Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není zapotřebí obsáhlého výkladu o obchodu s kožešinami .
Eine ausführliche Darlegung des allgemeinen Pelzhandels ist nicht notwendig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve výkladu
in einem Vortrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přesto nenacházím ve vašem podivném výkladu nic, co by do ní vneslo nějaké světlo.
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkladu
468 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračujte ve výkladu, pane Date.
Bitte mehr Informationen, Mr Data.
Ale přerušovaný Robur pokračoval ve výkladu:
Robur ließ sich durch alle diese Einreden nicht außer Fassung bringen.
Je třeba širšího výkladu pojmu bezpečnost.
Sicherheit muss breiter aufgefasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková formulace neřeší problém různého výkladu kategorií.
Anhang II sollte gestrichen werden.
- vysvětlujícího výkladu ke každému změněnému/vloženému bodu
- einem erläuternden Text zu jeder geänderten/hinzugefügten Nummer und
Jasnější formulace zabrání chybnému výkladu tohoto odstavce.
Eine präzisere Formulierung beugt Missverständnissen bei diesem Absatz vor.
Tak se pusťte a pokračujte ve výkladu.
Reden Sie einfach frei weiter.
Na akademii byla nejlepší ve výkladu práva.
An der Akademie war sie die Beste in "Gesetzes-lnterpretation".
No chci říct, je otevřené k výkladu.
Nun ja, ich meine, er lässt Interpretationsspielräume.
výkladu příslušných údajů a provádění nezbytných změn.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
Číslo výkladu organizace pro výcvik údržby: …
Referenz des Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal: …
Při jakékoli změně výkladu organizace údržby (MOE):
Für Änderungen des Instandhaltungsbetriebshandbuchs gilt:
Ale to už je vlastně konec výkladu.
Aber das ist das Thema meines nächsten Referats.
To záleží na vašem výkladu 'bezpečného sexu.'
Das kommt darauf an, was Sie unter "Safer Sex" verstehen.
Technicky zemřel na mezeru ve výkladu sázky.
Technisch gesehen ist er durch ein Hintertürchen im Regelwerk gestorben.
lidi jsou takoví pokrytci. Pustila se do širšího výkladu.
Und sie begann sich weiter über das Thema auszulassen.
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
Dokumente, die bei der ersten Prüfung nicht freigegeben wurden, sind regelmäßig und mindestens alle fünf Jahre erneut zu prüfen.
- zlepšené sdílení vědomostí a vyvinutí jednotného výkladu pravidel ,
- verbesserter Wissensaustausch und Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses der Regeln ;
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
in der Erwägung, dass die beiden Organe der wirksamen Umsetzung und Durchführung des Gemeinschaftsrechts größte Bedeutung beimessen,
V opačném případě bude o výkladu hlasovat Parlament.
Andernfalls wird die Angelegenheit dem Parlament zur Abstimmung vorgelegt.
Technický pozměňovací návrh k zajištění transparentnosti a konzistentního výkladu nařízení.
Technische Änderung, mit der Transparenz und Konsistenz in der gesamten Verordnung sichergestellt werden sollen.
Pryč z ulice. Pryč z výkladu, přímo do našeho kapsy.
Runter von den Straßen, raus aus den Bordellen und in unsere Taschen.
Podle vašeho výkladu, kdy bude obnovena rovnováha období?
Nachdem, was ihr lest, kehrt wann das Gleichgewicht der Jahreszeiten zurück?
V případě jakékoliv změny výkladu řízení zachování letové způsobilosti:
Für Änderungen des Handbuchs des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gilt:
Podrobnosti a omezení naleznete ve výkladu organizace výroby, oddílu xxx.
Einzelheiten und Beschränkungen sind der Selbstdarstellung des Herstellungsbetriebs, Abschnitt xxx, zu entnehmen.
Tato definice je jednoznačná a neponechává žádnou možnost nesprávného výkladu.
Diese Definition ist klar und lässt keinerlei Fehldeutungen zu.
Je tudíž třeba odstranit rozdíly ve výkladu zjednodušením právního prostředí.
Es ist daher notwendig, durch eine Vereinfachung des rechtlichen Rahmens die Auslegungsunterschiede zu beseitigen.
postup zapracovávání změn do výkladu organizace pro výcvik údržby;
das Verfahren zur Änderung des Handbuches des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal,
Podle přesného výkladu všech zákonů, má pan Broht pravdu.
Streng genommen stimmt, was Mr Broht sagt.
V případě zpochybnění výkladu o věci hlasuje Parlament.
Andernfalls wird sie dem Parlament zur Abstimmung vorgelegt.
CESR by měl být orgánem odpovědným za předcházení účelovému výkladu.
Der CESR sollte die zuständige Stelle zur Verhinderung von Arbitrage sein.
k ověření účinnosti postupů výkladu organizace výroby a
zur Prüfung der Verfahrensvorschriften des Handbuchs des Herstellungsbetriebs auf Wirksamkeit und
Podrobnosti a omezení naleznete ve výkladu organizace výroby, oddílu xxx.
Einzelheiten und Beschränkungen sind dem Betriebshandbuch des Herstellungsbetriebs, Abschnitt xxx, zu entnehmen.
Takové případy musí být podrobně uvedeny v postupu výkladu organizace.
Solche Fälle müssen in einem Verfahren des Instandhaltungshandbuchs genauer aufgeführt werden.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Zřetelně tedy překročilo oblast obyčejného výkladu platných předpisů.
Er lasse jedoch neue Gesetzesvorschläge vermissen.
Tento způsob vymezení působnosti vedl k různorodému výkladu.
Eine derartige Festlegung des Anwendungsbereichs hat zu Unstimmigkeiten geführt.
Zavolali jste mě, což beru jako přijetí mého výkladu.
Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
Jestli bude Lacruque pokračovat ve výkladu půjdu dělat to samý.
- Mir wird's gleich genauso gehen!
Viz část IV oddíl IX bod 3.a , která podle výkladu jednoho orgánu souvisela s finančním dohledem a podle výkladu druhého se týkala způsobu obchodování.
Siehe Teil IV, Abschnitt IX Punkt 3 Buchstabe a. , die von der einen als Finanzaufsichtsproblem ausgelegt wurde, während die andere dieselbe Beschwerde als der Verhaltensaufsicht zugehörig ansah.
Vkládá se znění změny výkladu IFRIC týkající se výkladu SIC-12 Rozsah působnosti SIC-12; Konsolidace – Jednotky zvláštního určení, stanovené v příloze tohoto nařízení.
Der Wortlaut der vom IFRIC vorgenommenen Änderung der SIC-12 Anwendungsbereich von SIC-12; Konsolidierung — Zweckgesellschaften wird dem Anhang entsprechend eingefügt.
To je jistě věc výkladu a v tomto případě to není zcela opodstatněné.
Das ist sicherlich interpretationsfähig und in diesem Fall auch nicht ganz gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda tisku je příliš důležitá součást naší demokracie, než aby mohla být vystavena právně restriktivnímu výkladu.
Die Pressefreiheit ist ein zu wichtiges Element unserer Demokratie, als dass dieses Grundrecht rechtlich restriktiven Interpretationsmöglichkeiten ausgeliefert werden dürfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože tomuto plánu vyjádřily podporu, ve výkladu jeho provádění se libanonské politické strany liší.
Obwohl die libanesischen politischen Parteien diesem Plan zugestimmt haben, sind sie sich uneins darüber, wie er in die Tat umgesetzt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv by mělo poučit a být zcela neutrální, výkladu právních předpisů se věnuje pouze minimálně.
Diese Erklärungen, die eigentlich methodisch und vollkommen neutral sein müssten, interpretieren aber die Rechte in einem eher minimalistischen Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na toto téma není zapotřební žádného právního či morálního výkladu ani sentimentálních mluvčích.
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme my z praktického hlediska učinit, abychom soudcům pomohli ve věcech výkladu a překladu?
Was können wir aus praktischer Sicht tun, um die Richter bei der Dolmetsch- und Übersetzungsarbeit zu unterstützen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto normy však musí být formulovány tak, aby nemohlo dojít k chybnému výkladu.
Diese Standards müssen jedoch so definiert werden, dass sie nicht falsch interpretiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravidla se týkají způsobu, jakým Komise nástroj uplatňovala, a jejího výkladu některých klíčových ustanovení tohoto nástroje.
Sie beziehen sich im Allgemeinen auf die Art und Weise, in der die Kommission das Instrument umgesetzt und einige der Grundbestimmungen des Instruments ausgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z předcházejícího výkladu vyplývá, že vyjádřit neortodoxní názor, kromě názoru na nejnižší úrovni, bylo skoro vyloučené.
Es war also in der Neusprache so gut wie unmöglich, verbotenen Ansichten, über ein sehr niedriges Niveau hinaus, Ausdruck zu verleihen.
Podle konvenčního výkladu bylo euro politickou cenou, kterou Německo zaplatilo za francouzský souhlas se sjednocením.
Die gängige Meinung hinsichtlich des Euro lautet, dass die Einheitswährung der politische Preis war, den Deutschland für Frankreichs Zustimmung zu seiner Wiedervereinigung zu zahlen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Část problému tkví v tom, že se jednotliví inspektoři ve výkladu nesčetných pravidel někdy navzájem liší.
Ein Teil des Problems besteht dann wiederum darin, dass diese Vielzahl an Vorschriften unterschiedlich ausgelegt werden können und daher von Prüfer zu Prüfer variieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, řekl důstojník a chystal se hned pokračovat ve výkladu, avšak cestovatel ho přerušil:
Nein, sagte der Offizier und wollte gleich in seinen Erklärungen fortfahren, aber der Reisende unterbrach ihn:
Navrhované znění je proto jasnější a mělo by zabránit protichůdnému výkladu.
Der vorgeschlagene Wortlaut ist also klarer, und unterschiedliche Auslegungen werden vermieden.
Zpravodaj by kromě toho rád zabránil případnému zavádějícímu výkladu na základě textu Komise.
Darüber hinaus möchte der Berichterstatter potenziellen Missverständnissen vorbeugen, die der Text der Kommission verursachen könnte.
Vysvětlující poznámky musí být zohledněny při budoucím uplatnění a výkladu příslušných článků.
die Umwelthaftung und Sanktionen bei Umweltvergehen;
Tyto rozdíly ve výkladu a stanoviscích mě vedly k tomu, abych tomuto tématu věnoval zvýšenou pozornost.
Diese unterschiedlichen Interpretationen und Ansichten haben mich veranlasst, dieses Thema mit Vorsicht zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsudky Evropského soudního dvora v této věci doporučily extrémní obezřetnost při výkladu jakéhokoli omezení základních zásad.
Der Europäische Gerichtshof hat sich hierüber ausgesprochen und äußerste Vorsicht gefordert, wenn es darum geht, irgendwelche Einschränkungen der Grundsätze auszulegen.
Stejně tak termín „stupeň odpovídajícího zveřejnění“ se může stát až příliš předmětem výkladu.
Desgleichen erscheint die Formulierung „angemessener Grad von Öffentlichkeit“ zu auslegungsfähig.
Přesné definice „vnitrostátních orgánů“ a „statistických účelů“ jsou nutné pro zamezení nesprávného výkladu pojmů.
Es sind genaue Definitionen von ‚einzelstaatliche Stellen’ und ‚statistische Zwecke’ erforderlich, um Fehlinterpretationen bestimmter Begriffe zu vermeiden.
3. zdůrazňuje potřebu jasné definice podnikání, aby v budoucnu nedocházelo k nesprávnému výkladu;
3. betont die Notwendigkeit einer klaren Definition des Begriffs „unternehmerische Initiative“, um späteren Missverständnissen vorzubeugen;
Cílem změny je zjednodušit znění textu a zabránit chybám při jeho výkladu.
Der Änderungsantrag bezweckt eine Vereinfachung des Textes und eine Vermeidung von Fehlinterpretationen.
V této souvislosti je možné přiklonit se k restriktivnímu nebo volnějšímu výkladu.
Die Urteile können jedoch restriktiv oder eng ausgelegt werden.
Jistě si vzpomenete na naše střety ohledně výkladu jednacího řádu této sněmovny.
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto výkladu pochopíte, že Evropská rada bude mít příští týden k řešení mnohé významné otázky.
Wie diese Präsentation erkennen ließ, wird sich der Europäische Rat in der kommenden Woche mit vielen wichtigen Themen befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dost tvého výkladu o práci. Cos mi to, kurva řekl?
Ich muss ja nicht unbedingt dieselben Gründe haben wie Sie, ok, Sergeant?
Podle tvého výkladu vidím, že jsi dával větší pozor než někteří ostatní tady.
- Und warum, Orestes? Das alles scheint recht seltsam. Warum das Zusammenspiel zweier Kreise?
V zájmu jasného výkladu by měla být výše uvedená opatření sloučena v jediném právním aktu.
Aus Gründen der Klarheit sollten die oben genannten Maßnahmen in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden.
Změna výkladu IFRIC týkající se SIC–12 Rozsah působnosti SIC–12; Konsolidace – Jednotky zvláštního určení
IFRIC Änderung der SIC-12 Anwendungsbereich von SIC-12; Konsolidierung — Zweckgesellschaften
Jak je vysvětleno níže, tato tvrzení spočívají na nesprávném výkladu příslušných ustanovení základního nařízení.
Diese Behauptungen stützen sich, wie im Folgenden ausgeführt, auf einer falschen Lesart der relevanten Bestimmung der Grundverordnung.
Odchylně od písmene b) mohou být méně významné změny výkladu schváleny nepřímo postupem nepřímého schválení.
Unbeschadet Buchstabe b können geringfügige Änderungen des Handbuchs indirekt auf dem Wege eines indirekten Genehmigungsverfahrens genehmigt werden.
Tato činnost podléhá kontrolnímu postupu podle výkladu organizace údržby, který je pro členský stát přijatelný.
Dies unterliegt einem Kontrollverfahren im Handbuch des Instandhaltungsbetriebs, das vom Mitgliedstaat akzeptiert wird.
Pokud je taková činnost povolena členským státem, musí být uvedena v rozsahu práce výkladu organizace údržby.“
Der Arbeitsumfang nach dem Instandhaltungsbetriebshandbuch spiegelt diese Tätigkeit wider, soweit sie durch die Behörde des Mitgliedstaats gestattet ist.“
Stranám byla rovněž poskytnuta lhůta k vyjádření stanoviska k tomuto výkladu.
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Výklad Komise se však liší od výkladu Itálie a společnosti Alcoa.
Allerdings wird dieses Urteil von der Kommission und von Italien bzw. Alcoa unterschiedlich ausgelegt.
Evropská komise zváží potvrzení výkladu IFRIC 2 co nejdříve v roce 2005.
Die Übernahme von IFRIC 2 wird von der Europäischen Kommission so bald wie möglich im Jahre 2005 geprüft.
Toto oprávnění vyžaduje dodržování postupů stanovených ve schváleném výkladu organizace pro výcvik údržby.
Die Genehmigung setzt die Einhaltung der im genehmigten Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Verfahren voraus.
Tato činnost podléhá kontrolnímu postupu podle výkladu organizace údržby, který musí schválit příslušný úřad.
Dies unterliegt einem Kontrollverfahren im Instandhaltungsbetriebshandbuch, das von der zuständigen Behörde zu genehmigen ist.
Toto oprávnění vyžaduje dodržování postupů stanovených ve schváleném výkladu organizace údržby.
Diese Genehmigung erfordert die Einhaltung der im Instandhaltungsbetriebshandbuch spezifizierten Verfahrensvorschriften.
Pokud jde o otázky výkladu, může se Komise na žádost kteréhokoliv příslušného orgánu těchto konzultací zúčastnit.
Auf Ersuchen einer der zuständigen Behörden kann die Kommission an diesen Konsultationen zu Auslegungsfragen teilnehmen.
Pokud jde o otázky výkladu, může se Komise na žádost kteréhokoliv příslušného orgánu těchto konzultací zúčastnit.
Auf Ersuchen einer der zuständigen Behörden kann die Kommission an Konsultationen zu Auslegungsfragen teilnehmen.
Uživatelům ESV nabízí podporu při navrhování, zpracování a výkladu pozorování ESV.
Es unterstützt die Nutzer des EVN, indem es dem EVN Beobachtungen vorschlägt, diese verarbeitet und auswertet.
Taková místa nemusí být uvedena na seznamu ve výkladu organizace pro výcvik údržby.
Diese Räumlichkeiten brauchen im Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal nicht aufgeführt zu werden.
Větší množství hlíz ve vzorku vedou k zpomalení nebo složitějšímu výkladu výsledků.
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmungsreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Takový návrh však nebude přípustný tehdy, pokud se vztahuje výhradně na záležitost právního výkladu.
Ein solcher Antrag ist jedoch nicht zulässig, wenn er sich nur auf eine Frage der Rechtsauslegung bezieht.
Obojí plyne z ideologického výkladu světa, který má jen málo společného s realitou.
Beide sind das Ergebnis einer ideologiegeprägten Auffassung der Welt, die wenig mit der Realität zu tun hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle dějinného výkladu PLAC tedy Ku Heywooda zavraždila proto, aby ochránila svého syna Po Kua-kua.
Daher wurde in der von der PLAC umgeschriebenen Geschichte Heywood ermordet, damit Gu ihren Sohn Bo Guagua schützen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papežovi pravicoví kritikové se však mýlí nejen ve vědě, ale i v teologickém výkladu.
Also liegen die rechten Papstkritiker in ihrer Ideologie ebenso falsch wie in ihrer Wissenschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak se rozumní lidé mohou rozcházet ve výkladu zákona z dílny Waxman-Markey.
Ebenso kann man unter vernunftbegabten Menschen auch unterschiedlicher Meinung im Hinblick auf das Waxman-Markey-Gesetz sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boj bez výslovného souhlasu panovníka i sebevražedné útoky jsou podle tohoto výkladu nezákonné.
Sowohl der Kampf ohne ausdrückliche Erlaubnis des Herrschers als auch Selbstmordanschläge gelten in sofern als ungesetzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, na co se podíval, nabízelo možnost jiné formy a výkladu.
Alles, was er ansah, deutete auf etwas anderes hin.
Možná byste mohl věnovat trochu méně času přípravám a trochu více se věnovat přímo výkladu.
Ich dachte Sie sollten vielleicht weniger Zeit mit dem Üben und etwas mehr Zeit mit dem Schlagen verbringen.
Je dle výkladu směrnice 2002/24/EC považováno jízdní kolo za nemotorové silniční vozidlo? 2.
Werden Fahrräder gemäß der Richtlinie 2002/24/EG als nicht motorisierte Straßenfahrzeuge betrachtet? 2.
Těmito rozhodnutími a svou nečinností porušuje EPÚ základní patentové právo a není v jeho výkladu důsledný.
Mit diesen Entscheidungen und dem Versäumnis zu handeln missbraucht das EPA daher grundlegende Patentrechte und ist zudem inkonsequent in seiner Rechtsauslegung.
výkladu a používání jednacího řádu Parlamentu a návrhů změn tohoto řádu.
Am Ende jeder jährlichen Sitzungsperiode legt der Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Ergebnisse seiner Untersuchungen vor.
Příslušné orgány vyjasní v případě potřeby pojem odpovídajících plateb, aby nedocházelo k rozdílům ve výkladu.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
výkladu a používání jednacího řádu Parlamentu a návrhů změn tohoto řádu.
Die Kommission unterrichtet das Parlament rechtzeitig und umfassend über ihre Vorschläge und Initiativen in den Bereichen Gesetzgebung und Haushalt.T
- Směrem k účinnějšímu a nákladově efektivnějšímu výkladu v Evropském parlamentu ( 2011/2287(INI) )
- Maßnahmen für einen effizienteren und kostengünstigeren Dolmetschdienst im Europäischen Parlament ( 2011/2287(INI) )
Tento pozměňovací návrh umožňuje předejít mylnému výkladu ustanovení, například přiřčení vlastnictví výsledků všem účastníkům v projektu.
Mit dieser Präzisierung sollen falsche Auslegungen der Bestimmung verhindert werden, wie z. B., dass die Eigentumsrechte an den Ergebnissen allen Teilnehmern zufallen.