Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkaz Bericht 106 Aufstellung 95 Berichterstattung 12 Tabelle 5 Abrechnung 5 Ausweis 4 Nachweis 1 Liste 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkazBericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatel nebo provozovatel letadel předloží příslušnému orgánu ověřovací zprávu společně s dotčeným výkazem provozovatele nebo provozovatele letadel.
Der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber legt der zuständigen Behörde den Prüfbericht zusammen mit dem betreffenden eigenen Bericht vor.
   Korpustyp: EU
mám na krku hromadu nepřepsaných psychiatrických výkazů.
Inzwischen muss ich einen ganzen Stapel von untypisch psychiatrischen Berichten abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výkazu údajů o tunokilometrech každý provozovatel letadel uvede tyto informace:
Jeder Luftfahrzeugbetreiber nimmt in seinen Bericht folgende Informationen über Tonnenkilometerdaten auf:
   Korpustyp: EU
Máš čas si projít statistické výkazy.
Hast du Zeit die statistischen Berichte durchzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo uvedeno výše , měly by národní centrální banky při odesílání oprav ve vracených výkazech vyznačit číslo IREF .
Wie vorstehend festgelegt , müssen die NZBen bei der Übermittlung von Berichtigungen die IREF-Nummer in den zurückgesendeten Berichten angeben .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny výkazy a hlášení jdou přeze mě.
Alle Berichte laufen über mich.
   Korpustyp: Untertitel
ŽP pravidelně porovnává žádosti o trasu s údaji obsaženými v odpovědích za účelem sestavení těchto statistických výkazů:
Das EVU vergleicht regelmäßig die Daten des Trassenantrags und der Antwort miteinander und erstellt daraus folgende Berichte:
   Korpustyp: EU
V mých výkazech může být pár překlepů, ale jsem si jist, že ty šeky jsou kryté.
Es kann sein, dass da ein oder zwei Schreibfehler in meinem Bericht sind, Aber ich bin sicher, dass solche Checks alles aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
provádějí ověření výkazů provozovatele nebo provozovatele letadel v souladu s tímto nařízením;
die Berichte von Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibern in Einklang mit dieser Verordnung prüfen;
   Korpustyp: EU
- Ty nečteš mé výkazy?
- Liest du meine Berichte nicht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělský výkaz landwirtschaftlicher Betriebsbogen
účetní výkaz Abrechnung 1
výkaz nákladů Kostenaufstellung 9
týdenní výkaz Wochenausweis 20
měsíční výkaz Monatsausweis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkaz

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jeden zkrácený výkaz; nebo
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung; oder
   Korpustyp: EU
Výkaz zisku a ztráty
Gewinn- und Verlustrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Výkaz výdajů je správný.
Die Ausgabenaufstellung ist korrekt.
   Korpustyp: EU
Výkaz zisku nebo ztráty (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
   Korpustyp: EU
výkaz zisků a ztrát žadatele,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
Výkaz audio ruchu od prezidentky.
Funkverkehr 2 von der Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
a) rozvahu nebo výkaz majetku a závazků;
a) eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní výkaz říká, že je na opravě.
Auf meinem Plan steht, dass er zur Reparatur hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
výkaz o finanční pozici ke konci období;
einer Bilanz zum Abschlussstichtag;
   Korpustyp: EU
výkaz o změnách vlastního kapitálu za období;
einer Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
výkaz o peněžních tocích za období;
einer Kapitalflussrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PODLE SEKCE
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
   Korpustyp: EU
pokud ověřovatel ověřuje výkaz emisí provozovatele poprvé;
sie zum ersten Mal einen Emissionsbericht des Anlagenbetreibers prüft;
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
Teil B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
B. CELKOVÝ VÝKAZ PŘÍJMŮ PODLE ROZPOČTOVÝCH POLOŽEK
TEIL B. EINNAHMEN NACH HAUSHALTSLINIEN
   Korpustyp: EU
zkrácený výkaz o peněžních tocích; a
eine verkürzte Kapitalflussrechnung; und
   Korpustyp: EU
Příslušný výkaz výdajů se odpovídajícím způsobem opraví.
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových oddílů
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB
VERÖFFENTLICHTE GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB
   Korpustyp: EU
Odpovídající výkaz nákladů se příslušným způsobem opraví.
Die jeweilige Ausgabenerklärung wird entsprechend berichtigt.
   Korpustyp: EU
Zdroj: roční výkaz zisků a ztrát TV2.
Quelle: Jahresrechnungen von TV2.
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
VZOROVÝ VÝKAZ VÝDAJŮ PRO ČÁSTEČNÉ UZAVŘENÍ
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle priorit pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung beim Teilabschluss, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU
totožnost ověřovatele, který posoudil výkaz emisí.
Identität der Prüfstelle, die den Emissionsbericht bewertet hat;
   Korpustyp: EU
Poslední týdenní finanční výkaz v měsíci
Letzter Wochenausweis des Monats Art der Vorlage
   Korpustyp: Allgemein
Vláda skládá účty, nebo předkládá účetní výkaz?
Staatliche Rechenschaftspflicht oder staatliche Rechnungsprüfung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsi odeslala jeho daňový výkaz?
Hast du ihm schon das Steuerformular geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Naplňuje můj telefonní výkaz celý týden.
Sie haben die ganze Woche über meine Anruferliste gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
PODNIKOVÝ VÝKAZ A PŘEDKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ KOMISI
BETRIEBSBOGEN UND DATENÜBERMITTLUNG AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejňuje výkaz o finanční situaci:
Ein Unternehmen veröffentlicht Bilanzen zum:
   Korpustyp: EU
výkaz o finanční situaci ke konci období;
eine Bilanz zum Abschlussstichtag;
   Korpustyp: EU
výkaz o úplném výsledku za období;
eine Gesamtergebnisrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
výkaz změn vlastního kapitálu za období;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
výkaz o peněžních tocích za období;
eine Kapitalflussrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU
Výkaz zisků a ztrát podle obchodního zákoníku
Gewinn und Verlustrechnung nach Handelsgesetzbuch
   Korpustyp: EU
Výkaz změn vlastního kapitálu obsahuje tyto informace:
Diese muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: průběžná platba
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachsen: Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os: platba zůstatku
Ausgabenerklärung nach Prioritätsachse: Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU
výkaz zisků nebo ztrát před zdaněním;
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
   Korpustyp: EU
Úprava IAS 7 Výkaz o peněžních tocích
Änderungen zu IAS 7 Kapitalflussrechnungen
   Korpustyp: EU
B. Celkový výkaz příjmů podle rozpočtových položek
B. Einnahmen nach Haushaltslinien Einnahmen nach Haushaltslinien
   Korpustyp: EU
rozvahu nebo výkaz aktiv a pasiv;
eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
   Korpustyp: EU
Podnikový výkaz – obecná pravidla pro sběr údajů
Betriebsbogen — allgemeine Vorschriften für die Datensammlung
   Korpustyp: EU
Prosím vyberte: výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 1, výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 3 nebo výkaz o zlepšení podle čl. 69 odst. 4.
Optionen: Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 1, Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 3 oder Verbesserungsbericht gemäß Artikel 69 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka však nemusí prezentovat třetí výkaz o finanční pozici, třetí výkaz o peněžních tocích nebo třetí výkaz o změnách vlastního kapitálu (tj. další srovnávací závěrku).
Das Unternehmen ist jedoch nicht gehalten, eine dritte Bilanz, eine dritte Kapitalflussrechnung oder eine dritte Eigenkapitalveränderungsrechnung (d. h. einen zusätzlichen Abschluss zu Vergleichszwecken) vorzulegen.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA V ZVEŘEJŇOVANÁ ROČNÍ ROZVAHA A VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: Allgemein
prosinci 2004 Výkaz zisků a ztrát k 31 .
4 JAHRESABSCHLUSS DER EZB Managementbericht Bilanz zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
statistický výkaz úrovně komerčních zásob držených na jejich vlastním území.
eine Statistik über die Höhe der kommerziellen Vorräte auf ihrem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
„Výkaz společnosti k průzkumu prémií volal po analytickému přezkumu.
„Die Rückmeldung des Unternehmens auf die Überschusserhebung hätten eine analytische Prüfung erforderlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
být schopen číst a vyložit výkaz zisků a ztrát;
eine Gewinn- und Verlustrechnung lesen und verstehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Výkaz výdajů z kreditní karty Nicole Weitzové za poslední měsíc.
Nicole Weitz' Kreditkartenabrechnung von letztem Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha XIV Vzorový výkaz výdajů pro částečné uzavření
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
   Korpustyp: EU
výkaz příjmů a výdajů, finanční analýza a rozvaha zaslané Komisí;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU
Ověřený výkaz o emisích musí být pro uživatele spolehlivý.
Die Adressaten eines geprüften Emissionsberichts müssen sich auf diesen verlassen können.
   Korpustyp: EU
Roční výkaz emisí určitého zařízení musí obsahovat alespoň následující informace:
Der jährliche Emissionsbericht einer Anlage muss mindestens die folgenden Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Výkaz emisí určitého provozovatele letadel musí obsahovat alespoň následující informace:
Der Emissionsbericht eines Luftfahrzeugbetreibers muss mindestens die folgenden Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtové roky 2004 a 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
   Korpustyp: EU
zkrácený výkaz o úplném výsledku, prezentovaný buď jako:
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung, dargestellt als:
   Korpustyp: EU
zkrácenou samostatnou výsledovku a zkrácený výkaz o úplném výsledku;
eine verkürzte gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung und eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung;
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů by měl být v tomto smyslu pozměněn.
Die Ausgabenerklärung sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
ZVEŘEJŇOVANÁ ROČNÍ ROZVAHA A VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY
VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: EU
Potvrzení a výkaz výdajů a žádost o konečnou platbu
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU
Počet zařízení, která měla předložit výkaz o zlepšení
Anzahl der Anlagen, die zur Vorlage eines Verbesserungsberichts verpflichtet waren
   Korpustyp: EU
Počet zařízení, která předložila výkaz o zlepšení v praxi
Anzahl der Anlagen, die in der Praxis einen Verbesserungsbericht vorlegten
   Korpustyp: EU
Počet provozovatelů letadel, kteří měli předložit výkaz o zlepšení
Anzahl der Luftfahrzeugbetreiber, die zur Vorlage eines Verbesserungsberichts verpflichtet waren
   Korpustyp: EU
Počet provozovatelů letadel, kteří předložili výkaz o zlepšení v praxi
Anzahl der Luftfahrzeugbetreiber, die tatsächlich einen Verbesserungsbericht vorgelegt haben
   Korpustyp: EU
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung dient der Information.
   Korpustyp: EU
Výkaz zisků a ztrát v případě nového seznamu
Gewinn- und Verlustrechnung im Wiedernotierungsfall
   Korpustyp: EU
( 1 ) Výkaz zisku a ztráty ECB má poněkud odlišný formát .
( 1 ) Das Ausweisformat der Gewinn - und Verlustrechnung der EZB weist geringfügige Änderungen auf .
   Korpustyp: Allgemein
schvaluje roční rozvahu, jakož i výkaz zisků a ztrát;
er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrechnung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pošlu váš výkaz výkonnosti hned Sheldrakemu z personálního.
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
   Korpustyp: Untertitel
Místo mozku máte pokladnu, místo srdce výkaz příj mů.
Eine Kasse statt eines Hirns. Eine Bilanz statt eines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtové roky 2004 a 2003
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtový rok 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005 (in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Výkaz příjmů a výdajů za rozpočtový rok 2005
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výkaz je souhrnem sestaveným k informativním účelům.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle prioritních os pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung für einen Teilabschluss nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU
Každý vykazující podnik vyhotovuje svůj individuální anonymní podnikový výkaz.
Für jeden Buchführungsbetrieb wird ein eigener und anonymer Betriebsbogen ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
   Korpustyp: EU
Zveřejňovaný výkaz zisku a ztráty centrální banky [2] [3]
Veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung für eine Zentralbank [2] [3]
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro výkaz výdajů týkající se veřejného skladování
Besondere Vorschriften für die Ausgabenerklärung betreffend die öffentliche Lagerhaltung
   Korpustyp: EU
výkaz nákladů udávající skutečné výdaje, rozdělené podle podprogramů a opatření.
eine Kostenaufstellung über die tatsächlich angefallenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Teilprogrammen und Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
výkaz výdajů, jak je vymezeno v příloze III, a
eine Ausgabenerklärung gemäß Anhang III und
   Korpustyp: EU
Konsolidovaný finanční výkaz pro měnové a ekonomické analýzy.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
   Korpustyp: EU
Podnikový výkaz – hlavní kategorie účetních údajů, které mají být shromažďovány
Betriebsbogen — Hauptgruppen der zu sammelnden Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU
výkaz výdajů týkající se operací podle odstavce 1;
eine Ausgabenerklärung für die in Absatz 1 genannten Vorhaben,
   Korpustyp: EU
žádost o platbu zůstatku a výkaz výdajů podle článku 78,
einen Antrag auf Zahlung des Restbetrags und eine Ausgabenerklärung gemäß Artikel 78,
   Korpustyp: EU
Dejte mi výkaz, podívám se kdo k nám dnes přijde.
Sehen wir uns die Manifeste an und wer heute noch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud účetní jednotka předložila mezitímní účetní výkaz za srovnatelné mezitímní období bezprostředně předcházejícího účetního období, musí mezitímní účetní výkaz obsahovat:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být podnikový výkaz rovněž považován za speciální podnikový výkaz podle čl. 12 odst. 1.
In diesem Fall ist der Betriebsbogen zugleich als besonderer Betriebsbogen im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 zu betrachten.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní schvalující osoba zaslala Komisi žádost o závěrečnou platbu a závěrečný výkaz výdajů; vnitrostátní schvalující osoba ověřila závěrečný výkaz výdajů;
Der nationale Anweisungsbefugte hat der Kommission einen abschließenden Zahlungsantrag und eine abschließende Ausgabenaufstellung übermittelt; die abschließende Ausgabenaufstellung muss vom nationalen Anweisungsbefugten bescheinigt sein;
   Korpustyp: EU
"PŘÍLOHA IX Zveřejňovaný výkaz zisku a ztráty centrální banky ( 1 ) ( 2 ) ( v milionech EUR ) ( 3 ) Výkaz zisku a ztráty za rok končící dnem 31 .
"ANHANG IX Veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung für eine Zentralbank ( 1 ) ( 2 ) ( in Mio . EUR ) ( 3 ) Gewinn - und Verlustrechnung für das am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Příloha III se nahrazuje tímto : "PŘÍLOHA III ZVEŘEJNĚNÝ VÝKAZ ZISKU A ZTRÁTY ECB ( v milionech EUR ( 1 )) Výkaz zisku a ztráty za rok končící dnem 31 .
Anhang III erhält folgende Fassung : "ANHANG III VERÖFFENTLICHTE GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG DER EZB ( Mio . EUR ) ( 1 ) Gewinn - und Verlustrechnung für das am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho rozvaha věrně neodpovídala finanční pozici společnosti; výkaz zisků a ztrát a výkaz peněžních toků byly zatíženy neodůvodněnými finančními náklady.
Folglich lieferte die Bilanz kein getreues Abbild der Finanzlage des Unternehmens, und die Gewinn- und Verlustrechnung sowie die Kapitalflussrechnung waren mit unbegründeten Kosten belastet.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní schvalující osoba zaslala Komisi žádost o platbu a výkaz výdajů vztahující se k dotčené platbě; vnitrostátní schvalující osoba ověřila výkaz výdajů;
Der nationale Anweisungsbefugte hat der Kommission einen Zahlungsantrag und eine Ausgabenaufstellung für die betreffende Zahlung übermittelt; die Ausgabenaufstellung muss vom nationalen Anweisungsbefugten bescheinigt sein;
   Korpustyp: EU
, by měl výkaz výdajů, který je předkládán Komisi, poskytovat veškeré informace, jež Komise potřebuje k sestavování
zu gewährleisten, sollte die der Kommission zu übermittelnde Ausgabenerklärung alle Informationen enthalten, welche die Kommission für die Erstellung von
   Korpustyp: EU DCEP
Co do obsahu jsou charakteristiky dohody následující (podle KOM(2010)0177 , legislativní finanční výkaz):
Was den Inhalt angeht, lässt sich das Abkommen wie folgt umreißen ( KOM(2010)0177 , Legislativfinanzbogen):
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy předávají Komisi měsíční statistický výkaz úrovně komerčních zásob držených na jejich vlastním území.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission monatlich eine Statistik über die Höhe der kommerziellen Vorräte auf ihrem Hoheitsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
V neposlední řadě zavádí obecné ustanovení o požadavcích na výkaz výdajů.
Schließlich wird mit dem Vorschlag eine allgemeine Bestimmung zu den Anforderungen der Ausgabenerklärung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP