Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkon rozhodnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkon rozhodnutí Vollstreckung 35 Urteilsvollstreckung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkon rozhodnutíVollstreckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
   Korpustyp: EU
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení usnesení.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
   Korpustyp: EU
Uznání nebo výkon rozhodnutí mohou být odmítnuty pouze z důvodů uvedených v této úmluvě.
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann nur aus den in diesem Übereinkommen genannten Gründen versagt werden.
   Korpustyp: EU
Výkon rozhodnutí je proveden v souladu s izraelským právem a soudním řádem.
Die Vollstreckung erfolgt nach israelischem Recht und nach den israelischen Verfahrensvorschriften.
   Korpustyp: EU
Jazyky, v nichž lze s orgánem příslušným k výkonu rozhodnutí komunikovat
Sprachen, in denen mit der für die Vollstreckung zuständigen Behörde verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s právem a procesními pravidly Faerských ostrovů.
Die Vollstreckung erfolgt nach dem Recht und den Verfahrensvorschriften der Färöer.
   Korpustyp: EU
Strana domáhající se uznání nebo žádající o výkon rozhodnutí předloží
Die Partei, welche die Anerkennung geltend macht oder die Vollstreckung beantragt, hat Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Strana, která žádá o výkon rozhodnutí, předloží:
Die Partei, die die Vollstreckung beantragt, muss Folgendes vorlegen:
   Korpustyp: EU DCEP
podmínit výkon rozhodnutí složením jistoty, kterou sám stanoví, nebo
die Vollstreckung von der Leistung einer vom Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
   Korpustyp: EU
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu se švýcarskými procesními předpisy.
Die Vollstreckung erfolgt nach den schweizerischen Verfahrensvorschriften.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkon rozhodnutí

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dohlíží na výkon rozhodnutí Účetního dvora;
sorgt für die Durchführung der Beschlüsse des Hofes;
   Korpustyp: EU
Zveřejňování, povaha a alokace pokut a penále a výkon rozhodnutí
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
   Korpustyp: EU
Podání opravného prostředku nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí Rady o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Beschluss des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU IATE
Právo na výkon rozhodnutí přechází zpět na vydávající stát:
Der Entscheidungsstaat ist erst wieder vollstreckungsberechtigt,
   Korpustyp: EU
Podání odvolání nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí.
Die Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Entscheidung hat keine aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU
Možná budeš provést výkon rozhodnutí na odsouzených přímo na místě.
Es könnten "an Ort und Stelle" Hinrichtungen an verurteilten Schwerverbrechern von Ihnen verlangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí neodložit výkon rozhodnutí o přemístění musí obsahovat důvody, na nichž je založeno.
Die Entscheidung, die Durchführung der Überstellungsentscheidung nicht auszusetzen, ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pro výkon rozhodnutí v některém členském státě, které bylo vydáno v jiném členském státě, předloží navrhovatel orgánu příslušnému pro výkon:
Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, hat der Antragsteller der zuständigen Vollstreckungsbehörde Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Za páté Komise navrhuje, aby se zlepšila spolupráce mezi veřejnými orgány provádějícími výkon rozhodnutí.
Fünftens meint die Kommission, dass die Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Vollstreckungsorganen unter Umständen verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé musíme zajistit účinný výkon soudních rozhodnutí o konfiskaci majetku pachatelů trestných činů.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím bylo rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Zwischenzeitlich wurde der Beschluss 1999/468/EG des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Evropského Parlamentu o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates 1999/468/EG zur Festlegung der Verfahren für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy odloží výkon rozhodnutí o vyhoštění nebo jej zruší za těchto okolností:
Die Mitgliedstaaten vollstrecken oder heben eine Abschiebungsanordnung in folgenden Fällen solange nicht auf , wie folgende Umstände vorliegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů dotčeného členského státu.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane des betreffenden Mitgliedstaats zuständig.
   Korpustyp: EU
Vytvořit a zavést síť informační techniky pro státní zástupce na všech úrovních; zajistit výkon soudních rozhodnutí.
Schaffung und Umsetzung eines IT-Netzwerks für Staatsanwälte auf allen Ebenen; Gewährleistung der Durchsetzung von Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 16, zaznamená, na jak dlouho je výkon činnosti pozastaven.
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
   Korpustyp: EU
po dobu, po kterou je donucovací výkon pozastaven na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství.
solange die Einziehung der finanziellen Sanktionen durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Zajišťuje provádění rozhodovacích postupů a dohlíží na výkon rozhodnutí uvedených v článku 4.
Er gewährleistet die Anwendung der Beschlussverfahren und sorgt für die Durchführung der in Artikel 4 genannten Beschlüsse.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU
Uvedené rozhodnutí stanovilo omezený počet postupů, kterými se může tento výkon řídit.
Mit diesem Beschluss wurde eine begrenzte Zahl von Modalitäten für die Ausübung dieser Befugnisse vorgesehen.
   Korpustyp: EU
„soudem původu“ soud, který vydal rozhodnutí, jehož výkon má být proveden;
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das die zu vollstreckende Entscheidung erlassen hat;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Evropského Parlamentu o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
Der Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen sollte jedoch durch Ausnahmen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů Moldavské republiky.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die Rechtsprechungsorgane der Republik Moldau zuständig.
   Korpustyp: EU
po dobu, po kterou je donucovací výkon pozastaven na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie.
solange die Einziehung durch eine Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Pokuty a penále uložené podle článků 36a a 36b jsou podkladem pro výkon rozhodnutí.
Gemäß Artikel 36a und Artikel 36b verhängte Geldbußen und Zwangsgelder sind vollstreckbar.
   Korpustyp: EU
Zajistit přiměřené vymáhání vlastnických práv a výkon soudních rozhodnutí v oblasti občanského práva.
Sicherstellung der Durchsetzung der Eigentumsrechte und der Gerichtsurteile auf dem Gebiet des bürgerlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
Podání odvolání nemá s ohledem na výkon rozhodnutí o odepření vstupu odkladný účinek.
Die Einlegung eines solchen Rechtsmittels hat keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Entscheidung über die Einreiseverweigerung.
   Korpustyp: EU
Podrobná ustanovení týkající se požadavků na výkon WTMD jsou stanovena ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Detaillierte Bestimmungen zu den Leistungsanforderungen an WTMD sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podrobná ustanovení týkající se požadavků na výkon EDS jsou stanovena ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Detaillierte Bestimmungen zu den Leistungsanforderungen an EDS sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Komise by měla zlepšit svůj výkon při naplňování rozhodnutí rozpočtového orgánu.
Die Kommission sollte ihre Ausführung des Beschlusses der Haushaltsbehörde verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
ESD potvrdil, že tuto lhůtu je třeba považovat za lhůtu pro vlastní výkon rozhodnutí [51].
Der EuGH erkannte an, dass diese Frist als Frist für die Durchführung der Entscheidung anzusehen ist [51].
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad uznává, že dvouměsíční lhůta pro výkon jeho rozhodnutí je ve většině případů příliš krátká.
Die Überwachungsbehörde räumt ein, dass die Frist von zwei Monaten für die Durchführung der Entscheidungen in der Mehrzahl der Fälle zu kurz ist.
   Korpustyp: EU
Proto bude tato lhůta pro výkon rozhodnutí o navrácení prodloužena na čtyři měsíce.
Deswegen wird die Frist für die Durchführung der Rückforderungsentscheidungen auf vier Monate verlängert.
   Korpustyp: EU
Za podmínek stanovených v této kapitole se výkon rozhodnutí řídí právem dožádaného státu.
Vorbehaltlich dieses Kapitels erfolgen die Vollstreckungsmaßnahmen nach dem Recht des Vollstreckungsstaats.
   Korpustyp: EU
Článek 256 Rozhodnutí Rady nebo Komise , která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí .
Artikel 256 Die Entscheidungen des Rates oder der Kommission , die eine Zahlung auferlegen , sind vollstreckbare Titel ; dies gilt nicht gegenüber Staaten .
   Korpustyp: Allgemein
Pozměněný návrh rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Geänderter Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Entwurf für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Výkon rozhodnutí o uložení sankcí by měl probíhat v souladu s článkem 256 Smlouvy a rozhodnutí může přezkoumat Soudní dvůr.
Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen sind im Einklang mit Artikel 256 EG-Vertrag zu vollstrecken und unterliegen der Überprüfung durch den Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
o každém rozhodnutí neprovést výkon trestu z důvodů uvedených v čl. 19 odst. 1 společně s odůvodněním takového rozhodnutí;
eine etwaige Entscheidung, die Sanktion aus den in Artikel 19 Absatz 1 genannten Gründen nicht zu vollstrecken, zusammen mit einer Begründung;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Evropského orgánu pro bankovnictví nenahrazují zákonný výkon rozhodnutí soudu příslušnými orgány hostitelského členského státu podle této směrnice.
Entscheidungen der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde können die rechtmäßige Ausübung der Ermessensbefugnis der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats bezüglich dieser Richtlinie nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Evropského orgánu pro bankovnictví nenahrazují zákonný výkon rozhodnutí soudu příslušnými orgány hostitelského členského státu podle této směrnice.
Entscheidungen der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde können die rechtmäßige Ausübung der Ermessensbefugnis der zuständigen konsolidierenden Aufsichtsbehörden bezüglich dieser Richtlinie nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady nebo Komise, která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou podkladem pro výkon rozhodnutí.
"Die Entscheidungen des Rates oder der Kommission, die eine Zahlung auferlegen, sind vollstreckbare Titel; dies gilt nicht gegenüber Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výkon rozhodnutí v některém členském státě, které bylo vydáno v jiném členském státě a které nařizuje předběžné nebo zajišťovací opatření, předloží navrhovatel orgánu příslušnému pro výkon:
Soll in einem Mitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Entscheidung vollstreckt werden, mit der eine einstweilige Maßnahme einschließlich einer Sicherungsmaßnahme angeordnet wird, hat der Antragsteller der zuständigen Vollstreckungsbehörde Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Evropského parlamentu, Rady a Komise ze dne 19. dubna 1995 o pravidlech pro výkon vyšetřovacího práva Evropského parlamentu
Der Beschluss 93/731/EG des Rates vom 20. Dezember 1993 über den Zugang der Öffentlichkeit zu den Ratsdokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím bylo rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Zwischenzeitlich wurde der Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
když Evropský orgán pro bankovnictví by neměl nahradit výkon vlastního rozhodnutí příslušných orgánů dohledu v souladu s právními předpisy Unie
die Europäische Bankaufsichtsbehörde die im Einklang mit dem Unionsrecht getroffene Ermessensentscheidung der zuständigen Behörden zwar nicht ersetzen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Přizpůsobení znění na základě rozhodnutí 2006/512/ES o změně postupů pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi.
Anpassung des Textes aufgrund des Beschlusses 2006/512/EG zur Änderung des Komitologieverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo co nejširší osvobození od nákladů či poplatků, jež umožňuje právo členského státu, v němž se provádí výkon rozhodnutí.
Prozesskostenhilfe oder der Kosten- und Gebührenbefreiung die günstigste Behandlung, die das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi, Úř. věst.
Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Die Anwendung des Beschlusses des Rates 1999/468/EG vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje zavedení jednotného evropského systému, který by fungoval jako samostatný doplněk stávajících vnitrostátních pravidel pro výkon rozhodnutí jednotlivých členských států;
befürwortet die Einführung einer einheitlich europäischen Regelung, die eigenständig und zusätzlich neben den jeweiligen nationalen Vollstreckungsvorschriften der Mitgliedstaaten stehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění rozhodnutí Rady ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
zur Änderung des Beschlusses des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi se mění takto:
Der Beschluss des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
– in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
"svobodu vyznání, zakazující jejich svobodný výkon omezující svobodu slova nebo tisku nebo právo žádat nápravu nezákonných rozhodnutí."
"die Einführung einer Religion betrifft oder die freie Ausübung einer Religion verbietet, das die Rede-oder die Pressefreiheit einschränkt oder es verbietet, Eingaben an die Regierung zwecks Behebung von Missständen zu machen."
   Korpustyp: Untertitel
Generální tajemník zajišťuje provádění rozhodovacích postupů a dohlíží na výkon rozhodnutí uvedených v článku 4 tohoto jednacího řádu.
Der Generalsekretär gewährleistet die Anwendung der Beschlussfassungsverfahren und sorgt für den Vollzug der Beschlüsse gemäß Artikel 4 der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Zpětná úhrada proběhne bezodkladně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto postupy umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern sie die sofortige, tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
administrativa týkající se veškerých sporů mezi ZEU a jejími bývalými zaměstnanci a výkon rozhodnutí příslušné odvolací komise;
die Verwaltungsaufgaben in Bezug auf die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwischen der WEU und früheren Bediensteten und die Durchführung der Entscheidungen des zuständigen Beschwerdeausschusses;
   Korpustyp: EU
K navrácení dojde v souladu s postupy vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí o navrácení.
Die Rückforderung erfolgt nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí 94/262/ESUO, ES, Euratom o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
zur Änderung des Beschlusses 94/262/EGKS, EG, Euratom über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU
Navrácení se uskuteční neprodleně a v souladu s národními právními postupy, pokud tyto připouštějí neprodlený a skutečný výkon tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt umgehend und in Übereinstimmung mit den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese Verfahren eine umgehende und tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí Komise ze dne 16. října 2002 ve věci N438/02, Subvence správ přístavů na výkon úkolů podřízených veřejné moci.
Beschluss der Kommission vom 16. Oktober 2002, N 438/02, Subventionen zugunsten der Hafenverwaltungen für die Durchführung hoheitlicher Aufgaben (Belgien).
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 27. října 2008 Komise polské orgány informovala o rámcových podmínkách pro výkon tohoto rozhodnutí.
Im Schreiben vom 27. Oktober 2008 wies die Kommission den polnischen Behörden die Rahmenbedingungen für die Umsetzung der vorliegenden Entscheidung an.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí Komise ze dne 16. října 2002 ve věci N438/02, Subvence správ přístavů na výkon úkolů podřízených veřejné moci.
Beschluss N 438/2002 der Kommission vom 16. Oktober 2002, Subventionen zugunsten der Hafenverwaltungen für die Durchführung hoheitlicher Aufgaben in Belgien.
   Korpustyp: EU
Rada přijala rozhodnutí 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [2].
Der Rat hat den Beschluss 1999/468/EG vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [2] erlassen.
   Korpustyp: EU
Provádění rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Die Umsetzung des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Der Beschluss 1999/468/EG vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Komise 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (Úř. věst.
Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Der Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, podle článku 299, akty Rady, které ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou podkladem pro výkon rozhodnutí.
Schließlich heißt es in Artikel 299, dass die Rechtsakte des Rates, die eine Zahlung auferlegen, vollstreckbare Titel sind, was jedoch nicht gegenüber Staaten gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrácení se provede neprodleně v souladu s postupy vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und gemäß den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Durchführung der vorliegenden Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí nepředjímá další změny pořadí pro výkon předsednictví Rady, které Rada přijme ve spojitosti s přistoupením Bulharska a Rumunska,
Dieser Beschluss ergeht unbeschadet der Anpassungen der Reihenfolge für die Wahrnehmung des Vorsitzes im Rat, die der Rat im Anschluss an den Beitritt Bulgariens und Rumäniens annehmen wird —
   Korpustyp: EU
správu všech sporů mezi ZEU a bývalými zaměstnanci ZEU a výkon rozhodnutí odvolací komise ZEU nebo příslušného soudu;
Verwaltung von etwaigen Streitigkeiten zwischen der WEU und früheren Bediensteten und Durchführung der Entscheidungen des Beschwerdeausschusses oder des zuständigen Gerichts;
   Korpustyp: EU
Inkaso lze provést rozhodnutím Komise, které je v souladu s článkem 299 Smlouvy o fungování EU podkladem pro výkon rozhodnutí.
Eine Einziehung kann im Wege eines gemäß Artikel 299 AEUV vollstreckbaren Beschlusses der Kommission erfolgen.
   Korpustyp: EU
Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak.
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der Regulierungsbehörde in Kraft, sofern nicht die Beschwerdestelle anders entscheidet.
   Korpustyp: EU
- Pozměněný návrh rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (10126/1/2006 - C6-0190/2006 - 2002/0298(CNS) ).
- Geänderter Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (10126/1/2006 - C6-0190/2006 - 2002/0298(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda formou společného prohlášení o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Interinstitutionelle Vereinbarung in Form einer gemeinsamen Erklärung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o uzavření interinstitucionální dohody formou společného prohlášení o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Abschluss einer Interinstitutionellen Vereinbarung in Form einer gemeinsamen Erklärung hinsichtlich des Entwurfs für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o postupech pro provádění rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi, ve znění rozhodnutí 2006/512/ES
über die Modalitäten der Anwendung des Beschlusses 1999/468/EG des Rates zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse, in der Fassung des Beschlusses 2006/512/EG
   Korpustyp: EU DCEP
6) Pozměněný návrh rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
Geänderter Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
032 datum vydání zatýkacího rozkazu nebo rozhodnutí (036). Žádosti o trestní řízení nebo výkon soudních rozhodnutí ve věcech trestních lze shrnout v doprovodném dokumentu,
032 Datum des Haftbefehls oder des Urteils (036) In einem Begleitpapier können sowohl Ersuchen zur Strafverfolgung sowie zur Strafvollstreckung zusammengefasst werden;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné stanovit pořadí pro výkon předsednictví Rady, které by zahrnovalo tyto nové členské státy, a přijmout nové rozhodnutí, které nahrazuje rozhodnutí 2005/902/ES, Euratom,
Die Reihenfolge für die Wahrnehmung des Vorsitzes im Rat sollte unter Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten festgelegt werden, und es sollte ein neuer Beschluss angenommen werden, der den Beschluss 2005/902/EG, Euratom ersetzt —
   Korpustyp: EU
– s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
– in Kenntnis des Beschlusses des Rates 2006/512/EG vom 17. Juli 2006 zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Evropského parlamentu, kterým se mění rozhodnutí 94/262/ESUO, ES, Euratom ze dne 9. března 1994 o pravidlech a obecných podmínkách pro výkon funkce veřejného ochránce práv
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Änderung des Beschlusses 94/262/EGKS, EG, Euratom vom 9. März 1994 über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí je vydáno neprodleně, avšak nejpozději do 21 dnů poté, co soud nebo – pokud tak stanoví vnitrostátní právo – orgán příslušný pro výkon obdržel veškeré informace nezbytné k rozhodnutí.
Die Entscheidung wird unverzüglich erlassen, jedoch nicht später als 21 Tage, nachdem das Gericht oder, soweit dies im nationalen Recht vorgesehen ist, die zuständige Vollstreckungsbehörde alle Informationen erhalten hat, die für seine bzw. ihre Entscheidung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci zajistí, aby kvalifikovaná osoba odpovědná za farmakovigilanci měla dostatečnou pravomoc řídit výkon systému kvality a farmakovigilančních činností držitele rozhodnutí o registraci.
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass die für die Pharmakovigilanz zuständige, entsprechend qualifizierte Person über hinreichende Befugnisse verfügt, um die Leistung des Qualitätssystems und die Pharmakovigilanz-Tätigkeiten des Zulassungsinhabers zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Toto rámcové rozhodnutí se použije ode dne uvedeného v odstavci 1 na uznávání a výkon rozhodnutí vydaných v soudním jednání, jehož se dotyčná osoba nezúčastnila osobně.
