Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
žádá, aby informace a údaje o výkonnosti byly k dispozici vždy za daný rok;
fordert Informationen über die Leistung und erklärt, dass die Daten jährlich bereitgestellt werden sollen;
V posledních pěti nemocnicích, kterým pomáhala s výkonností, se o 30 % snižovaly počty zaměstnanců.
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
Vysoká produktivita však není jediným prvkem vysoké výkonnosti.
Hohe Produktivität ist jedoch nicht der einzige Aspekt hoher Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak jsem měl vědět, že bude dávat Sam známky podle mé sexuální výkonnosti?
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
Kritéria použitá k měření výkonnosti budou vycházet z nejnovějších dostupných údajů a zaměří se zejména na:
Die Kriterien zur Messung der Leistung stützen sich auf die neuesten verfügbaren Daten und betreffen insbesondere:
Naučíme je západní výkonnosti, až se budou stydět.
Wir zeigen den Japanern westliche Leistung. Sie werden beschämt sein.
příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb.
die einschlägigen Materialien, die zur Überwachung der Dienstleistungsqualität und der Leistung der Kommunikationsdienste bereitzustellen sind.
Tři důležité body, které zaručují tvoji výkonnost.
Die drei wichtigsten Prinzipien für Sie, damit Sie optimale Leistung bringen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Výkonnost členů posádky, jimž byly přiděleny povinnosti v rámci požární ochrany, musí být pravidelně kontrolována prováděním výcviků na palubě a cvičení ke stanovení oblastí, jež je nutné zlepšit, k zajištění, že protipožární dovednosti jsou zachovány, a k zajištění provozní připravenosti protipožární organizace.
.3 Die Leistungsfähigkeit der mit Aufgaben der Brandabwehr betrauten Besatzungsmitglieder muss durch Ausbildung und Übungen an Bord regelmäßig bewertet werden, um verbesserungsbedürftige Bereiche festzustellen und um die Kompetenz auf dem Gebiet der Brandabwehr aufrecht zu erhalten und die Einsatzbereitschaft der Brandabwehr-Organisation sicherzustellen.
Výkonnost, dokonce ani vojenská výkonnost, už není zapotřebí.
Leistungsfähigkeit, sogar militärische Leistungsfähigkeit, ist nicht mehr notwendig.
Watt peak je jednotka výkonnosti (jmenovitý výkon) solárních článků a solárních modulů.
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Schopnost získat kapitál úzce souvisí s výkonností skupiny jako celku, nikoli pouze s výkonností v případě dotčeného výrobku.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten sind eher im Zusammenhang mit der Leistungsfähigkeit der Unternehmensgruppe insgesamt zu sehen als mit der auf die betroffene Ware bezogenen Leistung.
Po dlouhodobé léčbě somatotropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
Komise a členské státy uzavřou provozní dohody, ve kterých stanoví praktické požadavky na dostupnost a výkonnost elektronických systémů a na kontinuitu provozu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten schließen operative Vereinbarungen über die praktischen Anforderungen an die Verfügbarkeit und Leistungsfähigkeit der elektronischen Systeme und die Betriebskontinuität.
Watt peak je v oblasti fotovoltaiky běžným porovnávacím měřítkem technické výkonnosti solárních modulů a označuje jmenovitý výkon modulů za standardních testovacích podmínek.
Diese Maßeinheit ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po dlouhodobé léčbě somatropinem dojde ke zlepšení svalové síly a fyzické výkonnosti.
Nach Langzeitbehandlung mit Somatropin nehmen Muskelkraft und – leistungsfähigkeit zu.
doklady o existující nechráněné technologii, která by umožnila energetické úspory efektivní z hlediska nákladů bez negativního vlivu na výkonnost výrobku;
den Nachweis, dass eine nicht herstellereigene Technik existiert, die kostengünstige Energieeinsparungen ohne Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit der Geräte ermöglichen würde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
Což by rozhodně narušilo celkovou výkonnost.
Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takováhle neformálnost je neslučitelná s maximální výkonností.
Solche Ungezwungenheit ist unvereinbar mit maximaler Effizienz.
Zlepšit správu a řízení podniků ve veřejném vlastnictví a zvýšit jejich výkonnost a finanční udržitelnost.
Verbesserung des Managements, der Effizienz und der finanziellen Tragfähigkeit der Unternehmen im öffentlichen Eigentum.
Ať už s jejich cíli souhlasíte nebo ne, nemůžete popřít jejich výkonnost.
Ob man mit seinen Zielen übereinstimmt oder nicht, seine Effizienz muss man einfach bewundern.
Článek 287 Smlouvy o fungování Evropské unie se vztahuje výlučně na zkoumání výkonnosti správy ECB .
Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
Zkontrolujte, že každý zesilovač je na 100% výkonnosti.
Bestätigen Sie die 100%ige Effizienz jedes Verteilungsverstärkers.
Ve všech případech je nábor řízen tak, aby byli pro agenturu vybráni zaměstnanci, kteří vyhovují nejvyšším nárokům na schopnosti a výkonnost.
In allen Fällen ist die Einstellung darauf ausgerichtet, für die Agentur Mitarbeiter zu gewinnen, deren Qualifikation und Effizienz höchsten Ansprüchen genügen.
Výkonnost šla dolů o tři procenta.
Die Effizienz ist um drei Prozent gesunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
strukturální rysy, které mohou významně ovlivnit výkonnost strukturovaného finančního nástroje;
strukturelle Merkmale, die erhebliche Auswirkungen auf die Wertentwicklung des strukturierten Finanzinstruments haben können;
SKIPCP s historií výkonnosti kratší než pět úplných kalendářních let prezentují pouze posledních pět let.
OGAW mit einer Wertentwicklung von weniger als fünf vollständigen Kalenderjahren verwenden eine Präsentation, die lediglich die letzten fünf Jahre betrifft.
Pokud jsou výnosy z cenného papíru a/nebo splátka cenného papíru spojeny s výkonností nebo hodnocením jiných aktiv, která nejsou aktivy emitenta, jsou body 2.2 a 2.3 nezbytné.
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Wertentwicklung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gelten die Punkte 2.2 und 2.3.
hodnoty dosavadní výkonnosti jsou zaokrouhleny na jedno desetinné místo.
Zahlen für frühere Wertentwicklungen werden auf eine Dezimalstelle nach dem Komma aufgerundet.
upřesnění všech případných referenčních standardů, se kterými se bude srovnávat výkonnost portfolia;
Vergleichsgröße, anhand deren die Wertentwicklung des Kundenportfolios verglichen werden kann;
stručně uvádějí, jaké poplatky byly zahrnuty do výpočtu dosavadní výkonnosti a jaké byly z výpočtu vyloučeny;
kurz angeben, welche Kosten und Gebühren bei der Berechnung der früheren Wertentwicklung mitberücksichtigt oder ausgeschlossen wurden;
informace musí obsahovat výrazné upozornění, že se dané údaje týkají minulosti a že výkonnost v minulosti není spolehlivým ukazatelem budoucích výsledků;
die Informationen müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass sich die Zahlenangaben auf die Vergangenheit beziehen und dass die frühere Wertentwicklung kein verlässlicher Indikator für künftige Ergebnisse ist;
Pokud informace obsahují údaje o výkonnosti finančního nástroje, finančního indexu nebo investiční služby v minulosti, musí být splněny tyto podmínky:
Enthalten die Informationen einen Hinweis auf die frühere Wertentwicklung eines Finanzinstruments, eines Finanzindexes oder einer Wertpapierdienstleistung, sind folgende Bedingungen zu erfüllen:
Jak je uvedeno výše, tato podmínka závisí na způsobu, jakým účetní jednotka řídí a hodnotí výkonnost skupiny předmětných finančních nástrojů.
Wie vorstehend angemerkt, bezieht sich diese Bedingung auf die Art und Weise, wie das Unternehmen die betreffende Gruppe von Finanzinstrumenten steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Pokud informace obsahují prognózy budoucí výkonnosti, musí být splněny tyto podmínky:
Enthalten die Informationen Angaben zur künftigen Wertentwicklung, sind die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2008 byla výkonnost jednoho výrobce v Unii obzvlášť slabá.
Im Jahr 2008 wirkte sich das ausgesprochen schlechte Ergebnis eines Unionsherstellers negativ aus.
Pokles celkové spotřeby by měl se vší pravděpodobností nepříznivý účinek na výkonnost výrobců v Unii.
Ein Rückgang des Gesamtverbrauchs würde sich höchstwahrscheinlich nachteilig auf die Ergebnisse der Unionshersteller auswirken.
Dotyčné zájmy musí být v souladu z hlediska dosažení konkrétních politických cílů i z hlediska finanční výkonnosti veřejné investice do daného nástroje.
Die Interessen müssen sowohl hinsichtlich der Verwirklichung der konkreten politischen Ziele als auch hinsichtlich der finanziellen Ergebnisse der öffentlichen Investition in das Instrument angeglichen werden.
Přestože tedy není vyloučeno, že hospodářská krize v letech 2008–2009 mohla přispět ke zhoršení výkonnosti výrobního odvětví Unie, nelze tvrdit, že měla podstatný dopad na újmu, kterou toto výrobní odvětví Unie utrpělo.
Obwohl die Wirtschaftskrise 2008-2009 also zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben dürfte, kann nicht davon ausgegangen werden, dass sie sich in bedeutendem Maße auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt hätte.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že mezi dovozem z dotčených zemí a výkonností výrobního odvětví Unie neexistuje žádná souvislost.
Einige interessierte Parteien behaupteten, es bestehe kein Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus den betroffenen Ländern und den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union.
Ratingová agentura by měla zajistit, aby byly údaje o historických podílech selhání u jejích ratingových kategorií ověřitelné a měřitelné a aby představovaly pro zájemce dostatečný základ pro porozumění historické výkonnosti každé ratingové kategorie a toho, zda a jak se ratingové kategorie mění.
Die Ratingagentur sollte sicherstellen, dass die Informationen über die historischen Ausfallquoten in ihren Ratingkategorien nachprüfbar und quantifizierbar sind und interessierten Parteien eine ausreichende Grundlage für die Beurteilung des historischen Ergebnisses in jeder Ratingkategorie und der Frage, ob und wie sich die Ratingkategorien verändert haben, liefern.
V dlouhodobém výhledu by to bylo pro EU – a pro globální ekonomiku – slibnější než poptávkou tažená výkonnost, které se Německo v současné době těší.
Langfristig wäre dies für die EU – und für die globale Wirtschaft – vielversprechender als das nachfrageorientierte Ergebnis, an dem sich Deutschland gegenwärtig erfreut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během období přezkumného šetření se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit výkonnost, ačkoli bylo i nadále ztrátové.
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
Nezávislé vykazování rizik a výkonnosti je základním parametrem investičního rámce ECB .
Die unabhängige Berichterstattung über Risiken und Ergebnisse ist ein grundlegendes Merkmal der Anlagepolitik der EZB .
Ačkoli hospodářská krize a zvýšení cen surovin mohly přispět k nedostatečné výkonnosti výrobního odvětví Unie, nelze celkově mít za to, že měly takový dopad, aby narušily příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a podstatnou újmou, která byla výrobnímu odvětví Unie způsobena v období šetření.
Obwohl die Wirtschaftskrise und der Anstieg der Rohstoffpreise möglicherweise zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben, kann daher insgesamt nicht davon ausgegangen werden, dass sie am ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ etwas ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této analýze by se neměl brát v potaz obecný dopad těchto služeb na cestovní ruch a na hospodářskou výkonnost regionu.
Dabei sind die allgemeinen Auswirkungen dieser Dienste auf den Fremdenverkehr und auf die wirtschaftliche Entwicklung der Region außer Acht zu lassen.
Zadruhé, existují důkazy o oslabující výkonnosti v Číně a ve zbytku Asie.
Zweitens gibt es jetzt Anzeichen für eine Abschwächung der Entwicklung in China und im übrigen Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To však bude pravděpodobně kompenzováno zvyšujícím se počtem a výkonností automobilů i jejich užívání.
Diese positive Entwicklung wird jedoch durch steigende Pkw-Zahlen, PS-stärkere Motoren und eine Zunahme der Fahrten aufgehoben.
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky belgického národního programu reforem: snížení daňového zatížení práce při současném posilování fiskální konsolidace a zlepšování výkonnosti trhu práce.
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Belgiens, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit bei gleichzeitiger Intensivierung der Haushaltskonsolidierung und die Verbesserung der Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt.
Ekonomická výkonnost přitom do velké míry závisí na hospodářské politice.
Zugleich ist die wirtschaftliche Entwicklung zu einem wesentlichen Ausmaß von der Wirtschaftspolitik abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem rozdílové smlouvy by bylo zajistit dlouhodobý smluvní režim s cílem omezit nejistotu velkoobchodních tržních cen s výhradou výkonnosti podkladového aktiva.
Der CfD sei eine langfristige vertragliche Vereinbarung zum Ausgleich von Unsicherheiten bei der Entwicklung der Großhandelspreise vorbehaltlich der Entwicklung des Basisobjekts.
Je však třeba zmínit, že v situaci klesající spotřeby v posuzovaném období a v situaci rostoucí spotřeby mezi rokem 2009 a obdobím šetření kontrastuje výkonnost levného dumpingového dovozu s výkonností výrobního odvětví Unie.
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Ekonomické studie dokládají, že opravdový význam pro výkonnost země má pocit spravedlnosti a fair play.
Wirtschaftsstudien zeigen: Was für die Entwicklung eines Landes wirklich wichtig ist, ist ein Gefühl von Gerechtigkeit und Fairness.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozitivní úroveň ekonomické výkonnosti Rwandy by nebyla možná bez zlepšení v těchto a dalších oblastech společenského pokroku.
Ruandas positive wirtschaftliche Entwicklung wäre ohne die Verbesserungen in diesen und anderen Bereichen des sozialen Fortschritts nicht möglich gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturované obligace vázané na inflaci zajišťují upisovateli výnos spojený s výkonností předem stanoveného indexu, zatímco běžné poštovní spořitelní certifikáty zajišťují pevně stanovený výnos podle délky období, během něhož byly drženy, takže výnos u strukturovaných obligací vázaných na inflaci je potenciálně vyšší s vyšší úrovní rizika.
Bei Letzteren sei — anders als im Falle von Standard-BFP mit einer festen Rendite nach Maßgabe der Haltedauer — die Rendite von der Entwicklung eines im Voraus festgelegten Index abhängig und falle aufgrund des größeren Risikos möglicherweise höher aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provozní výkonnost skupiny se v průběhu téhož roku 2009 relativně zhoršila, přičemž mezi prvním a třetím čtvrtletím 2009 klesla o 44 %,
die operative Performance der Gruppe hat sich im selben Jahr relativ gesehen verschlechtert und ist vom ersten bis zum dritten Quartal 2009 um 44 % zurückgegangen;
Struktura pobídek se vivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva se opírá o analýzu situace FT v září 2002 a provádí rozlišení jednak mezi provozní výkonností FT (řádné činnosti s potenciálem zlepšení provozního cash flow) a jednak mezi částkou dluhu provozovatele (úroveň zadlužení, splátkový kalendář k dluhu, vlastní záporný konsolidovaný kapitál, vyplývající ze ztrát, které souvisejí s nenávratnými složkami).
