangen durch die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výkřiky, nevýkřiky, docela to pomohlo.
Doch Schreie hin oder her, er war wirklich eine ganz schöne Hilfe.
   Korpustyp: Literatur
Slyšela jsem Jordieho tátu přijet, a pak se ozval výkřik.
Ich hörte Jordies Dad draußen vorfahren und dann kam dieser Schrei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední výkřik der letzte Schrei 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "výkřik"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A poslední výkřik technologie.
Und die neueste intelligente Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom její výkřik, nic víc.
Nur ihre Schreie, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To byl výkřik z radosti?
War das ein Jauchzer?
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední výkřik, kočičko!
- Das ist total in, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to výkřik o pomoc.
Es war kein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výkřik o pomoc.
Es war ein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se nad paloukem rozlehl výkřik hrůzy.
Plötzlich erhob sich von der Erde ein Schreckensschrei.
   Korpustyp: Literatur
Pomoc! vřískl hoch, až výkřik rozřízl vzduch.
Hilfe! schrie Karl Bates mit gellender Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Jediný výkřik a rozřežu tě vejpůl.
Ein Mucks und ich stech zu!
   Korpustyp: Untertitel
Do konce života na ten výkřik nezapomenu.
Ich werde diese Schreie niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, znělo to jako ženský výkřik.
Nein, es klingt wie eine Frau in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozný výkřik ten zmrazil všechnu krev v žilách mých.
Das furchtbare Heulen ließ das Blut in meinen Adern gefrieren.
   Korpustyp: Literatur
Dívala se na tebe, když vyrazila ten výkřik.
Sie sah Sie an, als sie so geschrien hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste zvonil, neslyšel jste výkřik nebo hluk zápasu?
Als Sie klingelten, haben Sie gar keine Schreie oder Kampfgeräusche gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako výkřik Barbarelly, ale v úplně novým stylu.
Das ist wie in Barbarella, aber trotzdem was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě. Jestli dostane infarkt, dokážeme zachytit každičký srdcervoucí výkřik.
Ja, werden wir, und hat er einen Herzinfarkt, werden wir jeden Schmerzensschrei übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Před sebou vidíš poslední výkřik módy v plně senzorickém požitkářství.
Ein topmodisch gekleideter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
"Není výkřik bolesti, na jeho konci, ozvěna radosti"
"Auf jeden Schmerzensschrei folgt am Ende ein Echo der Wonne. "
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to není posledním výkřik módy pro děcka.
- Ich hoffe, das ist nicht der neuste Trend.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, ale myslím, že jsem slyšel zevnitř výkřik.
Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, ich habe Schreie aus dem Innern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Když svádím ženu jiného, to jen výkřik trvá,
Wenn du scharf bist auf die Frauen andrer Männer musst du mit viel Ärger rechnen
   Korpustyp: Untertitel
Ale vtom vyrazil strašný výkřik a uskočil zpět. Hlavu vtáhl až mezi ramena.
Hei, wie schrie er da laut, wie flog er eiligst zurück und wie verkroch sich sein Kopf zwischen den Schultern!
   Korpustyp: Literatur
(Výkřik Avril Doyleové: "To proto, že předpokládali, že se nedostaneme k otázce č. 10!")
(Zwischenruf von Avril Doyle: Das liegt daran, dass sie dachten, wir würden Frage 10 nicht erreichen!)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako poznáš výkřik jejich radosti, až sprovodím tvé zlověstné sémě z povrchu zemského.
Und du hörst ihre Freudenschreie, denn ich tilge deine böse Brut vom Antlitz der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně prolomil ticho, které nad vším leželo, slabý bolestný výkřik a jím se také hoch probudil.
Nach einer ganzen Weile weckte ihn ein heftiger Schmerz, und er schrie laut auf.
   Korpustyp: Literatur
Slyšel jste tu nějaký výkřik? Tak 5 minut zpátky, nebo tak?
