Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkaznictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkaznictví Berichterstattung 25 Berichtswesen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkaznictví

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská poradní skupina pro účetní výkaznictví
EFRAG
   Korpustyp: EU IATE
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitímní účetní výkaznictví (ve znění novely z května 2010)
Zwischenberichterstattung (in der im Mai 2010 geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU
IFRIC 10 Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv
IFRIC 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung
   Korpustyp: EU
povinností týkajících se účetního výkaznictví, pokud jde o EFSI;
der finanziellen Berichterstattungspflichten in Bezug auf den EFSI,
   Korpustyp: EU
Výklad IFRIC 10 Mezitímní účetní výkaznictví a snížení hodnoty aktiv“
IFRIC Interpretation 10 Zwischenberichterstattung und Wertminderung“
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA O POŽADAVCÍCH NA VÝKAZNICTVÍ A ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
LEITLINIEN FÜR OFFENLEGUNGSPFLICHTEN UND DIE VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Následující zeměpisné definice se použijí pouze pro účely statistického výkaznictví:
Lediglich für statistische Berichtszwecke gelten die folgenden geografischen Definitionen:
   Korpustyp: EU
Dexia do dne 30. června 2010 zavede linii výkaznictví LPMD.
Bis zum 30. Juni 2010 führt Dexia die Reportinglinie „LPMD“ ein.
   Korpustyp: EU
písemně. - (PL) Jsem zastáncem zjednodušení postupů výkaznictví a metod komunikace mezi veřejnou správou a podnikateli.
schriftlich. - (PL) Ich bin für die Vereinfachung der Berichtsverfahren und Kommunikationsmethoden zwischen den öffentlichen Behörden und den Unternehmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami ;
statistische Meldungen müssen in Form und Format den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen ;
   Korpustyp: Allgemein
Naléhavě vyzývám společný podnik, aby urychleně dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví.
Ich fordere das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich dazu auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems dringend zu vollenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly zmíněny mezinárodní standardy účetního výkaznictví a také dohody mezi zprostředkovateli a prodejci.
Erwähnt wurden die Internationalen Rechnungslegungsstandards sowie die Broker/Dealer-Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je naprosto zásadní práce na společných formátech výkaznictví.
In diesem Zusammenhang ist die Arbeit an einheitlichen Berichtsformaten wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je naprosto zásadní práce na společných formátech výkaznictví.
In diesem Zusammenhang ist die Arbeit an gemeinsamen Berichtsformaten wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu často podléhají stejným pravidlům finančního výkaznictví jako větší společnosti.
Dennoch unterliegen sie häufig den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli taková žádost se případně předkládá za použití společných pravidel výkaznictví.
Hierfür wird gegebenenfalls ein gemeinsames Berichtsformat verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této směrnice je dát členským státům možnost vytvořit mikrosubjektům v účetním výkaznictví velmi jednoduché prostředí.
Diese Richtlinie soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein einfaches Rechnungslegungsumfeld für Kleinstbetriebe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené příslušnou národní centrální bankou;
statistische Meldungen müssen in der Form und dem Format abgefasst werden, die den technischen Berichtsanforderungen der betreffenden NZBen entsprechen;
   Korpustyp: EU
popis hlavních rysů systémů vnitřní kontroly a řízení rizik společnosti ve vztahu k procesu účetního výkaznictví;
eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale des internen Kontroll- und des Risikomanagementsystems der Gesellschaft im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess;
   Korpustyp: EU
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené příslušnou národní centrální bankou;
statistische Meldungen müssen in Form und Format den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen;
   Korpustyp: EU
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené příslušnou národní centrální bankou;
Statistische Meldungen werden in der Form und dem Format abgefasst, die den technischen Berichtspflichten der betreffenden NZB entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v postupném sbližování práva obchodních společností, včetně standardů účetního výkaznictví.
Weitere schrittweise Angleichung des Gesellschaftsrechts, einschließlich der Rechnungslegungsgrundsätze.
   Korpustyp: EU
sleduje postup účetního výkaznictví a předkládá doporučení nebo návrhy k zajištění jeho integrity;
den Rechnungslegungsprozess zu beobachten und Empfehlungen oder Vorschläge zur Gewährleistung von dessen Integrität zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU
Účetní výkaznictví a související rizika nejsou srovnatelná s výkaznictvím a riziky jiných subjektů veřejného zájmu.
Die Abschlüsse und verbundenen Risiken sind nicht mit denen anderer Unternehmen von öffentlichem Interesse vergleichbar.
   Korpustyp: EU
První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví – Silná hyperinflace a odstranění pevných dat u prvouživatelů
Erstmalige Anwendung - Ausgeprägte Hochinflation und Beseitigung der festen Zeitpunkte für Erstanwender
   Korpustyp: EU
Zintenzívnit prosazování požadavků týkajících se finančního výkaznictví, zvláště u finančních institucí a společností kótovaných na burze.
Verbesserte Durchsetzung von Finanzberichterstattungserfordernissen, insbesondere bei Finanzinstitutionen und börsennotierten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Začít sbližovat požadavky na finanční výkaznictví s acquis a zajistit jejich účinné prosazování.
Beginn der Angleichung der Finanzberichterstattungserfordernisse an den Besitzstand und Gewährleistung ihrer Durchsetzung.
   Korpustyp: EU
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami;
Statistische Meldungen müssen in der Form und dem Format abgefasst werden, die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla o požadavcích na výkaznictví a zveřejňování informací jsou uvedena v příloze.
Leitlinien für Offenlegungspflichten und die Veröffentlichung von Informationen sind im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU
Němci například chtějí riziko snížit nařízením, aby hedžové fondy dodržovaly přísnější požadavky na výkaznictví.
Die Deutschen beispielsweise wollen das Risiko reduzieren, indem man Hedgefonds strengere Offenlegungspflichten auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami ;
b ) Statistische Meldungen müssen in der Form und dem Format abgefasst werden , die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami ;
statistische Meldungen müssen in der Form und dem Format abgefasst werden , die den technischen Berichtsanforderungen der NZBen entsprechen ;
   Korpustyp: Allgemein
b ) forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené národními centrálními bankami ;
b ) Statistische Meldungen werden in der Form und dem Format abgefasst , die den technischen Berichtspflichten der NZBen entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Například "emitované oběživo " pro výkaznictví "ostatních měnových finančních institucí " musí být doplněno numerickými hodnotami , případně " -- " .
Die Position "Bargeldumlauf " für Meldungen der "SMFI " muss beispielsweise mit numerischen Werten oder gegebenenfalls mit " - " übermittelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
(cc) e) spolehlivé účetní a monitorovací systémy a systémy finančního výkaznictví v elektronické podobě;
e) zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanz­berichterstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je naprosto zásadní pracovat na společných formátech výkaznictví.
In diesem Zusammenhang ist die Arbeit an gemeinsamen Berichtsformaten wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
6. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví;
6. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems zu vollenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční výkaznictví a související rizika nejsou srovnatelná s výkaznictvím a riziky jiných subjektů veřejného zájmu.
Die Abschlüsse und verbundenen Risiken sind nicht mit denen andere Unternehmen öffentlichen Interesses vergleichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednosměrný tok výkaznictví by teoreticky snížil zátěž podniků a také zlepšil přesnost statistických informací.
Ein Einstrom-Meldeverfahren würde theoretisch sowohl die Belastung von Unternehmen durch die Meldepflicht verringern als auch die Genauigkeit der statistischen Informationen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
soulad účetní závěrky s příslušným rámcem výkaznictví nebo souborem účetních standardů;
die Abschlüsse mit dem einschlägigen Rechnungslegungsrahmen oder den einschlägigen Rechnungslegungsgrundsätzen übereinstimmen;
   Korpustyp: EU
IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
IAS 34 Zwischenberichterstattung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert;
   Korpustyp: EU
Dokud ještě nejsou provedeny odpovídající kapacity v oblasti výkaznictví, uplatňuje se bod 4.2.3.1 písm. i).
Solange die entsprechenden Reportingfähigkeiten noch nicht umgesetzt sind, findet jedoch 4.2.3.1 i).
   Korpustyp: EU
Dexia do dne 30. června 2010 zavede linii výkaznictví nazvanou „Legacy Portfolio Management Division“.
