Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkonem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkonem Leistung 373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkonemLeistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Univerzální střídavé a stejnosměrné motory s výkonem vyšším než 37,5 W
Allstrom-(Universal)motoren mit einer Leistung > 37,5 W
   Korpustyp: EU
Poslyš, s mým sexuálním výkonem to nemá co dělat.
Das hat nichts mit meiner sexuellen Leistung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální motory na střídavý i stejnosměrný proud, s výkonem převyšujícím 37,5 W
Allstrom-(Universal-)motoren mit einer Leistung von mehr als 37,5 W
   Korpustyp: EU
Vzdali na vlastní výkonem pomoci konkurenční tým.
Dieses Team hat viel riskiert, seine Leistung hinten angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
S výkonem nepřesahujícím 1500 W a které mají obsah sáčku nebo jiné nádoby na prach nepřesahující 20 l
mit einer Leistung von 1500 W oder weniger und einem Fassungsvermögen des Staubbehälters von 20 l oder weniger
   Korpustyp: EU
Do kolonky problémů s výkonem jsem napsala: "Doufám, že ne."
Unter probleme mit Leistung, Ich schrieb, " Lieber Gott, ich hoffe nicht."
   Korpustyp: Untertitel
Kompresory používané v chladicích zařízeních s výkonem nejvýše 0,4 kW
Kompressoren für Kältemaschinen, mit einer Leistung ≤ 0,4 kW
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsi s jejím výkonem neměl problém, dokud nepoznala Barryho Allena.
Ich denke, dass du keine Probleme mit Felicitys Leistung hattest, bevor sie Barry Allen traf.
   Korpustyp: Untertitel
plynové turbíny speciálně určené k výrobě elektrické energie s výkonem vyšším než 200 MW;
Gasturbinen besonders konstruiert zur Stromerzeugung, mit einer Leistung von mehr als 200 MW;
   Korpustyp: EU
Popisuje maximální počet současných požadavků, které lze vyřídit s deklarovaným výkonem.
Beschreibt die Höchstmenge gleichzeitiger Dienstanfragen, die mit der angegebenen Leistung bearbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkonem

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemívám problémy s výkonem.
Normal habe ich keine Performance-Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nové, s výkonem motoru
neu, mit einer Motorleistung von
   Korpustyp: EU
s výkonem nejvýše125 W,
mit einer Ausgangsleistung von nicht mehr als 125 W,
   Korpustyp: EU
se jmenovitým výkonem větším než
mit einer Nennleistung von mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
viz "laser se supervysokým výkonem".
Siehe auch "dynamische Signalanalysatoren".
   Korpustyp: EU
Náplast Neupro musíte sejmout před samotným výkonem .
Vor dem Verfahren müssen Sie das Neupro-Pflaster entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Svým přesvědčivým výkonem nový prezident získal vážnost.
Durch sein überzeugendes Auftreten hat der neue Präsident an Format gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se jmenovitým výkonem vyšším než 20 kW.
Heizkesseln mit einer Nennleistung von mehr als 20 kW zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
2.1.2.2 s výkonem motoru nejméně 150 kW
2.1.2.2. mit einer Motorleistung von 150 kW oder mehr
   Korpustyp: EU DCEP
Pokus o ukrytí uprchlíka před výkonem spravedlnosti.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fisher byl zjevně nespokojen s výkonem Baileyho.
Anscheinend ist Fisher verärgert wegen Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
GLG-20 je vysílač s malým výkonem.
Das GLG-20 ist ein Kurzstrecken-Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Se ztrátovým výkonem nižším než 1 W
mit einer Verlustleistung von weniger als 1 W
   Korpustyp: EU
jako nástupce XPath kvůli problémům s výkonem
als Nachfolger für XPath aufgrund von Leistungsproblemen;
   Korpustyp: EU
Polovodičové – se ztrátovým výkonem nejméně 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung ≥ 1 W
   Korpustyp: EU
Traktory s výkonem motoru ≤ 37 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
   Korpustyp: EU
Traktory s výkonem motoru > 59 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
   Korpustyp: EU
Pověření výkonem některých úkolů ze strany účetního
Übertragung bestimmter Aufgaben durch den Rechnungsführer
   Korpustyp: EU
nabíjení konstantním výkonem po dobu t1;
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
   Korpustyp: EU
Přesně to, co potřebujete před sportovním výkonem.
Genau das richtige Mittel vor einem athletischen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- větším chirurgickým výkonem nebo vážným úrazem v uplynulých 6 týdnech;
- größerer Operation oder schwerer Verletzung in den letzten 6 Wochen
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní náklady spojené s výkonem mandátu mohou být hrazeny paušálně.
Die übrigen mandatsbedingten Aufwendungen können pauschal erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „výkonem správy“ funkce stanovené v příloze Ia;
d) „Verwaltungsdienste“ sind die Tätigkeiten gemäß Anhang Ia.
   Korpustyp: EU DCEP
2.1.2.1 s výkonem motoru menším než 150 kW
2.1.2.1. mit einer Motorleistung von weniger als 150 kW
   Korpustyp: EU DCEP
A netřeba říkat, že byl velmi potěšen vaším výkonem.
Und, unnötig zu sagen, er war sehr zufrieden mit Ihrer Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně byl Cartagia nespokojený s jeho dnešním raním výkonem.
offensichtlich war Cartagia mit der vorstellung heute Morgen unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.21: Traktory s výkonem motoru ≤ 37 kW
CPA 28.30.21: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
   Korpustyp: EU
Polovodičové tranzistory se ztrátovým výkonem nižším než 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung < 1 W
   Korpustyp: EU
Polovodičové tranzistory se ztrátovým výkonem nejméně 1 W
Transistoren (ohne Fototransistoren), mit einer Verlustleistung ≥ 1 W
   Korpustyp: EU
pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W.
Halbleiter-"Laser"-Arrays mit einer Ausgangsleistung größer als 20 W
   Korpustyp: EU
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výstupním výkonem“ (PO) se rozumí výstupní výkon uvedený výrobcem;
„Ausgangsleistung laut Typenschild“ (PO) bezeichnet die Ausgangsleistung laut Herstellerangabe;
   Korpustyp: EU
Certifikační orgán operačního programu je pověřen výkonem zejména těchto úkolů:
Die Bescheinigungsbehörde eines operationellen Programms ist insbesondere dafür zuständig,
   Korpustyp: EU
též s magnetronem s mikrovlnným výkonem nejvýše 900 W
auch mit Magnetron mit einer Mikrowellenausgangsleistung von nicht mehr als 900 W,
   Korpustyp: EU
z křemenného grilu s maximálním výkonem 1000 wattů.
einem Quartzgrill mit einer Höchstleistung von 1000 Watt.
   Korpustyp: EU
Vodní čerpadla s minimálním výkonem 800 l/min
Wasserpumpen mit einer Mindestleistung von 800 l/min
   Korpustyp: EU
Uveďte orgán, který zprostředkující subjekty pověřil výkonem určité funkce.
Es ist die Behörde anzugeben, die die Aufgabe an die zwischengeschalteten Stellen delegiert hat.
   Korpustyp: EU
Požadavky na střední výkonové transformátory s jmenovitým výkonem > 3150 kVA
Anforderungen an Mittelleistungstransformatoren mit einer Nennleistung > 3150 kVA
   Korpustyp: EU
„maximálním výkonem (Pmax)“ maximální výkon v kW podle prohlášení výrobce;
„Maximalleistung (Pmax)“ die vom Hersteller in kW angegebene Maximalleistung;
   Korpustyp: EU
, pověřený výkonem dohledu nad riziky ve finančním systému jako celku.
ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem als Ganzes wachen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Určení veřejnoprávních subjektů a soukromoprávních subjektů pověřených výkonem veřejné služby
Benennung von öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
   Korpustyp: EU
Uveďte orgán, který zprostředkující subjekty pověřil výkonem funkce.
Es ist die Behörde anzugeben, die die Aufgabe an die zwischengeschalteten Stellen delegiert hat.
   Korpustyp: EU
zbývající motor pracuje nejvýše s trvale přípustným výkonem;
B. nicht mehr als Dauerhöchstleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Traktory s výkonem motoru > 37 kW, avšak ≤ 59 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
   Korpustyp: EU
Náklady související s výkonem veřejné správy v EUR [21]
Kosten in Verbindung mit dem öffentlichen Aufgabenbereich in EUR [21]
   Korpustyp: EU
VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S VÝKONEM POVINNOSTÍ VEŘEJNÉHO OCHRÁNCE PRÁV
AUSGABEN IN ZUSAMMENHANG MIT DEN AUFGABEN DES EUROPÄISCHEN BÜRGERBEAUFTRAGTEN
   Korpustyp: EU
Trestné činy související s přístupem k povolání a jeho výkonem
Straftaten im Zusammenhang mit dem Zugang zu einem Beruf oder der Berufsausübung
   Korpustyp: EU
Zdrojem žáru je elektrický radiátor s užitečným výkonem 500 W.
Die Wärmequelle ist ein elektrischer Heizkörper mit einer Nutzleistung von 500 W.
   Korpustyp: EU
„maximálním výkonem (Pmax)“ maximální výkon v kW podle prohlášení výrobce;
„Höchstleistung (Pmax)“ die vom Hersteller angegebene größte Motorleistung in kW;
   Korpustyp: EU
Pevné silové kondenzátory s jalovým výkonem > 0,5 kvar
Festkondensatoren mit einer Blindleistung von 0,5 kVAr oder mehr (Leistungskondensatoren)
   Korpustyp: EU
Ačkoliv mezi výkonem čínského akciového trhu a výkonem reálné ekonomiky země není úzká souvztažnost, značné zpomalení skutečně probíhá.
In der Tat ist ein deutlicher Einbruch zu erwarten, obwohl zwischen der Entwicklung des chinesischen Aktienmarktes und der Realwirtschaft bisher keine enge Korrelation herrschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„účinnost předřadníku“ (η předřadníku), kterou se rozumí poměr mezi výkonem zářivky a výbojky (výstupním výkonem předřadníku) a vstupním výkonem obvodu zářivky nebo výbojky a předřadníku při odpojení případných čidel, síťových zapojení a dalších doplňkových zatížení;
der „Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (ηVorschalt), das heißt das Verhältnis zwischen der Lampenleistung (Ausgangsleistung des Vorschaltgeräts) und der Eingangsleistung des Vorschaltgerätstromkreises, wobei eventuelle Sensoren, Netzwerkverbindungen und andere Nebenverbraucher abgeklemmt sind;
   Korpustyp: EU
motocykly s výkonem motoru do 35 kW a s poměrem výkonu ke hmotnosti do 0,2 kW/kg a nikoli upravené z vozidla s více než dvounásobným výkonem;
Krafträder mit einer Motorleistung von bis zu 35 kW und einem Leistungsgewicht bis zu 0,2 kW/kg, die nicht von einem Fahrzeug mit mehr als der doppelten Motorleistung abgeleitet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže aby takový systém fungoval, musí mít investoři solidní informace o firmách se slabým výkonem a vztah mezi výplatou top manažerů a výkonem firmy musí být reálný.
Damit dieses System funktioniert, müssen Investoren allerdings über solide Informationen zu Unternehmen mit weniger guter Performance verfügen und das Einkommen der Top-Manager muss der Performance des Unternehmens entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo jsou však ti, které se chystáme pověřit výkonem těchto pravomocí?
Wen aber wollen wir ernennen, um diese Befugnisse auszuüben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina hlášených případů byla spojena se stomatologickým výkonem , jako například zubní extrakcí .
Die Mehrzahl der berichteten Fälle wurde mit Dentaleingriffen , wie Zahnextraktionen , in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
– v případě jmenování do funkce neslučitelné s výkonem mandátu poslance Evropského parlamentu
– im Falle der Ernennung zu einem Amt, das
   Korpustyp: EU DCEP
26) „těžebním výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vytěžit ze skladovacího zařízení, za časovou jednotku;
26. „Ausspeiseleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
27) „vtláčecím výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
27. „Einspeiseleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
odpovědnost za úkony veřejného orgánu, včetně odpovědnosti osob pověřených výkonem veřejné moci.
die Haftung für Handlungen der Staatsgewalt einschließlich der Amtshaftung öffentlich bestellter Amtsträger.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Tepelné elektrárny a jiná spalovací zařízení s tepelným výkonem minimálně 300 MW;
a) Wärmekraftwerke und andere Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung von mindestens 300 MW;
   Korpustyp: EU DCEP
osvojit si chování, které je slučitelné s výkonem odpovědností zásadně důležitých pro bezpečnost,
sich Verhaltensweisen anzueignen, die mit der sicherheitsrelevanten Verantwortung vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
"těžebním výkonem" objem, který smí uživatel skladovacího zařízení vytěžit ze skladovacího zařízení, za časovou jednotku;
"Ausspeiseleistung" die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
"vtláčecím výkonem" objem, který smí uživatel skladovacího zařízení vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
"Einspeiseleistung" die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
2.1.4.2 s výkonem motoru nejméně 75 kW, ale nepřevyšujícím 150 kW
2.1.4.2. mit einer Motorleistung von 75 kW oder mehr, jedoch weniger als 150 kW
   Korpustyp: EU DCEP
vi) veřejnoprávní subjekty nebo subjekty soukromého práva pověřené výkonem veřejné služby, které poskytují dostatečné finanční záruky;
(vi) öffentliche Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern diese ausreichende Finanzsicherheiten bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina hlášených případů byla spojena se stomatologickým výkonem , jako například zubní extrakcí .
Die Mehrzahl der berichteten Fälle trat bei gleichzeitiger dentaler Behandlung wie z . B . Zahnextraktion auf .
   Korpustyp: Fachtext
Něco jako CT rentgen v nemocnici, jen s mnohem větším výkonem.
Es ist wie Kernspintomographie, nur frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
… pak jsem začala chodit s Dave Peckem. Měl Thunderbird, vyparáděnej výkonem motor, ale polstrování nadranc.
Dann ging ich mit Dave Peck, er hatte einen Thunderbird, generalüberholt, aber mit zerschlissenen Polstern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi mechanickým výkonem a elektrickým příkonem vzniká v důsledku ztrát v motoru.
Die Differenz zwischen der mechanischen Ausgangsleistung und der elektrischen Eingangsleistung geht auf Verluste innerhalb des Motors zurück.
   Korpustyp: EU
Mám kvantové počítače s velkým výkonem a vím, jak to udělat.
Ich habe Quantencomputer, und ich weiß, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňuje právní předpisy o neslučitelnosti s výkonem funkce, které přijala rada guvernérů.
Er wendet die entsprechenden Unvereinbarkeitsbestimmungen, die vom Rat der Gouverneure beschlossen werden, an.
   Korpustyp: EU
zdroje energie s výkonem nejméně 5 kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 2B226.a.
Netzgeräte, besonders konstruiert für von Unternummer 2B226a erfasste Öfen, mit einer angegebenen Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW.
   Korpustyp: EU
prohlašuje, že nepotřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života.
erklärt, nicht auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein.
   Korpustyp: EU
s jmenovitým výkonem 2 W nebo větším, avšak nejvýše 20 W,
einer Nennleistung von 2 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 20 W,
   Korpustyp: EU
Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším
Argonionen-"Laser" mit einer mittleren Ausgangsleistung größer/gleich 5 W
   Korpustyp: EU
zdroje energie s výkonem nejméně 5 kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce 2B226.a.
Netzgeräte, besonders konstruiert für von Nummer 2B226a erfasste Öfen, mit einer angegebenen Ausgangsleistung größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU
elektrické pohonné motory s vnitřním kapalinovým chlazením s výkonem větším než 2,5 MW,
innenflüssigkeitsgekühlte elektrische Antriebsmaschinen mit einer Ausgangsleistung größer als 2,5 MW,
   Korpustyp: EU
„technologie“„potřebná“ pro „výrobu“ speciálně konstruovaných součástí pro naftové motory s vysokým výkonem:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen für Hochleistungsdieselmotoren, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Propulzní systémy hybridních raket s celkovým pulzačním výkonem více než 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU
„Maximálním jmenovitým netto výkonem“ se rozumí jmenovitý výkon motoru podle definice ISO 4106:2004.
Die „Nennleistung“ ist die Nennleistung des Motors gemäß ISO 4106:2004.
   Korpustyp: EU
Elektrický adaptér s výkonem nejvýše 1 kVA pro použití při výrobě epilačních přístrojů [1]
Elektrischer Adapter, mit einer Kapazität von nicht mehr als 1 kVA, zur Verwendung bei der Herstellung von Haarentfernungsgeräten [1]
   Korpustyp: EU
Náměstek ministra spravedlnosti, do jehož působnosti patří pracovníci justice, ideologie a dohled nad výkonem soudních rozhodnutí.
Stellvertretender Justizminister mit Zuständigkeit für das Justizpersonal, die Ideologie und die Kontrolle der Urteilsvollstreckung.
   Korpustyp: EU
turbínové motory se vzletovým tahem 25000 N nebo větším nebo výstupním výkonem 2000 kW nebo větším
Turbinentriebwerke mit Startschub gleich oder größer 25000 N oder Leistungsabgabe gleich oder größer 2000 kW
   Korpustyp: EU
odvozené výrobky a jejich důležité změny— N nebo větším nebo výstupním výkonem 2000 kW nebo větším
Ableitungen und signifikante Änderungen— oder größer 25000 N oder Leistungsabgabe gleich oder größer 2000 kW
   Korpustyp: EU
turbínové motory se vzletovým tahem nižším než 25000 N nebo výstupním výkonem nižším než 2000 kW
Turbinentriebwerke mit Startschub unter 25000 N oder Leistungsabgabe unter 2000 kW
   Korpustyp: EU
vakuové rozdělovače nebo vakuové sběrače se sacím výkonem 5 m3/min a více; nebo
Vakuumrohrleitungssysteme oder Vakuumsammelleitungen mit einem Durchsatz von mindestens 5 m3 pro Minute oder
   Korpustyp: EU
Položka 6A005.a.2. nezahrnuje argonové „lasery“ s výstupním výkonem rovným nebo nižším než 50 W.
Unternummer 6A005a2 erfasst nicht Argonionen“laser” mit einer Ausgangsleistung kleiner/gleich 50 W.
   Korpustyp: EU
„těžebním výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vytěžit ze skladovacího zařízení, za časovou jednotku;
„Ausspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Ausspeisung von Gas aus der Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU
„vtláčecím výkonem“ objem, který uživatel skladovacího zařízení může vtlačit do skladovací zařízení, za časovou jednotku;
„Einspeicherleistung“ die Rate, mit der der Speichernutzer zur Einspeisung von Gas in die Speicheranlage berechtigt ist;
   Korpustyp: EU
"technologie""potřebná" pro "výrobu" speciálně konstruovaných součástí pro naftové motory s vysokým výkonem:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Herstellung" von besonders entwickelten Bestandteilen wie folgt für Hochleistungsdieselmotoren:
   Korpustyp: EU
Jízdní kola s pomocným elektrickým motorem s trvalým jmenovitým výkonem nepřesahujícím 250 wattů
Fahrräder mit Elektrohilfsmotor mit einer Nenndauerleistung von 250 Watt oder weniger
   Korpustyp: EU
Určení vnitrostátních nebo mezinárodních veřejných subjektů nebo subjektů soukromého práva pověřených výkonem veřejné služby (Čl.
Benennung von einzelstaatlichen oder internationalen öffentlichen Einrichtungen oder privatrechtlichen Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden
   Korpustyp: EU
„maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální hodnota netto výkonu měřená při plném zatížení motoru;
„höchste Nennleistung“ den Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nennleistung;
   Korpustyp: EU
vakuové rozdělovače, vakuové sběrače nebo vakuové vývěvy se sacím výkonem 5 m3/min a více;
Vakuumverteiler, Vakuumsammelleitungen oder Vakuumpumpen mit einem Durchsatz von größer/gleich 5 m3/min,
   Korpustyp: EU
„Maximálním netto výkonem“ se rozumí maximální hodnota netto výkonu naměřená při plném zatížení motoru.
„höchste Nennleistung“ den Höchstwert der bei voller Motorlast gemessenen Nennleistung;
   Korpustyp: EU
Vojenskými lety se rozumí lety přímo spojené s výkonem vojenských činností.
Militärflüge sind Flüge in unmittelbarem Zusammenhang mit militärischen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
b. pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W.
b. Halbleiter-"Laser"-Arrays mit einer Ausgangsleistung größer als 20 W.
   Korpustyp: EU
jméno a údaje kontaktní osoby a osoby pověřené výkonem činnosti compliance;
Name und Kontaktdaten einer Ansprechperson und des Compliance-Beauftragten
   Korpustyp: EU
pohon motorem nebo motory s celkovým jmenovitým výkonem větším než 298 kW (400 k);
Antrieb durch einen oder mehrere Motoren mit einer Gesamtnennleistung größer als 298 kW (400 PS),
   Korpustyp: EU