Haben Sie hier in den letzten fünf Minuten oder so irgendwelche Schreie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to sice výkřik do tmy, ale víme, že je skutečný, což se rozhodně nedá říct o Candy.
Ja, er ist ein verdammter Idiot, aber zumindest wissen wir, dass er echt ist, und das ist mehr, als wir über diese nichtauftauchende Candy sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Cuba libre není jen název koktejlu, je to oslavný výkřik demokracie, který mnozí lidé v tomto Parlamentu nosí v srdci.
Cuba libre aber ist nicht nur der Name eines Cocktails: es ist ein Leitspruch für Demokratie, die so viele Menschen in diesem Parlament in ihren Herzen tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jediný kratičký okamžik střelil Oliver chvatným pohledem po prázdné ulici a již již se mu ze rtů dral výkřik o pomoc.
Oliver warf einen schnellen Blick auf die leere Straße und ein Ruf um Hilfe schwebte ihm auf den Lippen.
   Korpustyp: Literatur
zeptala se Nancy a tak přeťala jakýsi lapidární výkřik ze strany pana Sikese, bouřlivě vyjadřující hnus, který v něm budí Faginova předstíraná lidumilnost.
fragte Nancy. Sie schnitt dadurch einen heftigen Gefühlsausbruch des Herrn Sikes ab, der die geheuchelte Menschenfreundlichkeit Fagins nicht gut anhören konnte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o civilizaci a zbraně, jsme na nejvyšším bodě, dokonce výše než za studené války, což je vzdálený výkřik pragmatických politik směřujících k demilitarizaci.
Wir befinden uns auf dem höchsten Zivilisations- und Waffenniveau, und zwar mehr als während des Kalten Krieges, was weit entfernt von pragmatischen Strategien für eine Demilitarisierung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevadilo by mi, kdyby to byl příslovečný výkřik o pomoc, ale, věřte mi, nesrazíte žebřík z patnáctého patra, v mrznoucí chladný Silvestrovský večer, pokud to fakt nemyslíte vážně.
Wäre es nur der klassische Hilferuf gewesen. Aber niemand hievt nur zum Spaß eine Leiter am kalten Silvesterabend 15 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíte, že váš manžel se chce zabít, pak potřebuje nějak Freudovskou analýzu nebo prvotní výkřik nebo já potřebuju cigaretu ale nejsem k ničemu takovému kvalifikován.
Tja, falls Sie meinen, ihr Mann sei selbstmordgefährdet oder er brauche Psychoanalyse oder Urschreitherapie - ich brauch eine Kippe. Für so etwas bin ich kein Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že jeho volání byl výkřik o pomoc, abych to tam viděl, ale na ruce má stafylokovou infekci, takže to možná potřebovat jen sundat.
Ich habe ehrlich gedacht, er hat mich dorthin als Hilferuf bestellt, damit ich das sehen kann. Aber er hat sicher eine Staphylokokkeninfektion am Arm bekommen, also musste er sich da mal befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejít až dolů neznamená ohrožení lidského života.
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
   Korpustyp: Literatur
Vydal ze sebe strašný, agonizující výkřik a Rosiina krvácející ruka byla volná a ona si pomyslela, To máš za to kousání, ty parchante, teď si to můžeš ještě zkusit.
Norman schrie vor Schmerzen, und als Rosie die blutende Hand befreite, dachte sie: Das hast du nun von deinem Beißen, du Aas, versuch es jetzt mal.
   Korpustyp: Literatur
Výkřik se opakoval - ukázalo se světlo - mátoha dvou vylekaných nedooblečených mužů na horním konci schodů mu mžikla před očima - záblesk - dunivá rána - kouř - kdesi třesknutí, ale nevěděl kde - a zapotácel se dozadu.
Das Geschrei wiederholte sich - ein Licht erschien - die Gestalten von zwei bestürzten, halb angekleideten Männern oben auf der Treppe schwammen vor seinen Augen - ein Blitz -ein Knall - Rauch - ein Krachen, er wußte nicht wo -, dann taumelte er zurück.
   Korpustyp: Literatur