Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkonnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkonnostLeistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Rimsky, tohle všechno zvyšuje výkonnost?
Mr. Rimsky, inwiefern verbessert das die sportliche Leistung?
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby informace a údaje o výkonnosti byly k dispozici vždy za daný rok;
fordert Informationen über die Leistung und erklärt, dass die Daten jährlich bereitgestellt werden sollen;
   Korpustyp: EU
V posledních pěti nemocnicích, kterým pomáhala s výkonností, se o 30 % snižovaly počty zaměstnanců.
Die letzten fünf Krankenhäuser, deren Leistung sie verbesserte, endeten mit einer Personalkürzung von 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká produktivita však není jediným prvkem vysoké výkonnosti.
Hohe Produktivität ist jedoch nicht der einzige Aspekt hoher Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak jsem měl vědět, že bude dávat Sam známky podle mé sexuální výkonnosti?
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria použitá k měření výkonnosti budou vycházet z nejnovějších dostupných údajů a zaměří se zejména na:
Die Kriterien zur Messung der Leistung stützen sich auf die neuesten verfügbaren Daten und betreffen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Naučíme je západní výkonnosti, až se budou stydět.
Wir zeigen den Japanern westliche Leistung. Sie werden beschämt sein.
   Korpustyp: Untertitel
příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb.
die einschlägigen Materialien, die zur Überwachung der Dienstleistungsqualität und der Leistung der Kommunikationsdienste bereitzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Tři důležité body, které zaručují tvoji výkonnost.
Die drei wichtigsten Prinzipien für Sie, damit Sie optimale Leistung bringen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výkonnost energetiky energetischer Wirkungsgrad
relativní výkonnost relative Leistung 1
výkonnost sítě Netzleistung 6
výkonnost systému Systemleistung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkonnost

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Člověku se zvýší výkonnost.
Du wirst wirklich effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšuju tvým lidem výkonnost.
Ich mache Deine Leute hier leistungsfähiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna divize na nejvyšší výkonnost.
- Eine Einheit mit voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je pověstná německá výkonnost?
So viel zu deutscher Gründlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
typ, výkonnost a vlastnosti letounu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
Soulad, včasnost a výkonnost pracovníků
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
   Korpustyp: EU
Najmuli toho experta na výkonnost.
Es gibt jetzt einen Rationalisierungs-Experten.
   Korpustyp: Untertitel
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnost plic je o 50%%% lepší.
Die Lungenleistung ist 50 Prozent besser.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak strach ovlivní jejich výkonnost.
Wir werden sehen, ob Angst die Kreativität inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na výkonnost pneumatiky na sněhu
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
   Korpustyp: EU
provoz jakéhokoli systému, který nepříznivě ovlivňuje výkonnost.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na výkonnost uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Výkonnost brzdy a brzdné vlastnosti vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
zlepšují celkovou výkonnost zemědělského hospodářství a
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
   Korpustyp: EU
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU
zvyšují celkovou výkonnost a udržitelnost zemědělského podniku;
die Gesamtleistung und Nachhaltigkeit des landwirtschaftlichen Betriebs verbessern;
   Korpustyp: EU
Závisí na tom dlouhodobá výkonnost našich ekonomik.
Davon hängt die langfristige Tragfähigkeit unserer Ökonomien ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická výkonnost Indie je méně pozoruhodná.
Die Wirtschaftsleistung Indiens hingegen war weniger bemerkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nyní porovnejme hospodářskou výkonnost obou zemí.
Sehen wir uns jetzt ihre Wirtschaftsleistung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mají rovněž dopad na hospodářskou výkonnost
– auch auf die Wirtschaftsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonnost ostatních výrobců ve Společenství podporujících podnět
Ergebnisse anderer, den Antrag unterstützender Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU
typ, výkonnost a charakteristiky ovládání letadla;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Výkonnost společnosti je shrnuta v tabulce níže:
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Geschäftsentwicklung von Finavia:
   Korpustyp: EU
Provozní výkonnost se považuje za uspokojivou.
Die Betriebsleistungen gelten als befriedigend.
   Korpustyp: EU
Trvale špatná výkonnost po tak dlouhé období ukazuje na neochotu či neschopnost společnosti svou výkonnost zlepšit.
Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
- jestliže trpíte nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
   Korpustyp: Fachtext
a) zlepšují celkovou ekonomickou a environmentální výkonnost zemědělského podniku a
a) Verbesserung der wirtschaftlichen und umweltbezogenen Gesamtleistung des Betriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
Poroste nezaměstnanost a výkonnost našeho hospodářství bude stagnovat.
Die Arbeitslosigkeit wird ansteigen und unsere Wirtschaftsleistung stagnieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom utvořit malé týmy, zvýší to výkonnost.
- Kleine Teams sind da effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovit veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost národního programu.