Dieser Rahmenbeschluss findet ab dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt Anwendung auf die Anerkennung und Durchführung von Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, bei der die betroffene Person nicht anwesend war.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/512/ES ze dne 17. července 2006, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi
– unter Hinweis auf den Beschluss 2006/512/EG des Rates vom 17. Juli 2006 zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
o postupech pro provádění rozhodnutí Rady 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi, ve znění rozhodnutí 2006/512/ES
über die Modalitäten der Anwendung des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999, geändert durch den Beschluss 2006/512/EG vom 22. Juli 2006, zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Bezodkladné splacení musí být provedeno ve lhůtě dvou měsíců ode dne tohoto rozhodnutí postupem podle vnitrostátního práva, pokud umožňuje okamžitý a účinný výkon rozhodnutí.
Die sofortige Rückzahlung muss binnen zwei Monaten nach dem Datum dieser Entscheidung nach den nationalen Verfahren erfolgen, sofern diese eine sofortige und tatsächliche Umsetzung der Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pokud si státy ESVO mohou v souladu s vnitrostátním právem zvolit prostředky, jimiž rozhodnutí o navrácení provedou, zvolená opatření by měla zajistit úplný výkon rozhodnutí o navrácení.
Somit können die EFTA-Staaten nach Maßgabe ihres Rechts frei entscheiden, mit welchen Mitteln sie Rückforderungsentscheidungen nachkommen wollen, solange die vollständige Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
To znamená, že každý orgán státu ESVO, jenž se podílí na provedení rozhodnutí o navrácení, musí učinit všechna nezbytná opatření, aby zajistil okamžitý a účinný výkon takovéhoto rozhodnutí.
Dies bedeutet, dass alle Organe des EFTA-Staats, die an der Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung beteiligt sind, alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen müssen, um den sofortigen und tatsächlichen Vollzug einer solchen Entscheidung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Dohoda o výživném uzavřená ve smluvním státě je způsobilá pro uznání a výkon jako rozhodnutí podle této kapitoly za předpokladu, že je vykonatelná jako rozhodnutí ve státě původu.
Eine in einem Vertragsstaat getroffene Unterhaltsvereinbarung muss wie eine Entscheidung nach diesem Kapitel anerkannt und vollstreckt werden können, wenn sie im Ursprungsstaat wie eine Entscheidung vollstreckbar ist.
   Korpustyp: EU
a) uznat rozhodnutí o návratu nebo rozhodnutí o vyhoštění vydané prvním členským státem a provést výkon vyhoštění, přičemž členské státy mezi sebou vzájemně vyrovnají případné finanční nevyváženosti, a sice mutatis mutandis podle rozhodnutí Rady 2004/191/ES.
a) Anerkennung der vom ersten Mitgliedstaat erlassenen Rückführungsentscheidung oder Abschiebungsanordnung und Durchführung der Abschiebung; in diesem Fall gleichen die Mitgliedstaaten die unter Umständen entstandenen finanziellen Ungleichgewichte untereinander aus, indem sie die Entscheidung 2004/191/EG des Rates sinngemäß anwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 17. července 2006 bylo po letech jednání mezi Radou, Komisí a Evropským parlamentem přijato rozhodnutí Rady, kterým se mění rozhodnutí 1999/468/ES o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (rozhodnutí o projednávání ve výborech).
Am 17. Juli 2006 wurde der Beschluss des Rates zur Änderung des Beschlusses 1999/468/EG zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (der Komitologiebeschluss) nach jahrelangen Verhandlungen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Europäischen Parlament angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že byly splněny podmínky pro výkon prováděcích pravomocí Rady podle rozhodnutí 2008/633/SVV, mělo by být přijato prováděcí rozhodnutí, kterým se stanoví datum použitelnosti rozhodnutí 2008/633/SVV.
Die Voraussetzungen für die Ausübung der oben erwähnten Durchführungsbefugnisse durch den Rat nach dem Beschluss 2008/633/JI wurden erfüllt; daher sollte ein Durchführungsbeschluss erlassen werden, um den Zeitpunkt festzulegen, ab dem der Beschluss 2008/633/JI gilt.
   Korpustyp: EU