Das Gutachten stützt sich auf eine Analyse der Situation von FT im September 2002 und unterscheidet zwischen der operativen Performance des Unternehmens (gesunde Geschäftsfelder mit Verbesserungspotenzial beim operativen Cashflow) einerseits und seiner Verschuldung (Höhe und Fälligkeiten der Verbindlichkeiten, konsolidiertes Eigenkapital im Minus infolge von Verlusten bei einmaligen Vorgängen) andererseits.
Co se týče plnění cílů jednotlivých programů, připomněl bych vám pátou zprávu o soudržnosti a přezkum rozpočtu, kde bylo jasně uvedeno, že se musíme více zaměřit na výkonnost programů.
Was die Zielerreichung der Programme betrifft, darf ich an den fünften Kohäsionsbericht und an den budget review erinnern, in dem deutlich gemacht wurde, dass wir die performance der Programme stärker in den Blick nehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly mít rovněž možnost povolit, aby podniky namísto výsledovky sestavené podle jednoho z předepsaných vzorů členění předkládaly výkaz finanční výkonnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten es Unternehmen ferner gestatten können, anstelle einer Gewinn- und Verlustrechnung, die entsprechend einer der zulässigen Gliederungen erstellt wird, eine Ergebnisrechnung ("statement of performance") vorzulegen.
Při přiměřeném úročení by se měl zohledňovat očekávaný výnos, ale i riziko, a nikoliv jenom výkonnost (ex post) z hlediska výnosnosti.
Bei einer gleichwertigen Verzinsung ist nicht nur die reine Performance (ex post) in Form der Rendite, sondern die zu erwartende Rendite plus das Risiko zu berücksichtigen.
Struktura pobídek se v�drtivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán restrukturalizace z prosince 2009 vychází z poznatku, že kapitálové potřeby nesouvisely se základní výkonností společností FBN a ABN AMRO N, nýbrž spíše s nutností financovat jejich oddělení od mateřských společností a počáteční náklady na integraci v souvislosti se spojením.
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 wird von der Diagnose ausgegangen, dass der Kapitalbedarf nicht durch die zugrunde liegende Performance von FBN und ABN AMRO N, sondern vielmehr durch die Notwendigkeit der Finanzierung ihrer jeweiligen Abspaltung von ihren Mutterunternehmen und die vorgezogenen Integrationskosten des Zusammenschlusses bestimmt wird.
„výkonnostním cílem“ se rozumí jasné a jednoznačné vyjádření ohledně výkonnosti, která se od osoby podstupující výcvik očekává, podmínek, za nichž se této výkonnosti dosahuje, a úrovně, kterou by osoba podstupující výcvik měla splňovat;
„Leistungsziel“ (performance objective): eine klare und eindeutige Angabe der von der auszubildenden Person erwarteten Leistung, der Bedingungen, unter denen die Leistung erbracht wird, und der von der auszubildenden Person zu erfüllenden Standards;
Z uvedeného důvodu strany použily REX10 Performance Index, který vytvořila Deutsche Börse AG a který odráží výkonnost investice do dluhopisů Spolkové republiky Německo s přesně desetiletou splatností.
Deshalb haben die Parteien den REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meadeová pracuje v Centru pro výzkum hospodářské výkonnosti při London School of Economics.
Meade ist Forschungsleiter am Zentrum für Economic Performance (Wirtschaftliche Leistungskraft) der London School of Economics.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Životaschopnost banky závisí mnohem více na ekonomické výkonnosti a na schopnosti překonat rizika, která je nutno posuzovat nezávisle.
Die Lebensfähigkeit der Bank hängt vielmehr von der wirtschaftlichen Leistungskraft und der Fähigkeit zur Bewältigung der Risiken der Bank ab, die unabhängig zu beurteilen sind.
Belgie by měla být vlastně považována za odstrašující příklad toho, co se může stát, když národy s rozdílnou ekonomickou výkonností jsou připoutány k sobě.
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšenou pozornost je s ohledem na hospodářskou výkonnost města zapotřebí věnovat také promyšlené logistické koncepci, především mj. v podobě dobře organizované a efektivní přepravy zboží a nákladů.
Ebenfalls besonderes Augenmerk – im Hinblick auf die wirtschaftliche Leistungskraft einer Stadt – verlangt ein ausgeklügeltes Logistikkonzept, vor allem auch in Form eines gut organisierten und effizienten Waren- und Frachtverkehrs.
V návaznosti na nedávný externí audit stávajících vládou dotovaných úvěrových linek a soubor politických doporučení předložily příslušné orgány plán obsahující opatření zaměřená na zlepšení výkonnosti a řízení těchto nástrojů.
Aufbauend auf der unlängst durchgeführten externen Prüfung der bestehenden staatlich geförderten Kreditlinien und auf einer Reihe von Empfehlungen, haben die Behörden einen Maßnahmenplan vorgelegt, der die Leistungskraft und Steuerung dieser Instrumente verbessern soll.
Nicméně, vážený pane předsedo, ostatní země naší Unie - Lucembursko, Rakousko - již nesčetněkrát prokázaly, že evropské přesvědčení, tradice a výkonnost s velikostí zemí nesouvisejí.
Jedoch haben, Herr amtierender Ratspräsident, andere Mitgliedstaaten - wie Luxemburg oder Österreich - mehrfach den Beweis erbracht, dass europäische Überzeugung, Tradition und Leistungskraft sich nicht an der Größe der Länder messen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní tato nová ekonomika, která zajistí budoucnost tvořivého potenciálu, a tedy svou prosperitu, bude ekonomikou, která je schopna co nejrychleji snížit naši závislost na uhlí a zajistit alternativní zdroj energie se stoupající výkonností.
Nun wird die New Economy, die die Zukunft der Produktionskapazität und damit ihren Erfolg sichern wird, diejenige sein, die so schnell wie möglich unsere Abhängigkeit von der Kohle reduzieren und eine alternative Energiequelle mit wachsender Leistungskraft bieten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak řečeno: výdaje se financují buďto ze současných daní, nebo z půjček, přičemž půjčky se rovnají budoucím daním, které mají na hospodářskou výkonnost téměř stejný dopad jako daně současné.
Anders ausgedrückt werden die Ausgaben entweder durch bestehende Steuern oder durch Kredite finanziert, und Kredite führen zu zukünftigen Steuern, die fast den gleichen wirtschaftlichen Effekt haben wie bestehende Steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména pokud jde o systémy detekce výbušnin (EDS), měly by být stanoveny požadavky na výkon, aniž je dotčen jejich přezkum v pravidelných intervalech a nejméně každé dva roky s cílem ujistit se, že uvedené požadavky i nadále odráží technický rozvoj, a s ohledem na výkonnost, náklady a dostupnost zařízení EDS na trhu.
Insbesondere sollten hinsichtlich Sprengstofferkennungssystemen (Explosive Detection Systems, EDS) Leistungsanforderungen festgelegt werden, unbeschadet der regelmäßigen Überprüfung dieser Anforderungen mindestens alle zwei Jahre, um sicherzustellen, dass sie den technischen Entwicklungen Rechnung tragen, und unter Berücksichtigung des Durchsatzes, der Kosten und der Verfügbarkeit von EDS-Ausrüstungen auf dem Markt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto Parlamentu existuje obrovský potenciál pro větší účinnost a bylo by také snadné zvýšit výkonnost s menším počtem zaměstnanců a nižším objemem finančních prostředků.
Es gibt in diesem Hause ein enormes Potenzial zur Effizienzsteigerung und es wäre ein Leichtes, auch mit weniger Personal und finanziellen Mittel die Arbeitsleistung zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jmenovitou výkonnost letadlového celku, je-li to vhodné, buď přímo, nebo odkazem na jiné doplňující doklady;
die Nennleistung des Artikels, sofern zutreffend, entweder direkt oder durch Verweis auf andere ergänzende Dokumente,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relativní výkonnost
relative Leistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativní výkonnost se označí sněhovým indexem.
Die relative Leistung wird durch einen M+S-Kennwert angegeben.
výkonnost sítě
Netzleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě v široké zeměpisné oblasti působnosti se zapojením řady zúčastněných stran musí být zavádění funkce globální informační řídicí systém – počáteční fáze koordinováno.
Die Einführung der Funktion des ersten systemweiten Informationsmanagements muss angesichts der potenziellen Auswirkungen einer verzögerten Umsetzung auf die Netzleistung innerhalb eines großen geografischen Geltungsbereichs und einer Vielzahl von Beteiligten koordiniert werden.
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě na cílových letištích musí být zavádění funkce integrace a propustnost letiště koordinováno.
Der Einsatz der Funktion „Flughafenintegration und Durchsatz“ hat aufgrund der potenziellen Auswirkungen der Verzögerungen bei der Durchführung in den betreffenden Flughäfen auf die Netzleistung koordiniert zu erfolgen.
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě v široké zeměpisné oblasti působnosti se zapojením řady zúčastněných stran musí být zavádění funkce kooperativního řízení využití sítě koordinováno.
Die Einführung der Funktion des kooperativen Luftraummanagements muss angesichts der potenziellen Auswirkungen einer verzögerten Umsetzung auf die Netzleistung innerhalb eines großen geografischen Geltungsbereichs und einer Vielzahl von Beteiligten koordiniert werden.
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě v široké zeměpisné oblasti působnosti se zapojením řady zúčastněných stran musí být zavádění funkce sdílení informací o dráze letu – počáteční fáze koordinováno.
Die Einführung der Funktion des ersten Informationsaustauschs über Flugwege muss angesichts der potenziellen Auswirkungen einer verzögerten Umsetzung auf die Netzleistung innerhalb eines großen geografischen Geltungsbereichs und einer Vielzahl von Beteiligten koordiniert werden.
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě v široké zeměpisné oblasti působnosti se zapojením řady zúčastněných stran musí být zavádění funkce flexibilního uspořádání vzdušného prostoru a volných tratí koordinováno.
Die Einführung der Funktion des flexiblen Luftraummanagements und der freien Streckenführung muss angesichts der potenziellen Auswirkungen einer verzögerten Umsetzung auf die Netzleistung innerhalb eines großen geografischen Geltungsbereichs und einer Vielzahl von Beteiligten koordiniert werden.
Vzhledem k možnému dopadu zpožděného zavedení na výkonnost sítě na letištích uvedených v bodě 1.2 musí být zavádění funkce rozšířeného řízení příletů a navigace založené na výkonnosti v koncových řízených oblastech s velkou hustotou letového provozu koordinováno.
Die Einführung des erweiterten AMAN und der PBN in TMA mit hoher Verkehrsdichte muss aufgrund der potenziellen Auswirkungen der Verzögerungen bei der Durchführung auf den unter Nummer 1.2 genannten Flughäfen auf die Netzleistung koordiniert werden.
výkonnost systému
Systemleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonnost systému a instalovaný výkon (4.2.3)
Systemleistung und installierte Leistung (4.2.3)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkonnost
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Člověku se zvýší výkonnost.
Du wirst wirklich effizient.
Zlepšuju tvým lidem výkonnost.
Ich mache Deine Leute hier leistungsfähiger.
- Jedna divize na nejvyšší výkonnost.
- Eine Einheit mit voller Kraft.
Kde je pověstná německá výkonnost?
So viel zu deutscher Gründlichkeit.
typ, výkonnost a vlastnosti letounu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Soulad, včasnost a výkonnost pracovníků
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Najmuli toho experta na výkonnost.
Es gibt jetzt einen Rationalisierungs-Experten.
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
Výkonnost plic je o 50%%% lepší.
Die Lungenleistung ist 50 Prozent besser.
Uvidíme, jak strach ovlivní jejich výkonnost.
Wir werden sehen, ob Angst die Kreativität inspiriert.
Požadavky na výkonnost pneumatiky na sněhu
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
provoz jakéhokoli systému, který nepříznivě ovlivňuje výkonnost.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Požadavky na výkonnost uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
Výkonnost brzdy a brzdné vlastnosti vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
zvyšují celkovou výkonnost a udržitelnost zemědělského podniku;
die Gesamtleistung und Nachhaltigkeit des landwirtschaftlichen Betriebs verbessern;
Závisí na tom dlouhodobá výkonnost našich ekonomik.
Davon hängt die langfristige Tragfähigkeit unserer Ökonomien ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomická výkonnost Indie je méně pozoruhodná.
Die Wirtschaftsleistung Indiens hingegen war weniger bemerkenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nyní porovnejme hospodářskou výkonnost obou zemí.
Sehen wir uns jetzt ihre Wirtschaftsleistung an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mají rovněž dopad na hospodářskou výkonnost
– auch auf die Wirtschaftsleistung
Výkonnost ostatních výrobců ve Společenství podporujících podnět
Ergebnisse anderer, den Antrag unterstützender Gemeinschaftshersteller
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Výkonnost společnosti je shrnuta v tabulce níže:
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Geschäftsentwicklung von Finavia:
Provozní výkonnost se považuje za uspokojivou.
Die Betriebsleistungen gelten als befriedigend.
Trvale špatná výkonnost po tak dlouhé období ukazuje na neochotu či neschopnost společnosti svou výkonnost zlepšit.
Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern.
- jestliže trpíte nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der wirtschaftlichen und umweltbezogenen Gesamtleistung des Betriebs,
Poroste nezaměstnanost a výkonnost našeho hospodářství bude stagnovat.
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom utvořit malé týmy, zvýší to výkonnost.
- Kleine Teams sind da effizienter.
Stanovit veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost národního programu.
Angaben zu allen wesentlichen Aspekten, die sich auf die Ergebnisse des nationalen Programms auswirken
Požadavky na výkonnost podle čl. 4 odst. 3
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
Hlavní faktory, které ovlivňují brzdicí výkonnost a průběh brzdění, jsou:
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind:
Brzdicí výkonnost vlaku nebo jednotky je jejich schopnost zpomalit.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
výsledky a výkonnost sítě a příspěvek každého člena.
Ergebnisse und Leistungen des Netzwerks und Beiträge jedes seiner Mitglieder.
„U neměnných vlakových souprav stanoví zaručenou výkonnost brzdy výrobci.“
„Für fest gekuppelte Zugeinheiten wird die garantierte Bremsleistung von den Herstellern angegeben.“
Sloupcový graf zobrazující dosavadní výkonnost splňuje tato kritéria:
Im Balkendiagramm hat die Darstellung der früheren Wertentwicklungen folgenden Kriterien zu genügen:
Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku
Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
K těmto okolnostem ovšem nepatří výkonnost těchto výrobců.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
Relativní výkonnost je udána indexem přilnavosti za mokra (G).
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
To mělo jasný vliv na celkovou výkonnost výrobního odvětví Unie.
Dies hatte deutliche Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Ani vysoká míra zdanění v severských zemích nebrzdí hospodářskou výkonnost.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li však evropská výkonnost nadále upadat, vydrží tento pohled?
Aber wird diese Wahrnehmung überleben, wenn Europas Wirtschaftsleistung weiter abnimmt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co hospodářská výkonnost měřená jako reálný HDP na obyvatele?
Wie steht es nun mit der Wirtschaftsleistung gemessen am realen Pro-Kopf-BIP?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
klesá, zatímco rozvíjející se země svou hospodářskou výkonnost rychle zvyšují
und rasante Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern
Zrychlí to moji neuronovou výkonnost, Zvýší napětí v mé paměti.
Es wird meine neuronale Zündung beschleunigen, die Spannung in meinem Gedächtnis erhöhen.
Naše tři hlavní zbraně jsou překvapení, strach a výkonnost.
Unsere drei wichtigsten Waffen sind Angst, Überraschung und rücksichtslose Tüchtigkeit!
Výkonnost, pracovní pokyny, návrh odstupného a Stan je v čekárně.
Leistungsbewertungen, Angestelltenrichtlinien, Abfindungssumme und Stan ist im Wartezimmer.
To mělo jednoznačný dopad na celkovou výkonnost výrobního odvětví Unie.
Dies hatte eindeutig Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
jsou splněny požadavky na výkonnost při předpokládané přistávací hmotnosti a
die Flugleistungsvorschriften werden mit der zu erwartenden Landemasse des Flugzeugs erfüllt und
veškerých významných otázkách, které ovlivňují výkonnost národního programu.
sämtlichen wesentlichen Aspekten, die sich auf die Ergebnisse des nationalen Programms auswirken.
Potvrdila to zlepšená vývozní výkonnost a jeho snahy o restrukturalizaci.
Bestätigt wurde das durch eine verbesserte Exportleistung und seine Umstrukturierungsbemühungen.
PŘÍLOHAI II: Důstojná práce a ekonomická výkonnost: Kombinované hodnocení
ANHANG II: Menschenwürdige Arbeit und Wirtschaftsleistung: kombinierte Rangliste
Stanovte veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost zvláštního režimu průjezdu.
Geben Sie eventuelle Probleme an, die das Funktionieren der Transit-Sonderregelung beeinträchtigen.
To snížilo jeho výkonnost. - A není schopen služby.
Sie beeinträchtigt seine Fähigkeiten und er ist untauglich für den Dienst.
"Byla podána zpráva, která označuje výkonnost černých pilotů jako neuspokojivou."
Es wurde ein Bericht bekannt, in dem die Leistungen der negriden Piloten als unbefriedigend gelten."
Výrobce předloží schvalovacímu orgánu důkazy o tom, že změny uvedené v odstavci 3 nezhoršují environmentální výkonnost vozidla, pokud jde o environmentální výkonnost prokázanou při schválení typu.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde gegenüber nachweisen, dass die in Absatz 3 genannten Änderungen die Umweltverträglichkeit eines Fahrzeugs im Vergleich zu der bei der Typgenehmigung nachgewiesenen Umweltverträglichkeit nicht verschlechtern.
Tato zkouška musí dokázat, že výsledky zvolené zkušební metody potvrzují, že zkušební výrobek má lepší čisticí výkonnost než je výkonnost čisté vody.
Mittels dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Reinigungswirkung des Prüfprodukts besser ist als die reinen Wassers.
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Azomyr in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Azomyr tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Azomyr Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
Tato výkonnost se ještě zvýšila v důsledku dovozu inflace na vlně globalizace a asijského hospodářského růstu.
Dieses Verhalten wurde durch den Inflationsimport im Zuge der Globalisierung und des wirtschaftlichen Aufstiegs Asiens noch verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňujeme, že zpráva uznala pozitivní příspěvek zajišťovacích fondů pro fungování trhů a společenskou výkonnost.
Wir begrüßen, dass im Bericht der positive Beitrag von Hedge-Fonds zum Funktionieren der Märkte und zur Unternehmenseffizienz anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva zkoumá výkonnost nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI) v návaznosti na jednání o víceletém finančním rámci.
Der Bericht untersucht die Effektivität des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Bezug zur Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desloratadin podávaný v jediné denní dávce 7, 5 mg v klinických hodnoceních neovlivnil psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Desloratadin in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Aerius in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Aerius tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Aerius Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
Klíčem k vybřednutí z pasti úsporných opatření je tedy exportní výkonnost.
Die Exportentwicklung ist daher der Schlüssel, um der Sparfalle zu entgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, psychologové zjistili, že přílišná průbojnost vůdce zhoršuje vztahy, stejně jako její nedostatek omezuje výkonnost.
Tatsächlich haben Psychologen festgestellt, dass allzu große Bestimmtheit eines Führers die Beziehungen verschlechtert, während andererseits zu wenig die Ergebnisse schmälert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová výkonnost se vyšplhala na čtyřicetinásobek úrovně z počátku 20. století.
Die Industrieproduktion schoss auf das Vierzigfache ihres Niveaus zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by ovšem nefér přičítat vinu za tuto zoufalou výkonnost pouze Berlusconiho vládě.
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze namítnout, že s menší mírou vládních intervencí by byla hospodářská výkonnost ještě lepší.
Man könnte natürlich einwenden, dass die Wirtschaftsleistung mit weniger staatlicher Intervention sogar noch besser gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
Diese Verzerrungen, und nicht die Mängel der Einheitswährung, sind für die klägliche Wirtschaftsleistung der Eurozone verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku, používají inovační metody výroby a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs durch innovative Produktionsmethoden oder anders und,
zdůrazňuje, že používání chemických látek zvyšujících výkonnost odporuje hodnotám sportu jako společenské, kulturní a výchovné činnosti;
unterstreicht die Tatsache, dass die Einnahme chemischer leistungsfördernder Substanzen nicht vereinbar ist mit den Wertvorstellungen, die mit dem Sport als einer sozialen kulturellen und erzieherischen Betätigung verbunden werden;
V souvislosti s gramotností byla zjištěna snižující se výkonnost v oblasti porozumění textu.
Im Hinblick auf die Lese- und Schreibkenntnisse wird eine Verschlechterung der Lesekompetenz erkannt.
Ekonomickou výkonnost podle poslanců posílí i zveřejňování výroční "ligové tabulky" zemí s nejlepšími a nejhoršími výsledky.
Die Erfahrung habe gezeigt, dass Umweltverträglichkeitsprüfungen oft mangelhaft sind und nicht im Zusammenwirken mit anderen Staaten erstellt werden.
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Neoclarityn in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Neoclarityn tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Neoclarityn Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
Výkonnost výrobců ve Společenství, kteří nepodali podnět k zahájení řízení (dále jen „ostatní výrobci ze Společenství“)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
případně dosavadní výkonnost SKIPCP – tyto údaje mohou být buď zahrnuty do prospektu, nebo k němu připojeny;
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
Během téhož období také značně poklesla výkonnost fondů investujících do začínajících společností.
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
Mezi faktory ovlivňující výkonnost, které značně ovlivňují vzlet, let na trati a přiblížení/přistání, zvláště patří:
Zu den Leistungsfaktoren, die Start, Reiseflug und Landeanflug/Landung wesentlich beeinflussen, zählen insbesondere
zhotovitelům a dodavatelům náležitě upřesnit provozní potřeby, jako je požadovaná výkonnost, dostupnost a spolehlivost vozidel;
ihre betrieblichen Erfordernisse gegenüber Auftragnehmern und Herstellern, z. B. Leistungsanforderungen, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit der Fahrzeuge, angemessen zu spezifizieren;
„škodlivým rušením“ se rozumí rušení, které brání dosahování požadavků na výkonnost;
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
Brzdicí výkonnost vlaku se odvozuje z jednotlivých účinků brzdy všech jednotek ve vlaku.
Die Bremsleistung des Zuges ergibt sich aus der Bremsleistung seiner einzelnen Einheiten.
Brzdicí výkonnost jednotky se vypočte v souladu s jedním z následujících dokumentů:
Die Bremsleistung einer Einheit ist gemäß einer der folgenden Unterlagen zu berechnen:
Měla by rovněž popsat výsledky a výkonnost sítě a příspěvek jejích členů.
Ferner sollten im Bericht die Ergebnisse und Leistungen des Netzwerks und die Beiträge seiner Mitglieder dargelegt werden.
závažnost rizika, pokud jde o bezpečnost vozidla vybaveného dotyčnými částmi nebo zařízením nebo jeho environmentální výkonnost;
Vorhandensein eines erheblichen Risikos für die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen, die mit den betreffenden Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet sind, und
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
Technická kompatibilita zahrnuje funkce, rozhraní a výkonnost, která se požaduje pro dosažení interoperability.
Technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
Během období přezkumného šetření se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit výkonnost, ačkoli bylo i nadále ztrátové.
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
každoročně posuzuje výkonnost ředitele a pracovní plán a předkládá o tom zprávu Výboru velvyslanců;
jährliche Bewertung der Leistungen des Direktors sowie des Arbeitsplans und Vorlage eines diesbezüglichen Berichts an den Botschafterausschuss;
„obnovami“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší náhradu stávající infrastruktury, která nemění její celkovou výkonnost;
„Erneuerungen“ Investitionsausgaben für umfangreiche Arbeiten zum Austausch von bestehender Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung nicht verändert wird;
„modernizací“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší úpravu stávající infrastruktury, která zlepšuje její celkovou výkonnost;
„Ausbau (von Infrastruktur)“ Investitionsausgaben für umfangreiche Änderungsarbeiten an der Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung verbessert wird;
optimalizovalo účinky na celkovou výkonnost EATMN metodou plánování, koordinace a provádění opatření ATFM;
die Auswirkungen auf die Gesamtleistung des EATMN im Wege der Planung, Koordinierung und Durchführung von ATFM-Maßnahmen optimiert;
Aby byla zajištěna předpokládaná výkonnost vlaku, musí být definováno kolísání a mezní hodnoty těchto parametrů.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter sind zu definieren, um zu gewährleisten, dass der Zug seine vorgesehene Betriebsleistung erreicht.