Bis zum 30. Juni 2010 führt Dexia eine Reportinglinie namens „Legacy Portfolio Management Division“ ein.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že sbližování standardů finančního výkaznictví musí umožnit vypracování finančních výkazů vyšší kvality
in der Erwägung, dass es durch die Annäherung der Rechnungslegungsstandards möglich werden muss, qualitativ bessere Jahresabschlüsse zu erstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 34 Zwischenberichterstattung wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
popis hlavních rysů systémů vnitřní kontroly a řízení rizik podniku ve vztahu k procesu účetního výkaznictví;
eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale des internen Kontroll- und des Risikomanagementsystems des Unternehmens im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess;
   Korpustyp: EU
forma a formát statistických výkazů musí splňovat technické požadavky na výkaznictví stanovené příslušnou národní centrální bankou;
Statistische Meldungen müssen in der Form und dem Format abgefasst werden, die den technischen Berichtsanforderungen der betreffenden NZB entsprechen.
   Korpustyp: EU
Používají se pro poskytování informací příslušnému orgány standardy jazyku pro podnikové výkaznictví (XBRL)?
Werden zur Übermittlung der Meldungen an die zuständige Behörde XBRL-Standards verwendet?
   Korpustyp: EU
Domovský členský stát může stanovit výjimky z pololetního výkaznictví emitentů dluhových cenných papírů v případě:
Ein Herkunftsmitgliedstaat kann die Emittenten von Schuldtiteln von der Verpflichtung zur Vorlage von Halbjahresberichten befreien,
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost byla věnována dalšímu zmírnění požadavků na výkaznictví uložených malým a středním společnostem.
Dabei wurde das Augenmerk insbesondere auf die Frage gerichtet, wie die Berichtspflichten kleiner und mittlerer Gesellschaften weiter abgebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Rozsáhlá pravidla výkaznictví vytvářejí finanční zátěž a mohou bránit účinnému využívání kapitálu k produktivním účelům.
Umfangreiche Rechnungslegungsvorschriften stellen eine finanzielle Belastung dar und können einem wirksamen Kapitaleinsatz zu produktiven Zwecken im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
dobrovolné vykazování , obchodní šetření , sběr vzorků , výkaznictví , při kterém se uplatňují prahové hodnoty a přepočty na 100 % pokrytí .
--- genaue Angaben über das Datenerhebungssystem , z. B. freiwillige Meldungen , Unternehmensumfragen , Stichproben , bestimmten Schwellenwerten unterliegende Meldungen und Hochrechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
Otázka standardů finančního výkaznictví pro malé a střední podniky v Evropě se v konečném důsledku nevyhne jistému tlaku na harmonizaci.
Es wird auch in der Frage der Standards bei den mittelständischen Unternehmen in Europa auf Dauer so etwas wie Harmonisierungsdruck geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. popis hlavní rysů systémů vnitřní kontroly a řízení rizik obchodní společnosti ve vztahu k procesu finančního výkaznictví ;
3. eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale des internen Kontroll- und Risikomanagementsystems des Unternehmens in Bezug auf den Rechnungslegungsprozess ;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na úsilí fóra regulačních orgánů pro deriváty OTC vytvořit jednotné standardy účetního výkaznictví v celosvětovém měřítku,
– unter Hinweis auf die Arbeit der Arbeitsgruppe OTC Derivatives Regulators Forum an der Schaffung weltweit einheitlicher Datenmeldestandards für Transaktionsregister,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této směrnice je dát členským státům možnost vytvořit v účetním výkaznictví velmi jednoduché prostředí pro mikrosubjekty.
Diese Richtlinie soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein einfaches Rechnungslegungsumfeld für Kleinstbetriebe zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Komise podá návrh na zavedení jednosměrného systému výkaznictví pro Intrastat a jeho vstup v platnost v roce 2010.
· Ein System für Intrastat, bei dem nur die Ströme in eine Richtung erfasst werden („Einstromverfahren“), wird von der Kommission vorgeschlagen werden und soll 2010 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí však v tom být možné zajít dál a uvažovat, jak budeme v otázce ustanovení o finančním výkaznictví nadále postupovat.
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi potěšen, že přijetím nových požadavků na výkaznictví pro mikrosubjekty snižujeme byrokratickou zátěž na tyto firmy.
Ich freue mich sehr darüber, dass wir mit Annahme der neuen Berichterstattungsanforderungen für Kleinstunternehmen die bürokratische Belastung für Firmen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavést normy pro zveřejňování informací a účetní výkaznictví v souladu s normami EU a zajistit jejich účinné vymáhání.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
   Korpustyp: EU
schvalování a změny kontrolních metodik včetně příruček pro kontrolu a navazující činnosti, metodik výkaznictví a periodických kontrolních programů;
Genehmigung und Änderung der Inspektionsmethodik, einschließlich Handbüchern für Inspektionen und Folgemaßnahmen, Berichtsverfahren und Programmen für regelmäßige Inspektionen;
   Korpustyp: EU
EFRAG byla založena v roce 2001 evropskými organizacemi, které zastupují emitenty a účetní podílející se na účetním výkaznictví.
EFRAG wurde 2001 von europäischen Verbänden gegründet, die am Rechnungslegungsprozess beteiligte Akteure (d. h. Emittenten- und Wirtschaftsprüfer) vertreten.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení tohoto cíle je oceňování pro účely mezitímního výkaznictví založeno na vykazování od počátku roku k datu“.
Um diese Zielsetzung zu erreichen, werden die Bewertungen für Zwecke der Zwischenberichterstattung vom Geschäftsjahresbeginn bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführt vorgenommen“.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky v příloze A v kapitole 1 se použijí jen pro účely statistického výkaznictví s následujícími konkrétními výjimkami:
Lediglich für statistische Berichtszwecke gelten die Angaben in Anhang A Kapitel 1, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
rovněž bere na vědomí, že řada rozpočtových a finančních zpráv je vypracovávána pomocí nástroje pro výkaznictví Business Objects;
nimmt ferner zur Kenntnis, dass die verschiedenen Haushalts- und Finanzberichte unter Verwendung des Berichterstattungsinstruments „Business Objects“ erstellt werden;
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky v příloze A kapitole 1 se použijí jen pro účely statistického výkaznictví s následujícími konkrétními výjimkami:
Lediglich für statistische Berichtszwecke gelten die Angaben in Anhang A Kapitel 1, mit folgenden Ausnahmen:
   Korpustyp: EU
Stojí-li v čele experti, nemusí to vždy vypadat tak, že má daná organizace efektivní strukturu výkaznictví.
Wo Fachleute das Sagen haben, sieht es vielleicht nicht immer so aus, als wenn es eine effektive hierarchische Struktur gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
možnost plnit své povinnosti v oblasti výkaznictví jednoduchými elektronickými postupy, aby se tak co nejvíce snížila jejich administrativní zátěž.
, dass diese ihren Meldepflichten im Wege einfacher elektronischer Verfahren nachkommen können, um den Verwaltungsaufwand so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
5. naléhavě vyzývá společný podnik, aby dokončil zavádění svých systémů vnitřních kontrol a finančního výkaznictví; konkrétně společný podnik vyzývá, aby:
5. fordert das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die Einführung seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems abzuschließen; verlangt vom gemeinsamen Unternehmen speziell
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina EFRAG byla založena v roce 2001 evropskými organizacemi, které zastupují emitenty, investory a účetní podílející se na účetním výkaznictví.
Die EFRAG wurde 2001 von europäischen Verbänden der am Rechnungslegungsprozess beteiligten Akteure (d. h. Emittenten-, Anleger- und Wirtschaftsprüferverbänden) gegründet.
   Korpustyp: EU
Zavést standardy poskytování informací a účetního výkaznictví v souladu se standardy EU a zajistit jejich účinné vynucování.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě je nutno dosáhnout rovnováhy mezi rozšířením referenčního souboru zpravodajských jednotek a snížením zátěže výkaznictví.
Außerdem wird ein guter Ausgleich zwischen der Ausweitung des Referenzkreises der Berichtspflichtigen und der Verringerung der Berichtslast hergestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
zda roční účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz v souladu s příslušným rámcem účetního výkaznictví a
der Jahresabschluss im Einklang mit den jeweils maßgebenden Rechnungslegungsgrundsätzen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und
   Korpustyp: EU
Kromě toho se, kdykoli to bude možné, využijí administrativní zdroje informací pro splnění požadavků na výkaznictví podle tohoto nařízení.
Außerdem wird, wann immer dies möglich ist, auf administrative Datenquellen zurückgegriffen, um den Berichtsanforderungen dieser Verordnung zu genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice rovněž zavádí povinné pololetní výkaznictví pro emitenty emitující pouze dluhové cenné papíry na regulovaných trzích.
Diese Richtlinie schreibt auch Emittenten, die nur Schuldtitel für geregelte Märkte begeben, die Erstellung von Halbjahresberichten verbindlich vor.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného důvodu jsme se po dobu minulého volebního období Parlamentu na návrh Výboru pro právní záležitosti rozhodli přijmout nařízení o mezinárodních standardech finančního výkaznictví.
Das ist auch der Grund, warum das Parlament auf Vorschlag des Rechtsausschusses in der letzten Legislaturperiode die IAS-Verordnung verabschiedet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které stanoví podmínky, za nichž EU schválila sbližování mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) přijatých EU a všeobecně uznávaných účetních zásad (GAAP) USA a jejich rovnocennost,
, in der die Bedingungen dargelegt werden, unter denen die Europäische Union den Prozess der Annäherung und der Übereinstimmung der von der Europäischen Union beschlossenen Internationalen Rechnungslegungsstandards und der allgemein anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze der Vereinigten Staaten akzeptiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do roku 2009 ještě plně nezavedl vlastní systém vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Das gemeinsame Unternehmen befindet sich in der Anlaufphase und hatte sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím se zpravodajem, že společný podnik by měl dále rozvinout ustanovení o členství a spolufinancování a dokončit zavádění systémů vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Wie auch der Berichterstatter bin ich der Ansicht, dass das gemeinsame Unternehmen die Bestimmungen zur Mitgliedschaft und Kofinanzierung weiter ausführen und den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako jiné společnosti na počátku své činnosti, nemá společný podnik SESAR dosud plně zavedeny naprosto funkční systémy vnitřní kontroly a finančního výkaznictví.
Wie auch andere Unternehmen, die sich in der Anfangsphase befinden, hat SESAR seine internen Kontroll- und Finanzinformationssysteme noch nicht vollständig eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musí agentura zavést strukturu provozního rozpočtu podle jednotlivých činností s cílem vytvořit jednoznačnou vazbu mezi pracovním programem a finančními prognózami a zlepšit sledování výkonnosti a výkaznictví.
Zudem muss die Agentur eine tätigkeitsbezogene Struktur für den operationellen Haushalt umsetzen, um eine klare Verbindung zwischen Arbeitsprogramm und Mittelvoranschlägen herzustellen und die Leistungsüberwachung und Berichtslegung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílili jsme vliv Parlamentu ve vztahu k úkolům v oblasti zahraniční politiky, zvýšili jsme transparentnost prostřednictvím jasně vymezených povinností v oblasti výkaznictví a posílili jsme také odpovědnost.
Wir haben den Einfluss des Parlaments auf die Ausgaben im außenpolitischen Bereich gestärkt, wir haben die Transparenz durch klare Berichtspflichten erhöht und die Rechenschaftspflicht gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbory pro audit a účinný systém vnitřní kontroly přispívají k minimalizaci finančních a provozních rizik i rizika nedodržení předpisů a zvyšují kvalitu finančního výkaznictví.
Prüfungsausschüsse und ein wirksames internes Kontrollsystem tragen dazu bei, finanzielle und betriebliche Risiken sowie das Risiko von Vorschriftenverstößen auf ein Mindestmaß zu begrenzen und die Qualität der vorgelegten Abschlüsse zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výkaznictví podle segmentů dle uplatňovaného modelu podnikání je důležité pro pochopení finančních výkazů, a to včetně relevantních geografických údajů,
in der Erwägung, dass nach dem angestrebten Geschäftsmodell die Segmentberichterstattung, einschließlich geographischer Informationen, für das Verständnis der Jahresabschlüsse wichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik je v zahajovací fázi a dosud se mu nepodařilo v plné míře uvést do provozu svůj systém vnitřní kontroly a finančního výkaznictví do roku 2009.
Das gemeinsame Unternehmen befindet sich in der Anlaufphase befindet und hatte sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BERT bude muset splnit některé evropské požadavky, aby si zachoval financování z Evropských společenství, a bude muset objasnit své výkaznictví subjektům, které jej financují.