Angaben zu allen wesentlichen Aspekten, die sich auf die Ergebnisse des nationalen Programms auswirken
   Korpustyp: EU
Požadavky na výkonnost podle čl. 4 odst. 3
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
   Korpustyp: EU
Hlavní faktory, které ovlivňují brzdicí výkonnost a průběh brzdění, jsou:
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind:
   Korpustyp: EU
Brzdicí výkonnost vlaku nebo jednotky je jejich schopnost zpomalit.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU
výsledky a výkonnost sítě a příspěvek každého člena.
Ergebnisse und Leistungen des Netzwerks und Beiträge jedes seiner Mitglieder.
   Korpustyp: EU
„U neměnných vlakových souprav stanoví zaručenou výkonnost brzdy výrobci.“
„Für fest gekuppelte Zugeinheiten wird die garantierte Bremsleistung von den Herstellern angegeben.“
   Korpustyp: EU
Sloupcový graf zobrazující dosavadní výkonnost splňuje tato kritéria:
Im Balkendiagramm hat die Darstellung der früheren Wertentwicklungen folgenden Kriterien zu genügen:
   Korpustyp: EU
Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku
Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
K těmto okolnostem ovšem nepatří výkonnost těchto výrobců.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Relativní výkonnost je udána indexem přilnavosti za mokra (G).
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
   Korpustyp: EU
To mělo jasný vliv na celkovou výkonnost výrobního odvětví Unie.
Dies hatte deutliche Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Ani vysoká míra zdanění v severských zemích nebrzdí hospodářskou výkonnost.
Ebenso wenig haben die hohen Steuersätze in den nordischen Ländern die Wirtschaftsleistung beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li však evropská výkonnost nadále upadat, vydrží tento pohled?
Aber wird diese Wahrnehmung überleben, wenn Europas Wirtschaftsleistung weiter abnimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co hospodářská výkonnost měřená jako reálný HDP na obyvatele?
Wie steht es nun mit der Wirtschaftsleistung gemessen am realen Pro-Kopf-BIP?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z jeho úkolů je prověřovat výkonnost provozní správy ECB .
Januar 1994 für einen befristeten Zeitraum errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
klesá, zatímco rozvíjející se země svou hospodářskou výkonnost rychle zvyšují
und rasante Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern
   Korpustyp: EU DCEP
Zrychlí to moji neuronovou výkonnost, Zvýší napětí v mé paměti.
Es wird meine neuronale Zündung beschleunigen, die Spannung in meinem Gedächtnis erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše tři hlavní zbraně jsou překvapení, strach a výkonnost.
Unsere drei wichtigsten Waffen sind Angst, Überraschung und rücksichtslose Tüchtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnost, pracovní pokyny, návrh odstupného a Stan je v čekárně.
Leistungsbewertungen, Angestelltenrichtlinien, Abfindungssumme und Stan ist im Wartezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo jednoznačný dopad na celkovou výkonnost výrobního odvětví Unie.
Dies hatte eindeutig Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
jsou splněny požadavky na výkonnost při předpokládané přistávací hmotnosti a
die Flugleistungsvorschriften werden mit der zu erwartenden Landemasse des Flugzeugs erfüllt und
   Korpustyp: EU
veškerých významných otázkách, které ovlivňují výkonnost národního programu.
sämtlichen wesentlichen Aspekten, die sich auf die Ergebnisse des nationalen Programms auswirken.
   Korpustyp: EU
Potvrdila to zlepšená vývozní výkonnost a jeho snahy o restrukturalizaci.
Bestätigt wurde das durch eine verbesserte Exportleistung und seine Umstrukturierungsbemühungen.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHAI II: Důstojná práce a ekonomická výkonnost: Kombinované hodnocení
ANHANG II: Menschenwürdige Arbeit und Wirtschaftsleistung: kombinierte Rangliste
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovte veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost zvláštního režimu průjezdu.
Geben Sie eventuelle Probleme an, die das Funktionieren der Transit-Sonderregelung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
To snížilo jeho výkonnost. - A není schopen služby.
Sie beeinträchtigt seine Fähigkeiten und er ist untauglich für den Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
"Byla podána zpráva, která označuje výkonnost černých pilotů jako neuspokojivou."
Es wurde ein Bericht bekannt, in dem die Leistungen der negriden Piloten als unbefriedigend gelten."
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce předloží schvalovacímu orgánu důkazy o tom, že změny uvedené v odstavci 3 nezhoršují environmentální výkonnost vozidla, pokud jde o environmentální výkonnost prokázanou při schválení typu.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde gegenüber nachweisen, dass die in Absatz 3 genannten Änderungen die Umweltverträglichkeit eines Fahrzeugs im Vergleich zu der bei der Typgenehmigung nachgewiesenen Umweltverträglichkeit nicht verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška musí dokázat, že výsledky zvolené zkušební metody potvrzují, že zkušební výrobek má lepší čisticí výkonnost než je výkonnost čisté vody.
