Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sano, energetický výkon klesl víc než o polovinu.
Sano! Die Leistung ist halb so groß wie normal.
BUENOS AIRES – Tři čtvrtiny Američanů v současnosti odsuzují výkon prezidenta George W. Bushe.
BUENOS AIRES – Drei Viertel der Amerikaner missbilligen derzeit Präsident George W. Bushs Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
Před hodnocením je třeba vzít v úvahu řadu faktorů, aby členové poroty podali optimální výkon:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
- Tento výkon je odložen až do doby než rozhodne nový soud.
- Diese Vollstreckung, wurde bis auf weiteres verschoben.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Potřebuju, abys u soudu udělala krok zpět a provedla nějaký výkon pro dětskou podporu.
Ich möchte, dass du dich vom Gericht zurückziehst und eher bei der Vollstreckung von Unterhaltszahlungen mitarbeitest.
Navrhované výrazy „dohled a výkon“ tuto myšlenku přesně vystihují.
Genau dies umfasst die vorgeschlagene Formulierung „Überwachung und Vollstreckung“.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
, měly by být uznání a výkon tohoto rozhodnutí provedeny v souladu s uvedeným právním nástrojem.
, so sollten Anerkennung und Vollstreckung dieser Entscheidung im Einklang mit dem jeweiligen genannten Rechtsinstrument erfolgen.
by byl výkon trestu v rozporu se zásadou překážky věci pravomocně rozhodnuté;
die Vollstreckung der Sanktion dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
o provedení výkonu příkazu ke konfiskaci, jakmile je ukončeno,
über die Vollstreckung der Entscheidung, sobald diese abgeschlossen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA II PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
TITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností;
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Terry byl zabit při výkonu služby.
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
ATCO.A.015 Výkon práv vyplývajících z průkazů způsobilosti a dočasná nezpůsobilost
ATCO.A.015 Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen und vorübergehende Dienstunfähigkeit
Členské státy přezkoumají postupy a formality použitelné na přístup k činnosti poskytování služeb a její výkon.
Die Mitgliedstaaten prüfen die für die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit geltenden Verfahren und Formalitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K navrácení dojde v souladu s postupy vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí o navrácení.
Die Rückforderung erfolgt nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde ermöglicht wird.
Kontroloři by měli být odměňováni v souvislosti s kontrolami pouze orgánem veřejného dohledu či subjektem, který byl pověřen výkonem kontrol.
Die Inspektoren sollten in Zusammenhang mit Kontrollen eine Vergütung nur von der öffentlichen Aufsichtsstelle oder der Stelle erhalten, der die Durchführung der Kontrollen übertragen wurde.
Evropské agentuře pro železnice („agentura“) bylo vydáno rámcové pověření k výkonu určitých činností.
Zur Durchführung bestimmter Tätigkeiten wurde der Europäischen Eisenbahnagentur (nachstehend „Agentur“) ein Rahmenmandat erteilt.
„Bodem rozhodnutí o vzletu (TDP)“ se rozumí bod použitý ke stanovení výkonů při vzletu, z nějž ještě lze při zjištění vysazení motoru vzlet přerušit nebo ve vzletu bezpečně pokračovat.
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
ESD potvrdil, že tuto lhůtu je třeba považovat za lhůtu pro vlastní výkon rozhodnutí [51].
Der EuGH erkannte an, dass diese Frist als Frist für die Durchführung der Entscheidung anzusehen ist [51].
přijímáním nástrojů pro plnění rozpočtových příjmů a výdajů a výkonem všech či některých činností potřebných pro správu programů Společenství na základě pověření Komise, včetně těch, které souvisejí s přidělováním grantů a zakázek;
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie — auf der Grundlage der Befugnisübertragung durch die Kommission — Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, insbesondere jener, die mit der Vergabe von Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen;
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Generální tajemník zajistí okamžitý výkon tohoto disciplinárního opatření za pomoci zřízenců a v případě potřeby za pomoci bezpečnostní služby Parlamentu.
Der Generalsekretär sorgt mit Hilfe der Saaldiener und nötigenfalls des Sicherheitsdienstes des Parlaments für die unverzügliche Durchführung dieser Ordnungsmaßnahme.
Stanovisko k zákonu , kterým se Banco de Portugal svěřuje pravomoc i ) vyrábět a tisknout papírové peníze a jiné dokumenty , ii ) distribuovat bankovky a iii ) rozvíjet služby související s výkonem těchto činností ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Právo EHP nestanoví, který postup by stát ESVO měl k výkonu rozhodnutí o navrácení použít.
Das EWR-Recht schreibt nicht vor, welches Verfahren der EFTA-Staat zur Durchführung einer Rückforderungsentscheidung anwenden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
No to asi není, protože jsem jako sestra podala velmi podivuhodný výkon.
Es ist nicht ok, weil ich eine tolle Darbietung als Krankenschwester gab.
Práva výkonných umělců uplynou za 50 let ode dne podání výkonu.
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
Zapoměla jste ale zmínit ten oskarový výkon vzadu.
Allerdings haben Sie vergessen, die Oscar-reife Darbietung im Hinterzimmer zu erwähnen.
výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu;
dem ausübenden Künstler in Bezug auf Aufzeichnungen seiner Darbietung;
Byl to příšerný výkon, ale měl by být samozřejmě zaplacen.
Eine schreckliche Darbietung, aber Sie sollten bezahlt werden.
často nechrání jejich výkony po celou dobu jejich života.
Darbietungen ▌ gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
Pomohlo by i to prodat můj výkon na tvé svatbě.
Es würde helfen, meine Darbietung bei deiner Hochzeit zu verkaufen.
Doba ochrany záznamů výkonů a zvukových záznamů by tedy měla být prodloužena na
Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
Vědecká rada může ustavit podpůrné subjekty, které pokládá v souvislosti s výkonem svých funkcí za potřebné.
Der Wissenschaftsrat kann nach eigenem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderliche Nebenorgane einsetzen.
tyto informace se používají k výkonu kontroly nebo dohledu podle odstavce 1;
Die Informationen werden zur Erfüllung der Beaufsichtigungsaufgabe nach Absatz 1 verwendet;
Pro výkon svých povinností má k dispozici příslušné zdroje.
Sie müssen über die erforderlichen Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány uvedené v odstavci 1 měly veškeré pravomoci nezbytné k výkonu svých povinností.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden mit allen zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Befugnissen ausgestattet sind.
Omezené povolení pro výkon určité funkce může být uděleno na dobu nejvýše 18 měsíců a je pro něj požadován trvalý pobyt.
Für höchstens 18 Monate kann eine befristete Genehmigung mit Wohnsitzerfordernis zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
výměna informací je určena k výkonu kontroly nebo dozoru podle prvního pododstavce;
Die ausgetauschten Informationen müssen zur Erfüllung der Beaufsichtigungsaufgaben nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
Pro výkon svých pravomocí má společný kontrolní orgán přístup k celnímu informačnímu systému.
Die gemeinsame Aufsichtsbehörde erhält zur Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zum Zollinformationssystem.
tato listina se nijak netýká služeb poskytovaných při výkonu vlády.
Diese Liste betrifft nicht die Dienstleistungen, die in Erfüllung staatlicher Aufgaben erbracht werden.
Inspektor ochrany údajů může být odvolán z funkce pouze se souhlasem evropského inspektora ochrany údajů, přestane-li splňovat podmínky požadované pro její výkon.
Die Bestellung zum DSB kann nur mit Zustimmung des EDSB widerrufen werden, wenn der DSB die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné , že chirurgický výkon ovlivní úrovně aktivity AT .
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden .
Je možné, že chirurgický výkon ovlivní úrovne aktivity AT.
Die AT-Aktivität kann möglicherweise durch den chirurgischen Eingriff beeinflusst werden.
ADVATE se používá u pacientů s hemofilií A k prevenci nebo léčbě spontánního krvácení nebo krvácení v souvislosti s chirurgickým výkonem.
ADVATE wird bei Patienten mit Hämophilie A eingesetzt zur Vorbeugung oder Behandlung von Sponatanblutungen oder Blutungen nach chirurgischen Eingriffen.
Lékařské výkony nicméně mohou v určitých případech způsobit újmu na zdraví pacientů.
Medizinische Eingriffe können jedoch in einigen Fällen zu einer gesundheitlichen Schädigung der Patienten führen.
V dalších studiích při chirurgických výkonech byla zjištěna podobná pozorování.
Weitere Studien bei anderen chirurgischen Eingriffen erbrachten ähnliche Ergebnisse.
Ke krvácení dochází nejčastěji u pacientů podstupujících perkutánní arteriální intervenční výkony , a to v přístupových místech .
Blutungen treten am häufigsten auf an der arteriellen Zugangsstelle bei Patienten , die sich einem perkutanen arteriellen Eingriff unterziehen .
Mén pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem pot ebovalo chirurgický výkon z d vodu prolapsu d lohy.
Chirurgische Eingriffe aufgrund eines Descensus uteri waren bei OPTRUMA- Patientinnen seltener erforderlich als bei Placebo-Patientinnen.
Chirurgické výkony Drobné 30-60 Jednou za 24 hodin , alespoň 1 den , včetně extrakce zubu až do úplného zhojení .
Chirurgie Mindestens 1 Tag lang alle 24 Kleinere chirurgische Eingriffe 30-60 Stunden , bis die Heilung eingetreten einschließlich Zahnextraktionen ist .
To je zvlášť důležité, pokud podstupujete velký chirurgický výkon.
Dies ist besonders bei größeren, chirurgischen Eingriffen wichtig.
Následující tabulka může být použita jako průvodce dávkování při krvácivých příhodách a chirurgických výkonech :
Die Angaben in der nachstehenden Tabelle können als Dosierungsrichtwerte bei Blutungsepisoden und chirurgischen Eingriffen verwendet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autor dokládá velká zvýšení poměru bohatství k výkonu.
Er beschreibt große Steigerungen im Verhältnis von Wohlstand zu Produktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšte výkon o šedesát procent. a dohlédněte na to, aby v ostatních továrnách provedli totéž.
Steigern Sie die Produktion um 60% und sorgen Sie dafür, dass unsere anderen Fabriken das auch tun.
S tím, jak se tyto výdaje snižovaly, výkon se dále rozpadal a hospodářská bída se prohlubovala.
Durch diese Kürzungen ging jedoch die Produktion weiter zurück und die wirtschaftliche Misere verschlimmerte sich nur noch mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Období, kdy obchod roste pomaleji než výkon, jsou vzácná a odrážejí silný tlak na zdraví globální ekonomiky.
Perioden, in denen der Handel weniger wächst als die Produktion, sind selten und spiegeln eine ernste Belastung der Gesundheit der Weltwirtschaft wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nárůstu efektivity bylo dosaženo zvýšením a udržením vysokého výkonu na jednoho zaměstnance, dokonce i v době značného propouštění.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Potřeba zvýšit zemědělský výkon je den ode dne naléhavější.
Die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Produktion zu erhöhen, wird täglich dringender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodnes panuje konsensus, že by to bylo špatné pro ekonomický výkon a zaměstnanost.
Bis jetzt war der Konsens dazu, dass dies schlecht für die Produktion und die Beschäftigung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezuje-li tedy monopol výkon a zvyšuje ceny, je třeba regulovat firmy a průmyslové obory.
Wenn ein Monopol geringere Produktion und höhere Preise zur Folge hat, müssen dieser Idee zufolge Unternehmen und Industrien reguliert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
buďto na základě schodků či přebytků běžného účtu platební bilance, anebo proto, že představují velmi vysoké procento světového hospodářského výkonu.
entweder wegen ihrer gegenwärtigen Leistungsbilanzdefizite oder -überschüsse oder, weil ein enormer Anteil der weltweiten Produktion auf sie entfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ekonomikách eurozóny, které globální ekonomická krize zasáhla nejtvrději, jsou ztráty výkonu a zaměstnanosti obrovské a trvalé.
In den von der globalen Wirtschaftskrise am stärksten betroffenen Ökonomien der Eurozone waren die Verluste in den Bereichen Produktion und Arbeitsplätze enorm und dauerhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Výkon platím já, a proto se uskuteční podle mě.
Nein, ich bezahle die Operation, also leite ich sie auch.
U rozsáhlého chirurgického výkonu by mělo podávání pokračovat v intervalech 2-4 hodin po dobu 6-7 dnů .
Bei großen Operationen sollte die Therapie 6-7 Tage lang mit Behandlungsintervallen von 2-4 Stunden fortgesetzt werden .
Během chirurgického výkonu a po něm je třeba podávání léku dočasně přerušit .
Die Behandlung ist während und nach der Operation zu unterbrechen .
Následující tabulka může být vodítkem pro určení dávkování při krvácivých příhodách a chirurgických výkonech.
Die folgende Tabelle kann als Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen oder Operationen dienen.
Ve studiích po ortopedických chirurgických výkonech byla častěji hlášena anémie , i když frekvence výskytu byla podobná jako u placeba .
Bei den Schmerzstudien nach orthopädischen Operationen wurde häufiger über Anämie berichtet , obwohl das Auftreten vergleichbar zu Plazebo war .
Erytropoetin se rovněž používá před operačním výkonem , aby se zvýšil počet červených krvinek a přispělo se k minimalizaci důsledků ztráty krve .
Erythropoietin wird außerdem vor Operationen angewendet , um die Anzahl der roten Blutkörperchen zu erhöhen und damit die Folgen eines Blutverlustes zu mindern .
- jestliže jste měl/ a větší chirurgický výkon nebo vážný úraz v uplynulých 6 týdnech
- wenn Sie eine größere Operation oder Verletzung in den letzten 6 Wochen gehabt haben
Dávka by měla být přizpůsobena typu chirurgického výkonu , délce výkonu a temperamentu pacienta .
Die Dosierung muss der Art der Operation , der Länge des Eingriffs und dem Temperament des Patienten angepasst werden .
- větším chirurgickým výkonem nebo vážným úrazem v uplynulých 6 týdnech;
- größerer Operation oder schwerer Verletzung in den letzten 6 Wochen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
S ohledem na náklady při výkonu je delší časové období přiměřené.
Ein größerer Spielraum bei den Berichtspflichten ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
bez ohledu na to, zda výkon trestu již započal.
vollstreckt, und zwar unabhängig davon, ob mit deren Vollzug bereits begonnen wurde oder nicht.
Generální tajemník zajišťuje provádění rozhodovacích postupů a dohlíží na výkon rozhodnutí uvedených v článku 4 tohoto jednacího řádu.
Der Generalsekretär gewährleistet die Anwendung der Beschlussfassungsverfahren und sorgt für den Vollzug der Beschlüsse gemäß Artikel 4 der Geschäftsordnung.
Provedení sanační strategie během desetiletého období a přezkum každých deset let jsou s ohledem na náklady při výkonu přiměřené.
Die Umsetzung der Sanierungsstrategie innerhalb von zehn Jahren, sowie deren Überprüfung alle zehn Jahre ist im Hinblick auf den Aufwand im Vollzug angemessen.
Dovolím si být tak troufalá a doufat, že Afghánistán rychle zavede moratorium na výkon trestu smrti.
Gestatten Sie mir, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass Afghanistan zügig ein Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí .
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern .
usnadňovat spolupráci mezi soudními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí.
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen.
Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátní právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrace každé plynné znečišťující látky, průtok výfukových plynů a výkon se určuje v průběhu celého zkušebního cyklu.
Die Konzentration sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, des Abgasstroms und der Leistungsabgabe muss für den ganzen Prüfzyklus bestimmt werden.
Výkon klesá na nulu v třetím stadiu, co se tam děje?
lm dritten Stadium fällt die Leistungsabgabe auf Null, was ist passiert?
odvozené výrobky a jejich důležité změny— N nebo větším nebo výstupním výkonem 2000 kW nebo větším
Ableitungen und signifikante Änderungen— oder größer 25000 N oder Leistungsabgabe gleich oder größer 2000 kW
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen und die gemessenen Werte zu gewichten.
V průběhu každého režimu se měří koncentrace všech plynných znečišťujících látek, průtok výfukových plynů a výkon a změřené hodnoty se zváží.
Während der einzelnen Phasen sind die Konzentrationswerte sämtlicher gasförmiger Schadstoffe, der Abgasdurchsatz und die Leistungsabgabe zu bestimmen sowie die gemessenen Werte zu gewichten.
odvozené výrobky a jejich důležité změny— m než 25000 N nebo výstupním výkonem nižším než 2000 kW
Ableitungen und signifikante Änderungen— 25000 N oder Leistungsabgabe unter 2000 kW
CS-E.T.A(D)— tory se vzletovým tahem 25000 N nebo větším nebo výstupním výkonem 2000 kW nebo větším
CS-E.T.A(D)— bwerke mit Startschub gleich oder größer 25000 N oder Leistungsabgabe gleich oder größer 2000 kW
turbínové motory se vzletovým tahem nižším než 25000 N nebo výstupním výkonem nižším než 2000 kW
Turbinentriebwerke mit Startschub unter 25000 N oder Leistungsabgabe unter 2000 kW
turbínové motory se vzletovým tahem 25000 N nebo větším nebo výstupním výkonem 2000 kW nebo větším
Turbinentriebwerke mit Startschub gleich oder größer 25000 N oder Leistungsabgabe gleich oder größer 2000 kW
CS-E.T.B(D)— tory se vzletovým tahem nižším než 25000 N nebo výstupním výkonem nižším než 2000 kW
CS-E.T.B(D)— bwerke mit Startschub unter 25000 N oder Leistungsabgabe unter 2000 kW
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý návrh na odklad provádění či nuceného výkonu napadeného aktu a na jiná předběžná opatření musí být podán v souladu s podmínkami článku 115 jednacího řádu.
Bei der Stellung von Anträgen auf Aussetzung der Vollziehung des angefochtenen Rechtsakts oder auf sonstige einstweilige Anordnungen ist Art. 115 der Verfahrensordnung zu beachten.
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Návrhy na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření (řízení o předběžných opatřeních)
Anträge auf Aussetzung der Vollziehung oder auf einstweilige Anordnungen (Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes)
V souladu s čl. 156 odst. 4 jednacího řádu musí být návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření předložen samostatným podáním.
Nach Art. 156 Abs. 4 der Verfahrensordnung ist der Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Celní orgány však přeruší výkon rozhodnutí, a to zcela nebo částečně, mají-li odůvodněné pochybnosti, zda je napadené rozhodnutí v souladu s celními předpisy, nebo hrozí-li dotyčné osobě nenahraditelná škoda.
Die Zollbehörden setzen jedoch die Vollziehung der Entscheidung ganz oder teilweise aus, wenn sie begründete Zweifel an der Rechtmäßigkeit der angefochtenen Entscheidung haben oder wenn dem Beteiligten ein unersetzbarer Schaden entstehen könnte.
K usnadnění okamžitého zpracování v soudní kanceláři musí návrh na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření obsahovat na první straně údaj o tom, že je podáván na základě článku 156 jednacího řádu.
Zur Erleichterung der sofortigen Behandlung durch die Kanzlei muss die erste Seite des Antrags auf Aussetzung der Vollziehung oder auf Erlass sonstiger einstweiliger Anordnungen die Angabe enthalten, dass der Antrag auf der Grundlage von Art. 156 der Verfahrensordnung eingereicht wird.
V návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření musí být velmi stručně a krátce označen předmět sporu, skutkové a právní důvody, na kterých je založena žaloba v hlavním řízení a které prima facie ukazují na její opodstatněnost (fumus boni iuris), a musí v něm být uvedeny okolnosti dokládající naléhavost.
Im Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder sonstige einstweilige Anordnungen sind in äußerst knapper und gedrängter Form der Streitgegenstand, die Sach- und Rechtsgründe, auf die die Klage gestützt wird und die dem ersten Anschein nach auf dessen Begründetheit schließen lassen (fumus boni iuris), sowie die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt.
S přímou žalobou může být také spojen návrh na odklad provádění či nuceného výkonu podle článku 278 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „SFEU“) nebo návrh na předběžná opatření podle článku 279 SFEU.
Mit einer Klage kann auch ein Antrag auf Aussetzung der Vollziehung oder ein Antrag auf einstweilige Anordnungen nach den Art. 278 bzw. 279 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden: AEUV) verbunden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
P výkon v tunách utavené skloviny/h
P Durchsatz in Tonnen geschmolzenen Glases pro Stunde.
Celková roční kapacita pro třídění bankovek (tj. celkový maximální teoretický výkon), kterou mají třídičky bankovek národní centrální banky, vypočtená na základě počtu pracovních dní národní centrální banky v příslušném roce po odečtení dní údržby
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen pro Jahr, berechnet auf Grundlage der Anzahl von Werktagen der NZB in dem betreffenden Jahr, abzüglich der Wartungstage.
Provozovatel stanoví emise z procesů ve zdrojovém toku vynásobením údajů o činnosti, které představují spotřebu surovin, výkon nebo vyrobenou produkci vyjádřené v tunách nebo normálních metrech krychlových, odpovídajícím emisním faktorem vyjádřeným v t CO2/t nebo t CO2/Nm3 a odpovídajícím konverzním faktorem.
Der Anlagenbetreiber bestimmt die Prozessemissionen für jeden Stoffstrom, indem er die Tätigkeitsdaten (Materialverbrauch, Durchsatz oder Produktionsmenge, ausgedrückt als Tonnen oder Normkubikmeter) mit dem entsprechenden Emissionsfaktor, ausgedrückt als t CO2/t oder t CO2/Nm3, und dem entsprechenden Umsetzungsfaktor multipliziert.
Celková kapacita pro třídění bankovek (tj. celkový maximální teoretický výkon), kterou mají třídičky bankovek národní centrální banky, jež jsou v provozu, v tisících bankovek za hodinu, vypočtená na základě nominální hodnoty 20 EUR
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-EUR-Stückelung.
Celková kapacita pro třídění bankovek (tj. celkový maximální teoretický výkon), kterou mají třídičky bankovek národní centrální banky, jež jsou v provozu, v tisících bankovek za hodinu, vypočtená na základě nominální hodnoty ve výši 20 EUR.
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-Euro-Stückelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplní se, pokud žadatel uvedl, že k výkonu běžných každodenních činností potřebuje pomoc jiné osoby.
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
prohlašuje, že nepotřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života.
erklärt, nicht auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein.
prohlašuje, že potřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života (viz přiložená lékařská zpráva).
erklärt, auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
radit příslušným osobám, které odpovídají za výkon služeb a činností, a pomáhat jim v plnění povinností správce vyplývajících ze směrnice 2011/61/EU.
Beratung der für Dienstleistungen und Tätigkeiten zuständigen relevanten Personen und deren Unterstützung im Hinblick auf die Erfüllung der in der Richtlinie 2011/61/EU für AIFM festgelegten Pflichten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špičkový výkon
Spitzenleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí usilovat o špičkový výkon, a její závazek vytvořit ambiciózní systém výzkumu, vývoje a inovace je pro jeho dosažení rozhodující.
Die EU muss Spitzenleistungen anstreben und sich deshalb unbedingt auf ein ambitioniertes System für Forschung, Entwicklung und Innovation festlegen.
výstupní energii nejvýše 0,5 J na puls a „špičkový výkon“ nejvýše 50 W,
Ausgangsenergie pro Puls größer 0,5 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W;
výstupní energii vyšší než 0,5 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 50 W,
Ausgangsenergie pro Puls größer 0,5 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W;
výstupní „špičkový výkon“ vyšší než 2 GW na puls;
“Spitzenleistung” pro Puls größer als 2 GW,
výstupní energii nejvýše 2 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 50 W,
Ausgangsenergie pro Puls größer 2 J und „Spitzenleistung“ größer 50 W;
impulsní "špičkový výkon" vyšší než 100 kW; nebo
gepulsten "Spitzenleistung" größer als 100 kW oder
výstupní „špičkový výkon“ vyšší než 5 GW na puls,
„Spitzenleistung“ pro Puls größer 5 GW,
„špičkový výkon“ vyšší než 100 kW nebo
„Spitzenleistung“ größer 100 kW oder
„špičkový výkon“ vyšší než 100 kW; nebo
“Spitzenleistung” größer als 100 kW; oder
"špičkový výkon" vyšší než 1 MW; nebo
"Spitzenleistung" größer als 1 MW oder
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkon
906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(a) die Leistungen des Direktors,
Hauptantrieb auf vollen Schub.
Das war eine perfekte Vorstellung!
Ich habe nicht meine volle Macht.
Už zhodnotili tvůj výkon?
Hatten Sie schon Ihre erste Leistungskontrolle?
Er hat die Energie ein bisschen reduziert.
Er boxt total ängstlich, Dick.
Zefektivňuje to výkon služby.
So laufen die Dinge effizienter.
Pane, výkon krychle kolísá.
- Die Energie des Kubus fluktuiert.
- Volle Kraft auf Schilder.
Wir drücken dir die Daumen.
- Ano. Zkusím zvýšit výkon.
- Dann gebe ich für ihn noch was drauf.
- Nicméně, výkon trestu odkládám.
- Allerdings hebe ich die Strafe auf.
Sie brauchen wohl ein bisschen Akkordarbeit.
Dali jejich výkon sekundu.
Voller Respekt verneigen wir uns.
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
Zvyšte výkon na polovinu.
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
Lasst die Energieleitungen auf Maximum brutzeln!
Energieniveaus auf voller Kraft.
Ostře doprava, plný výkon.
Mit voller Kraft nach rechts ausbrechen.
Potřebuji aspoň manévrovací výkon.
Verschaffen Sie mir Manövrierenergie.
- Štíty na maximální výkon.
- Deflektorschilde auf voller Kraft.
Výkon klesá příliš rychle.
Die Energiewerte sinken zu schnell.
Phaser auf volle Energie.
- Výkon na starýho chlapa.
Nun, das war gute Arbeit.
- Trysky na poloviční výkon.
- Bugtriebwerke ein Halb voraus.
Alle Triebwerke volle Kraft voraus.
- Ich war über jeden Zweifel erhaben.
Hervorragend. Und sehr schön gespielt.
Proto obdivuješ její výkon.
Deshalb bewunderst du, was sie macht.
- Wir haben volle Antriebskraft.
Wir verlieren das Rechte!
(požadavky na trakční výkon)
(Anforderungen an die Antriebsparameter)
dostupný výkon během události,
verfügbare Kapazität während des Ereignisses,
-Motory na třetinový výkon.
- Maschinen auf ein Drittel.
(a) výkon výkonného ředitele;
(a) die Leistungen des Exekutivdirektors ,
Für die Wärmeleistung: Ps.
Nádherný výkon na venkovana.
Für einen Bauernjungen boxt du gut.
Ja, das war eine ziemlich gute Vorstellung.
Das war eine beeindruckende Handbewegung.
Das ist alle Energie‚ die wir haben.
- Schilde auf voller Stärke.
Skvělý výkon, pane Crushere.
Sie verhielten sich vorbildlich, Mr Crusher.
- Wie war meine Darstellung?
Jeder Schauspieler glaubt, dass er stinkt.
Ventilátory na plný výkon.
Ventilatoren auf volle Kraft.
výkon motoru (nejvýše o 10 % nižší než nejvyšší výkon).
Motorleistung (höchstens 10 % geringer als der höchste Wert).
maximální výkon motoru nebo maximální trvalý jmenovitý výkon (elektromotoru);
Motorhöchstleistung oder maximale Nenndauerleistung (Elektromotor);
maximální trvalý jmenovitý výkon nebo maximální netto výkon;
der maximalen Nenn-Dauerleistung oder der maximalen Nutzleistung,
výkon motoru (nejvýše o 10 % nižší než nejvyšší výkon).
Motorleistung (höchstens 10 % unter dem größten Wert).
výkon těchto pravomocí a práv,
wie möglich ausgeübt werden können,
Plný výkon na obě strany!
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
Mašina jede na plný výkon.
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
Další vrcholný výkon na tržišti?
Ein weiterer Auftritt auf dem Markt?
Ilse, tvůj výkon byl úžasný.
Ilse, dein Auftritt war nicht zu überbieten.
Všechny skenery na plný výkon.
Alle Scanner volle Intensität.
Kontejnery na antihmotu ztrácej výkon.
Zredukuj výkon na 60 procent.
Antrieb um 60 % verringern.
Je to "výkon vyžadující sílu".
Es bedeutet, "etwas tun, was Kraft erfordert".
-Nečekala jsem tak dobrej výkon.
Ich hätte nie gedacht, dass du so gut bist!
Na začínajícího doktora úctyhodný výkon.
Das ist beeindruckend für einen Stipendiat.
Výkon a design znamenají dobrodružství.
Kraft plus Design ergibt Abenteuer.
Impulsní motory na plný výkon.
lmpulsantrieb auf volle Kraft.
- Přecházíme na plný impulsní výkon.
- Erhöhe auf volle Impulskraft.
Impulzní motory na plný výkon.
lmpulsantrieb auf voller Kraft.
Zvýší to výkon na čtyřnásobek.
Unsere Kraft würde sich vervierfachen.
Výkon deflektoru je na maximu.
Deflektor jetzt auf Maximalstärke.
Váš soudce podal skvělý výkon.
Dein Richter hat seine Aufgabe hervorragend ausgeführt.
Plný výkon do inerciálních tlumičů.
Volle Kraft auf die Trägheitsdämpfer.
Včera to byl slušný výkon.
Das war ein guter Auftritt gestern.
- Vaše žena podala dobrý výkon.
- Ein beeindruckender Auftritt Ihrer Frau.
Vždycky ukaž svůj nejlepší výkon.
- Betone immer deine Vorzüge.
Připravte se na plný výkon.
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
-Dopředu na plný výkon, pane.
- Volle Kraft voraus, Sir.
Přežít Quantico je pozoruhodný výkon.
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
Váš výkon byl hrozně špatný.
Ihre Vorstellung war grottenschlecht.
Senzory fungují na maximální výkon.
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
Jeho výkon snižují velké vzdálenosti.
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
Výkon štítů na 18 procentech.
Schilde sind bei 18%, Tendenz fallend.
Větší výkon s menší spotřebou.
Ich brauche nicht mehr viel zu essen.
Zvyšuje si výkon svalové hmoty.
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
Zajímá vás jenom můj výkon.
Sie sind nur an der Performance interessiert.
Bude to váš životní výkon.
Das wird der Auftritt deines Lebens.
Výkon štítů poklesl na 12%.
Deflektor bei 12 Prozent.
Gravitační motory na čtvrtinový výkon.
Gravitationstriebwerke bereitmachen.