Das BERT muss bestimmte Auflagen erfüllen, um von den Europäischen Gemeinschaften finanzielle Mittel zu erhalten, und gegenüber seinen Geldgebern muss es Rechenschaft über die Verwendung der Mittel ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje byly dostatečné na to, aby pokryly požadovanou minimální míru pro účely zákonného výkaznictví (od roku 1994 do roku 1999, míra v průměru činila asi 7 %).
Die Zahlen genügten, um die erforderliche Mindestspanne für gesetzliche Meldezwecke zu sichern (von 1994 bis 1999 lag die Spanne im Schnitt bei rund 7 %).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do konce roku 2009 ještě plně nezavedl vlastní systémy vnitřní kontroly a finančního výkaznictví,
in der Erwägung, dass sich das gemeinsame Unternehmen in der Anlaufphase befindet und sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do konce roku 2009 plně nezavedl systémy vnitřní kontroly a finančního výkaznictví;
in der Erwägung, dass sich das gemeinsame Unternehmen in der Anlaufphase befindet und sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi, aby ujasnila vztah mezi směrnicemi Společenství v oblasti práva obchodních společností, zejména druhou, třetí a šestou směrnicí, a mezinárodními standardy účetního výkaznictví;
11. fordert die Kommission auf, die Beziehung zwischen den Gesellschaftsrechtlichen Richtlinien, insbesondere der Zweiten, der Dritten und der Sechsten Richtlinie, und den internationalen Finanzberichtstandards klarzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a do konce roku 2009 ještě plně nezavedl systémy vnitřní kontroly a finančního výkaznictví,
in der Erwägung, dass sich das gemeinsame Unternehmen in der Anlaufphase befindet und sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem Ende 2009 noch nicht vollständig eingerichtet hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že společný podnik se nachází v počáteční fázi své existence a během roku 2008 ještě plně nezavedl vlastní vnitřní kontroly a systém finančního výkaznictví,
C. in der Erwägung, dass sich das gemeinsame Unternehmen in der Anlaufphase befindet und seine internen Kontrollen und sein Finanzinformationssystem im Laufe des Jahres 2008 noch nicht vollständig eingerichtet hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám za to, že nikdo zde nemůže být proti nám, chceme-li ustanovení o finančním výkaznictví zredukovat, abychom mikrosubjektům zjednodušili situaci.
Ich glaube, es kann hier niemand dagegen sein, wenn man Rechnungslegungsvorschriften einschränken will, um es für Kleinstunternehmen einfacher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni dobře víme, že ustanovení pro finanční výkaznictví potřebujeme, a že i ty nejmenší podniky budou muset vést záznamy, jimiž budou státu vykreslovat a prokazovat stav svého podnikání.
Wir alle wissen, dass man Rechnungslegungsvorschriften brauchen wird und dass jedes auch noch so kleine Unternehmen Unterlagen brauchen wird, um seine unternehmerische Situation darstellen und beweisen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření k dalšímu posílení obezřetnostního rámce pro úvěrové instituce a k přípravě na zavedení Mezinárodního systému finančního výkaznictví (IFRS) od roku 2012;
Maßnahmen zur weiteren Stärkung des Aufsichtsrahmens für Kreditinstitute und zur Vorbereitung der Einführung Internationaler Finanzberichterstattungsnormen im Jahr 2012 getroffen werden;
   Korpustyp: EU
V příloze nařízení (ES) č. 1126/2008 se mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 11 Společná ujednání mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 wird IAS 11 Gemeinsame Vereinbarungen gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Instituce v případě potřeby provede tyto úpravy navíc vedle změny hodnoty pozice vyžadované pro účely finančního výkaznictví a v úpravách zohlední nelikvidnost pozice.
Die Institute nehmen solche Anpassungen gegebenenfalls zusätzlich zu den für Rechnungslegungszwecke erforderlichen Wertberichtigungen der Position vor und gestalten diese so, dass sie die Illiquidität der Position widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Odhadu proměnné D.11144 pro sledovaný rok lze teoreticky dosáhnout pomocí pokynů v mezinárodním standardu účetního výkaznictví 2, kapitole „Úhrada akciemi“.
Im Idealfall könnte eine Schätzung der Variablen D.11144 für das Berichtsjahr anhand der Leitlinien für den International FinancialReporting Standard 2„Anteilsbasierte Vergütung“ vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU