Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel nebo provozovatel letadel předloží příslušnému orgánu ověřovací zprávu společně s dotčeným výkazem provozovatele nebo provozovatele letadel.
Der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber legt der zuständigen Behörde den Prüfbericht zusammen mit dem betreffenden eigenen Bericht vor.
mám na krku hromadu nepřepsaných psychiatrických výkazů.
Inzwischen muss ich einen ganzen Stapel von untypisch psychiatrischen Berichten abarbeiten.
Ve výkazu údajů o tunokilometrech každý provozovatel letadel uvede tyto informace:
Jeder Luftfahrzeugbetreiber nimmt in seinen Bericht folgende Informationen über Tonnenkilometerdaten auf:
Máš čas si projít statistické výkazy.
Hast du Zeit die statistischen Berichte durchzugehen?
Jak bylo uvedeno výše , měly by národní centrální banky při odesílání oprav ve vracených výkazech vyznačit číslo IREF .
Wie vorstehend festgelegt , müssen die NZBen bei der Übermittlung von Berichtigungen die IREF-Nummer in den zurückgesendeten Berichten angeben .
Všechny výkazy a hlášení jdou přeze mě.
Alle Berichte laufen über mich.
ŽP pravidelně porovnává žádosti o trasu s údaji obsaženými v odpovědích za účelem sestavení těchto statistických výkazů:
Das EVU vergleicht regelmäßig die Daten des Trassenantrags und der Antwort miteinander und erstellt daraus folgende Berichte:
V mých výkazech může být pár překlepů, ale jsem si jist, že ty šeky jsou kryté.
Es kann sein, dass da ein oder zwei Schreibfehler in meinem Bericht sind, Aber ich bin sicher, dass solche Checks alles aufklären.
provádějí ověření výkazů provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
die Berichte von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern in Einklang mit dieser Verordnung prüfen;
- Liest du meine Berichte nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní jednotka může používat pro výkazy jiné názvy, než které se používají v tomto standardu.
Ein Unternehmen kann für die Aufstellungen andere Bezeichnungen als die in diesem Standard vorgesehenen Begriffe verwenden.
Účetní jednotka může používat i jiné názvy výkazů, než používá tento standard.
Ein Unternehmen kann für die Aufstellungen andere Bezeichnungen als die in diesem Standard vorgesehenen Begriffe verwenden.
§ zrušení ročního souhrnného přiznání k DPH a výkazů nákupů uvnitř EU,
§ die Abschaffung der jährlichen zusammenfassenden MwSt.-Erklärungen und der Aufstellungen EU-interner Erwerbe,
Uložení takového výkazu se uvede v příloze v konsolidované účetní závěrce.
Die Einreichung einer solchen Aufstellung wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben.
Výkaz zisku a ztráty se sestává z následujících částí, s rozčleněním na uvedené položky a podpoložky:
Die Aufstellung der Erträge und Aufwendungen enthält zumindest folgende Elemente und zugrunde liegende Einzelposten:
Jízdní list se však vyplňuje jako měsíční výkaz.
Es ist jedoch ein Fahrtenblatt in Form einer monatlichen Aufstellung auszufüllen.
Tento výkaz zkontrolují a schválí jeho členové a Komise.
Diese Aufstellung wird von seinen Mitgliedern und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Informace o finančním provedení operace – výkaz o způsobilých výdajích a odpovídající veřejné podpoře
Angaben zur finanziellen Abwicklung des Vorhabens — Aufstellung der zuschussfähigen Ausgaben und der entsprechenden öffentlichen Beteiligung.
K tomuto výkazu musí být přiloženy doklady nebo potvrzení o platbě výdajů prostřednictvím vhodné dokumentace, jako jsou faktury nebo příjmové doklady.
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
K tomuto výkazu musí být přiloženy doklady nebo potvrzení o platbě výdajů prostřednictvím vhodné dokumentace, jako jsou faktury nebo příjmové doklady.
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die getätigten Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní výkazy musí v EU podle směrnice o účetnictví vést celkem asi 7,2 milionů podniků.
Circa 7,2 Millionen Unternehmen in der EU sind von den EU-Regeln der Berichterstattung gemäß der entsprechenden Richtlinien betroffen.
Zkušenosti členských států ukazují, že měsíční výkazy a lokalizace na úrovni zařízení jsou pro účely ověření a transparentnosti dostačující.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
Uloží zpráva kótovaným společnostem povinnost předkládat výkazy podle jednotlivých zemí, čímž by se odstranil významný zdroj daňových úniků?
Soll in dem Bericht eine Berichterstattung nach Ländern für alle verzeichneten Unternehmen erfolgen, wodurch eine wichtige Quelle für Steuerhinterziehung beseitigt würde?
Proto potřebujeme podrobné a pravidelné výkazy a musíme poskytovat našim partnerům potřebné požadavky na bezpečnost spotřebitelů, aby mohli účinně vypátrat potenciálně nebezpečné výrobky.
Deshalb ist eine ausführliche und regelmäßige Berichterstattung notwendig, und wir müssen unsere Partner über die erforderlichen Verbraucherschutzauflagen informieren, damit sie potenziell gefährliche Produkte wirksam aufspüren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obsahu a formátu pravidelných výkazů poplatků účtovaných ratingovými agenturami a předkládaných Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy pro účely průběžného dohledu.
Inhalt und Form der regelmäßigen Berichterstattung über die von den Ratingagenturen in Rechnung gestellten Gebühren für die Zwecke der laufenden Beaufsichtigung durch die ESMA.
Ve zprávě zveřejněné v červnu uvedených šest bank popsalo, jak během čtyř let před spuštěním společných výkazů poskytly víc než sto miliard dolarů klimatického financování.
In einem Bericht vom Juni beschreiben die sechs Banken, wie sie in den letzten vier Jahren vor dem Beginn der gemeinsamen Berichterstattung über 100 Milliarden Dollar an Klimafinanzierungen bereitgestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkazy o zlepšení metodiky monitorování
Berichterstattung über Verbesserungen der Überwachungsmethodik
Generální ředitel pro regionální politiku nemůže poskytnout žádnou záruku, pokud jde o zákonnost a spolehlivost, u více než poloviny operačních programů z důvodu nedostatků ve výkazech členských států.
Der Generaldirektor für Regionalpolitik kann uns für über die Hälfte der operationellen Programme nicht die Rechtmäßigkeit und Zuverlässigkeit zusichern, weil die Berichterstattung der Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například Evropský úřad pro bezpečnost potravin dospěl k závěru, že „koncepce, výkazy a analýza studie, jak jsou v referátu popsány, jsou neadekvátní“.
Die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat jetzt beispielsweise festgestellt, dass “Design, Berichterstattung und Analyse der Studie, wie sie in der Veröffentlichung dargestellt werden, unangemessen sind.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádáme o větší zapojení místních partnerů z oblastí, kde Evropská investiční banka spolufinancuje projekty, žádáme o přímější a méně teoretické výkazy a rovněž o obecný audit všech finančních prostředků Evropské investiční banky.
Wir bitten um eine umfangreichere Miteinbeziehung lokaler Partner, dort, wo die Investitionsbank Projekte kofinanziert, wir bitten um eine direktere und weniger theoretische Berichterstattung, und wir bitten um eine allgemeine Überprüfung aller Mittel der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výkaz změn vlastního kapitálu, který obsahuje podrobné údaje o zvyšování a snižování jednotlivých položek kapitálových účtů v rozpočtovém roce.
die Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestands, die detaillierte Angaben enthält zu den im Laufe des Haushaltsjahrs erfolgten Erhöhungen und Verringerungen der einzelnen Eigenkapitalkomponenten.
O předložení pracovních výkazů se ale žádalo v oznámení o inspekci zaslaném společnosti před provedením inspekce na místě.
Diese Tabellen wurden allerdings in dem Schreiben der Kommission zur Ankündigung des Kontrollbesuchs verlangt.
výkaz změn v čistých aktivech, který obsahuje přehled o změnách stavu rezerv v průběhu roku a souhrnné výsledky.
die Tabelle der Veränderungen des Nettovermögens, die eine Übersicht über die im Laufe des Haushaltsjahres erfolgten Bewegungen bei den Reserven sowie die Gesamtergebnisse enthält.
výkaz peněžních toků, ze kterého vyplývají částky vybrané a vyplacené během rozpočtového roku, konečný stav hotovosti a výkaz změn kapitálu v uplynulém rozpočtovém roce;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Jahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen, sowie eine Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestandes im abgelaufenen Haushaltsjahr;
„ca) výkaz změn vlastního kapitálu, který obsahuje podrobné údaje o zvyšování a snižování jednotlivých položek každého systému důchodového pojištění uvedeného ve služebním řádu úředníků Evropských společenství a v pracovním řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství v daném rozpočtovém roce.“
„ca) die Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestands, die detaillierte Angaben zu den im Laufe des Haushaltsjahres erfolgten Erhöhungen und Verringerungen bei den einzelnen im Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften vorgesehenen Versorgungsordnungen enthalten.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkaz se zašle Komisi před 5. lednem následujícího roku.
Die Abrechnung wird der Kommission vor dem 5. Januar des darauf folgenden Jahres übermittelt.
Pro takové dokumenty platí všeobecné pravidlo statutu poslanců, podle něhož má poslanec právo do dokumentu nahlédnout, pokud se nejedná o osobní spisy nebo účetní výkazy.
Für solche Dokumente gilt die allgemeine Regel des Abgeordnetenstatuts, dass die Mitglieder ein Einsichtsrecht haben, sofern sie nicht persönliche Akten oder Abrechnungen betreffen.
Podle čl. 20 odst. 1 finančního nařízení lze od žádostí o platbu, faktur nebo výkazů, které jsou poté vyplaceny v čisté částce, odečíst tyto částky:
Gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Haushaltsordnung können folgende Beträge von Zahlungsanträgen, Rechnungen oder Abrechnungen abgezogen werden, die dann netto saldiert werden:
osvědčení o finančních výkazech a o bankovní záruce;
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
V grantové dohodě musí být definován finanční příspěvek přidělený v rámci výzkumného programu na základě způsobilých nákladů a také pravidla pro vykazování nákladů, účetní závěrky a osvědčení o finančních výkazech.
In den Finanzhilfevereinbarungen wird die finanzielle Unterstützung im Rahmen des Forschungsprogramms auf der Grundlage der förderfähigen Kosten festgelegt, ferner werden die Regeln für die Kostenberichte, Rechnungsabschlüsse und die Bestätigung der Abrechnungen festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý týden je uveřejňován konsolidovaný finanční výkaz ESCB .
Ein konsolidierter Ausweis des ESZB wird wöchentlich veröffentlicht .
Zprávy a výkazy uvedené v tomto článku se poskytují zájemcům zdarma .
Die in diesem Artikel bezeichneten Berichte und Ausweise werden Interessenten kostenlos zur Verfügung gestellt .
Podle ESA 95 musí členské státy EU sestavovat finanční účty ve formě podrobných výkazů finančních transakcí a finančních aktiv a závazků v tržní hodnotě , které musí být odpovídajícím způsobem sladěny přes účet přecenění a tzv .
Gemäß dem ESVG 95 müssen die EU-Mitgliedstaaten Finanzierungsrechnungen in Form detaillierter Ausweise der Finanztransaktionen , finanzieller Forderungen und ausstehender Verbindlichkeiten zum Marktwert erstellen .
ve dvou výkazech: ve výkazu obsahujícím komponenty hospodářského výsledku (samostatná výsledovka) a v druhém výkazu, který začíná hospodářským výsledkem a který obsahuje komponenty ostatního úplného výsledku (výkaz o úplném výsledku).
in zwei Aufstellungen: einer Aufstellung der Ergebnisbestandteile (gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung) und einer Überleitung vom Gewinn oder Verlust zum Gesamtergebnis mit Ausweis der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses (Gesamtergebnisrechnung).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se odvolává na svůj dopis ze dne 28. května 1993 odeslaný Komisi, ve kterém Komisi sdělilo, že privatizační dohoda nevyžaduje za účelem kompenzace ztrát loděnice žádný výkaz o skutečně vzniklých ztrátách.
Deutschland verweist auf sein Schreiben vom 28. Mai 1993 an die Kommission, in dem es dieser mitgeteilt habe, dass der Privatisierungsvertrag für den Verlustausgleich von der begünstigten Werft keinen Nachweis der tatsächlich angefallenen Kosten verlange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy o připravenosti vlaku a/nebo výkazy vozidel vlaku, které zasílá ŽP provozovateli (provozovatelům) infrastruktury nebo jiným ŽP, musejí vyhovovat specifikacím vlaku obsaženým v příslušné smlouvě.
Wenn die Zug-fertig-Meldungen und/oder die Listen der Zugbildung vom EVU an den (die) IB oder andere EVU geschickt werden, müssen sie den Zugspezifikationen entsprechen, die im jeweiligen Vertrag enthalten sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro takové dokumenty platí všeobecné pravidlo statutu poslanců, podle něhož má poslanec právo do dokumentu nahlédnout, pokud se nejedná o osobní spisy nebo účetní výkazy.
Für solche Dokumente gilt die allgemeine Regel des Abgeordnetenstatuts, dass die Mitglieder ein Einsichtsrecht haben, sofern sie nicht persönliche Akten oder Abrechnungen betreffen.
výkaz nákladů
Kostenaufstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo kromě toho také podrobný popis projektu, jakož i výkaz nákladů a údaje k postavení podniku jako malého a středního podniku.
Deutschland legt außerdem eine ausführliche Projektbeschreibung sowie eine Kostenaufstellung und Angaben zum KMU-Status des Unternehmens vor.
výkaz nákladů udávající skutečné výdaje, rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung über die tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
výkaz nákladů udávající skutečně vzniklé výdaje, rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung über die tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
výkaz nákladů udávající plánované a skutečné výdaje, rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung der geplanten und tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
výkaz nákladů, včetně příjmů a výdajů, a prohlášení Francie, že pro tato opatření v rámci programu nebyl a ani nebude požadován žádný jiný příspěvek Společenství.
eine Kostenaufstellung einschließlich Ausgaben und Einnahmen und eine Erklärung Frankreichs, dass für die Maßnahmen des Programms keine andere Gemeinschaftsbeteiligung beantragt wurde oder beantragt werden wird.
výkaz nákladů, včetně příjmů a výdajů, a prohlášení Francie, že pro tato opatření v rámci programu nebyl ani nebude požadován žádný jiný příspěvek Společenství.
eine Kostenaufstellung, einschließlich Ausgaben und Einnahmen, sowie eine Erklärung Frankreichs, dass für die Programmmaßnahmen keine andere Gemeinschaftsbeihilfe beantragt wurde oder beantragt wird.
výkaz nákladů udávající skutečné výdaje vzniklé v období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013 rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung der Ausgaben, die zwischen dem 1. Januar 2013 und dem 31. Dezember 2013 angefallen sind, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
Pro účely čl. 18 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 282/2012 se jako doklady o prokázání nároku na konečné poskytnutí zálohy předkládá poslední výkaz nákladů a potvrzení o zůstatku uvedené v odstavci 1.
Für die Zwecke von Artikel 18 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2012 ist der Anspruch auf die endgültige Zahlung anhand der letzten Kostenaufstellung und Bestätigung des Saldos gemäß Absatz 1 nachzuweisen.
Pokud jde o zálohy podle čl. 9 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 tohoto nařízení, předloží se poslední výkaz nákladů a potvrzení o zůstatku uvedené v odstavcích 1 a 2 do konce druhého rozpočtového roku po vyplacení záloh.“
In Bezug auf die Vorschüsse gemäß Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 2 dieser Verordnung wird die letzte Kostenaufstellung und Bestätigung des Saldos gemäß den Absätzen 1 und 2 bis Ende des zweiten Haushaltsjahres nach der Auszahlung der Vorschüsse übermittelt.“
týdenní výkaz
Wochenausweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum týdenního finančního výkazu a datum statistických výkazů se shodují
Übereinstimmung des Abschlusstermins des Wochenausweises und des Stichtags der statistischen Meldungen
Položky označené křížkem jsou konsolidovány v týdenních finančních výkazech Eurosystému .
Die mit einem " + " gekennzeichneten Positionen werden im Wochenausweis des Eurosystems konsolidiert .
Položky označené znaménkem " + " jsou konsolidovány v týdenních finančních výkazech Euro - systému .
Die mit einem " (+) " gekennzeichneten Positionen werden im Wochenausweis des Eurosystems konsolidiert .
Eurosystém každý týden v komentáři ke konsolidovanému týdennímu finančnímu výkazu Eurosystému zveřejní agregovanou účetní hodnotu cenných papírů držených v rámci programu PSPP.
Das Eurosystem veröffentlicht wöchentlich den Gesamtbuchwert der im Rahmen des PSPP gehaltenen Wertpapiere im Kommentar zum konsolidierten Wochenausweis.
Poslední týdenní finanční výkaz v měsíci
Letzter Wochenausweis des Monats Art der Vorlage
V ostatních měsících jsou národní centrální banky povinny vyhotovit pouze zjednodušenou verzi vysvětlivek , v nichž jednoduše vyznačí strukturální rozdíly mezi týdenním finančním výkazem a statistickou zprávou .
In den dazwischen liegenden Monaten müssen die NZBen lediglich eine vereinfachte Version der Erläuterungen erstellen , mit der sie nur die strukturellen Unterschiede zwischen dem Wochenausweis und den statistischen Meldungen anzeigen .
( 1 ) Číslování v prvním sloupci se vztahuje na formáty rozvahy uvedené v přílohách V , VI a VII ( týdenní finanční výkazy a konsolidovaná roční rozvaha Eurosystému ) .
( 1 ) Die Nummern in der ersten Spalte beziehen sich auf das Ausweisformat der Anhänge V , VI und VII ( Wochenausweis und konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ) .
prosince 2002 o právním rámci pro účetnictví a finanční vykazování v Evropském systému centrálních bank ( 2 ) úplné základní informace o struktuře , účetních zvyklostech , které se používají v týdenních finančních výkazech , a o obsahu takových finančních výkazů .
Dezember 2002 über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im Europäischen System der Zentralbanken ( 2 ) liefert in Bezug auf die Rechnungslegungsdaten umfassende Hintergrundinformationen über die Struktur , die verwendeten Rechnungslegungsgrundsätze und den Inhalt des Wochenausweises .
Pokládá se za samozřejmé , že přesné spojení mezi dvěma soubory údajů je možné pouze tehdy , když se datum uzávěrky týdenního finančního výkazu shoduje s referenčním datem statistických výkazů ( tj . z konce měsíce ) .
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfung zwischen den beiden Datensätzen nur möglich , wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht ( d. h. am Monatsende ) .
16.2 Pravomoc schvalovat a zveřejňovat čtvrtletní zprávy podle článku 15.1 statutu , týdenní konsolidované finanční výkazy podle článku 15.2 statutu , konsolidovanou rozvahu podle článku 26.3 statutu a jiné zprávy se přenáší na Výkonnou radu .
16.2 Die Zuständigkeit für die Verabschiedung und Veröffentlichung der vierteljährlichen Berichte gemäß Artikel 15.1 , des konsolidierten Wochenausweises gemäß Artikel 15.2 und der konsolidierten Bilanz gemäß Artikel 26.3 der Satzung sowie anderer Berichte wird auf das Direktorium übertragen .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
měsíční výkaz
Monatsausweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho musí centrální banky jako měnové finanční instituce poskytovat čtvrtletně podrobnější informace , než jsou uváděny v měsíčních výkazech .
Als MFIs müssen die Zentralbanken detailliertere Quartalsinformationen liefern , als im Monatsausweis enthalten sind .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkaz
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeden zkrácený výkaz; nebo
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung; oder
Gewinn- und Verlustrechnung
Die Ausgabenaufstellung ist korrekt.
Výkaz zisku nebo ztráty (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
výkaz zisků a ztrát žadatele,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
Výkaz audio ruchu od prezidentky.
Funkverkehr 2 von der Präsidentin.
a) rozvahu nebo výkaz majetku a závazků;
a) eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
Cestovní výkaz říká, že je na opravě.
Auf meinem Plan steht, dass er zur Reparatur hier ist.
výkaz o finanční pozici ke konci období;
einer Bilanz zum Abschlussstichtag;
výkaz o změnách vlastního kapitálu za období;
einer Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
výkaz o peněžních tocích za období;
einer Kapitalflussrechnung für die Periode;
VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PODLE SEKCE
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
pokud ověřovatel ověřuje výkaz emisí provozovatele poprvé;
sie zum ersten Mal einen Emissionsbericht des Anlagenbetreibers prüft;
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
Teil B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
B. CELKOVÝ VÝKAZ PŘÍJMŮ PODLE ROZPOČTOVÝCH POLOŽEK
TEIL B. EINNAHMEN NACH HAUSHALTSLINIEN
zkrácený výkaz o peněžních tocích; a
eine verkürzte Kapitalflussrechnung; und
Příslušný výkaz výdajů se odpovídajícím způsobem opraví.
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových oddílů
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB
VERÖFFENTLICHTE GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB
Odpovídající výkaz nákladů se příslušným způsobem opraví.
Die jeweilige Ausgabenerklärung wird entsprechend berichtigt.
Zdroj: roční výkaz zisků a ztrát TV2.
Quelle: Jahresrechnungen von TV2.
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
VZOROVÝ VÝKAZ VÝDAJŮ PRO ČÁSTEČNÉ UZAVŘENÍ
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
Výkaz výdajů podle priorit pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung beim Teilabschluss, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
totožnost ověřovatele, který posoudil výkaz emisí.
Identität der Prüfstelle, die den Emissionsbericht bewertet hat;
Poslední týdenní finanční výkaz v měsíci
Letzter Wochenausweis des Monats Art der Vorlage
Vláda skládá účty, nebo předkládá účetní výkaz?
Staatliche Rechenschaftspflicht oder staatliche Rechnungsprüfung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsi odeslala jeho daňový výkaz?
Hast du ihm schon das Steuerformular geschickt?
Naplňuje můj telefonní výkaz celý týden.
Sie haben die ganze Woche über meine Anruferliste gefüllt.
PODNIKOVÝ VÝKAZ A PŘEDKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ KOMISI
BETRIEBSBOGEN UND DATENÜBERMITTLUNG AN DIE KOMMISSION
Účetní jednotka zveřejňuje výkaz o finanční situaci:
Ein Unternehmen veröffentlicht Bilanzen zum:
výkaz o finanční situaci ke konci období;
eine Bilanz zum Abschlussstichtag;
výkaz o úplném výsledku za období;
eine Gesamtergebnisrechnung für die Periode;
výkaz změn vlastního kapitálu za období;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
výkaz o peněžních tocích za období;
eine Kapitalflussrechnung für die Periode;
Výkaz zisků a ztrát podle obchodního zákoníku
Gewinn und Verlustrechnung nach Handelsgesetzbuch
Výkaz změn vlastního kapitálu obsahuje tyto informace:
Diese muss Folgendes enthalten:
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
Výkaz výdajů podle prioritních os: platba zůstatku
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
výkaz zisků nebo ztrát před zdaněním;
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
Úprava IAS 7 Výkaz o peněžních tocích
Änderungen zu IAS 7 Kapitalflussrechnungen
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
rozvahu nebo výkaz aktiv a pasiv;
eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
Podnikový výkaz – obecná pravidla pro sběr údajů
Betriebsbogen — allgemeine Vorschriften für die Datensammlung
Prosím vyberte: výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 1, výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 3 nebo výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 4.
Optionen: Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 1, Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 3 oder Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 4.
Účetní jednotka však nemusí prezentovat třetí výkaz o finanční pozici, třetí výkaz o peněžních tocích nebo třetí výkaz o změnách vlastního kapitálu (tj. další srovnávací závěrku).
Das Unternehmen ist jedoch nicht gehalten, eine dritte Bilanz, eine dritte Kapitalflussrechnung oder eine dritte Eigenkapitalveränderungsrechnung (d. h. einen zusätzlichen Abschluss zu Vergleichszwecken) vorzulegen.
KAPITOLA V ZVEŘEJŇOVANÁ ROČNÍ ROZVAHA A VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
prosinci 2004 Výkaz zisků a ztrát k 31 .
4 JAHRESABSCHLUSS DER EZB Managementbericht Bilanz zum 31 .
statistický výkaz úrovně komerčních zásob držených na jejich vlastním území.
eine Statistik über die Höhe der kommerziellen Vorräte auf ihrem Hoheitsgebiet.
„Výkaz společnosti k průzkumu prémií volal po analytickému přezkumu.
„Die Rückmeldung des Unternehmens auf die Überschusserhebung hätten eine analytische Prüfung erforderlich gemacht.
být schopen číst a vyložit výkaz zisků a ztrát;
eine Gewinn- und Verlustrechnung lesen und verstehen können;
Výkaz výdajů z kreditní karty Nicole Weitzové za poslední měsíc.
Nicole Weitz' Kreditkartenabrechnung von letztem Monat.
Příloha XIV Vzorový výkaz výdajů pro částečné uzavření
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
výkaz příjmů a výdajů, finanční analýza a rozvaha zaslané Komisí;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
Ověřený výkaz o emisích musí být pro uživatele spolehlivý.
Die Adressaten eines geprüften Emissionsberichts müssen sich auf diesen verlassen können.
Roční výkaz emisí určitého zařízení musí obsahovat alespoň následující informace:
Der jährliche Emissionsbericht einer Anlage muss mindestens die folgenden Informationen enthalten:
Výkaz emisí určitého provozovatele letadel musí obsahovat alespoň následující informace:
Der Emissionsbericht eines Luftfahrzeugbetreibers muss mindestens die folgenden Informationen enthalten:
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtové roky 2004 a 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
zkrácený výkaz o úplném výsledku, prezentovaný buď jako:
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung, dargestellt als:
zkrácenou samostatnou výsledovku a zkrácený výkaz o úplném výsledku;
eine verkürzte gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung und eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung;
Výkaz výdajů by měl být v tomto smyslu pozměněn.
Die Ausgabenerklärung sollte entsprechend angepasst werden.
ZVEŘEJŇOVANÁ ROČNÍ ROZVAHA A VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
Potvrzení a výkaz výdajů a žádost o konečnou platbu
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Počet zařízení, která měla předložit výkaz o zlepšení
Anzahl der Anlagen, die zur Vorlage eines Verbesserungsberichts verpflichtet waren
Počet zařízení, která předložila výkaz o zlepšení v praxi
Anzahl der Anlagen, die in der Praxis einen Verbesserungsbericht vorlegten
Počet provozovatelů letadel, kteří měli předložit výkaz o zlepšení
Anzahl der Luftfahrzeugbetreiber, die zur Vorlage eines Verbesserungsberichts verpflichtet waren
Počet provozovatelů letadel, kteří předložili výkaz o zlepšení v praxi
Anzahl der Luftfahrzeugbetreiber, die tatsächlich einen Verbesserungsbericht vorgelegt haben
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung dient der Information.
Výkaz zisků a ztrát v případě nového seznamu
Gewinn- und Verlustrechnung im Wiedernotierungsfall
( 1 ) Výkaz zisku a ztráty ECB má poněkud odlišný formát .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf .
schvaluje roční rozvahu, jakož i výkaz zisků a ztrát;
er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrechnung;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pošlu váš výkaz výkonnosti hned Sheldrakemu z personálního.
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
Místo mozku máte pokladnu, místo srdce výkaz příj mů.
Eine Kasse statt eines Hirns. Eine Bilanz statt eines Herzens.
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtové roky 2004 a 2003
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2003
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtový rok 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005 (in EUR)
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtový rok 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005
Tento výkaz je souhrnem sestaveným k informativním účelům.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Výkaz výdajů podle prioritních os pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung für einen Teilabschluss nach Prioritätsachsen
Každý vykazující podnik vyhotovuje svůj individuální anonymní podnikový výkaz.
Für jeden Buchführungsbetrieb wird ein eigener und anonymer Betriebsbogen ausgefüllt.
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
Zveřejňovaný výkaz zisku a ztráty centrální banky [2] [3]
Veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung für eine Zentralbank [2] [3]
Zvláštní pravidla pro výkaz výdajů týkající se veřejného skladování
Besondere Vorschriften für die Ausgabenerklärung betreffend die öffentliche Lagerhaltung
výkaz nákladů udávající skutečné výdaje, rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung über die tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
výkaz výdajů, jak je vymezeno v příloze III, a
eine Ausgabenerklärung gemäß Anhang III und
Konsolidovaný finanční výkaz pro měnové a ekonomické analýzy.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
Podnikový výkaz – hlavní kategorie účetních údajů, které mají být shromažďovány
Betriebsbogen — Hauptgruppen der zu sammelnden Buchführungsdaten
výkaz výdajů týkající se operací podle odstavce 1;
eine Ausgabenerklärung für die in Absatz 1 genannten Vorhaben,
žádost o platbu zůstatku a výkaz výdajů podle článku 78,
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
Dejte mi výkaz, podívám se kdo k nám dnes přijde.
Sehen wir uns die Manifeste an und wer heute noch kommt.
Pokud účetní jednotka předložila mezitímní účetní výkaz za srovnatelné mezitímní období bezprostředně předcházejícího účetního období, musí mezitímní účetní výkaz obsahovat:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
V takovém případě musí být podnikový výkaz rovněž považován za speciální podnikový výkaz podle čl. 12 odst. 1.
In diesem Fall ist der Betriebsbogen zugleich als besonderer Betriebsbogen im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 zu betrachten.
vnitrostátní schvalující osoba zaslala Komisi žádost o závěrečnou platbu a závěrečný výkaz výdajů; vnitrostátní schvalující osoba ověřila závěrečný výkaz výdajů;
Der nationale Anweisungsbefugte hat der Kommission einen abschließenden Zahlungsantrag und eine abschließende Ausgabenaufstellung übermittelt; die abschließende Ausgabenaufstellung muss vom nationalen Anweisungsbefugten bescheinigt sein;
"PŘÍLOHA IX Zveřejňovaný výkaz zisku a ztráty centrální banky ( 1 ) ( 2 ) ( v milionech EUR ) ( 3 ) Výkaz zisku a ztráty za rok končící dnem 31 .
"ANHANG IX Veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung für eine Zentralbank ( 1 ) ( 2 ) ( in Mio . EUR ) ( 3 ) Gewinn - und Verlustrechnung für das am 31 .
Příloha III se nahrazuje tímto : "PŘÍLOHA III ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB ( v milionech EUR ( 1 )) Výkaz zisku a ztráty za rok končící dnem 31 .
Anhang III erhält folgende Fassung : "ANHANG III VERÖFFENTLICHTE GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB ( Mio . EUR ) ( 1 ) Gewinn - und Verlustrechnung für das am 31 .
V důsledku toho rozvaha věrně neodpovídala finanční pozici společnosti; výkaz zisků a ztrát a výkaz peněžních toků byly zatíženy neodůvodněnými finančními náklady.
Folglich lieferte die Bilanz kein getreues Abbild der Finanzlage des Unternehmens, und die Gewinn- und Verlustrechnung sowie die Kapitalflussrechnung waren mit unbegründeten Kosten belastet.
vnitrostátní schvalující osoba zaslala Komisi žádost o platbu a výkaz výdajů vztahující se k dotčené platbě; vnitrostátní schvalující osoba ověřila výkaz výdajů;
Der nationale Anweisungsbefugte hat der Kommission einen Zahlungsantrag und eine Ausgabenaufstellung für die betreffende Zahlung übermittelt; die Ausgabenaufstellung muss vom nationalen Anweisungsbefugten bescheinigt sein;
, by měl výkaz výdajů, který je předkládán Komisi, poskytovat veškeré informace, jež Komise potřebuje k sestavování
zu gewährleisten, sollte die der Kommission zu übermittelnde Ausgabenerklärung alle Informationen enthalten, welche die Kommission für die Erstellung von
Co do obsahu jsou charakteristiky dohody následující (podle KOM(2010)0177 , legislativní finanční výkaz):
Was den Inhalt angeht, lässt sich das Abkommen wie folgt umreißen ( KOM(2010)0177 , Legislativfinanzbogen):
Členské státy předávají Komisi měsíční statistický výkaz úrovně komerčních zásob držených na jejich vlastním území.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission monatlich eine Statistik über die Höhe der kommerziellen Vorräte auf ihrem Hoheitsgebiet.
V neposlední řadě zavádí obecné ustanovení o požadavcích na výkaz výdajů.
Schließlich wird mit dem Vorschlag eine allgemeine Bestimmung zu den Anforderungen der Ausgabenerklärung aufgenommen.