Mittels dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Reinigungswirkung des Prüfprodukts besser ist als die reinen Wassers.
   Korpustyp: EU
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Azomyr in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Azomyr tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Azomyr Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
Tato výkonnost se ještě zvýšila v důsledku dovozu inflace na vlně globalizace a asijského hospodářského růstu.
Dieses Verhalten wurde durch den Inflationsimport im Zuge der Globalisierung und des wirtschaftlichen Aufstiegs Asiens noch verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňujeme, že zpráva uznala pozitivní příspěvek zajišťovacích fondů pro fungování trhů a společenskou výkonnost.
Wir begrüßen, dass im Bericht der positive Beitrag von Hedge-Fonds zum Funktionieren der Märkte und zur Unternehmenseffizienz anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva zkoumá výkonnost nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI) v návaznosti na jednání o víceletém finančním rámci.
Der Bericht untersucht die Effektivität des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Bezug zur Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desloratadin podávaný v jediné denní dávce 7, 5 mg v klinických hodnoceních neovlivnil psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Desloratadin in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Aerius in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Aerius tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Aerius Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
Klíčem k vybřednutí z pasti úsporných opatření je tedy exportní výkonnost.
Die Exportentwicklung ist daher der Schlüssel, um der Sparfalle zu entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, psychologové zjistili, že přílišná průbojnost vůdce zhoršuje vztahy, stejně jako její nedostatek omezuje výkonnost.
Tatsächlich haben Psychologen festgestellt, dass allzu große Bestimmtheit eines Führers die Beziehungen verschlechtert, während andererseits zu wenig die Ergebnisse schmälert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průmyslová výkonnost se vyšplhala na čtyřicetinásobek úrovně z počátku 20. století.
Die Industrieproduktion schoss auf das Vierzigfache ihres Niveaus zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by ovšem nefér přičítat vinu za tuto zoufalou výkonnost pouze Berlusconiho vládě.
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze namítnout, že s menší mírou vládních intervencí by byla hospodářská výkonnost ještě lepší.
Man könnte natürlich einwenden, dass die Wirtschaftsleistung mit weniger staatlicher Intervention sogar noch besser gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skličující hospodářskou výkonnost eurozóny zapříčiňují tyto deformace, nikoliv nedostatky jednotné měny.
Diese Verzerrungen, und nicht die Mängel der Einheitswährung, sind für die klägliche Wirtschaftsleistung der Eurozone verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) zlepšují celkovou výkonnost zemědělského podniku, používají inovační metody výroby a
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs durch innovative Produktionsmethoden oder anders und,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že používání chemických látek zvyšujících výkonnost odporuje hodnotám sportu jako společenské, kulturní a výchovné činnosti;
unterstreicht die Tatsache, dass die Einnahme chemischer leistungsfördernder Substanzen nicht vereinbar ist mit den Wertvorstellungen, die mit dem Sport als einer sozialen kulturellen und erzieherischen Betätigung verbunden werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s gramotností byla zjištěna snižující se výkonnost v oblasti porozumění textu.
Im Hinblick auf die Lese- und Schreibkenntnisse wird eine Verschlechterung der Lesekompetenz erkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomickou výkonnost podle poslanců posílí i zveřejňování výroční "ligové tabulky" zemí s nejlepšími a nejhoršími výsledky.
Die Erfahrung habe gezeigt, dass Umweltverträglichkeitsprüfungen oft mangelhaft sind und nicht im Zusammenwirken mit anderen Staaten erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky 7, 5 mg neovlivňuje psychomotorickou výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führte Neoclarityn in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích při jednorázovém podání denní dávky Neoclarityn tablety 7, 5 mg neovlivňuje výkonnost .
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7, 5 mg führten Neoclarityn Tabletten in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik .
   Korpustyp: Fachtext
Zde, ve světě fantazie, stále chválí Hera za jeho sexuální výkonnost atd.
Wenn sie miteinander schlafen, versagt er jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnost výrobců ve Společenství, kteří nepodali podnět k zahájení řízení (dále jen „ostatní výrobci ze Společenství“)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
   Korpustyp: EU
případně dosavadní výkonnost SKIPCP – tyto údaje mohou být buď zahrnuty do prospektu, nebo k němu připojeny;
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
   Korpustyp: EU
Během téhož období také značně poklesla výkonnost fondů investujících do začínajících společností.
Im selben Zeitraum sank die Rendite von Frühphasenfonds ebenfalls deutlich.
   Korpustyp: EU
Mezi faktory ovlivňující výkonnost, které značně ovlivňují vzlet, let na trati a přiblížení/přistání, zvláště patří:
Zu den Leistungsfaktoren, die Start, Reiseflug und Landeanflug/Landung wesentlich beeinflussen, zählen insbesondere
   Korpustyp: EU
zhotovitelům a dodavatelům náležitě upřesnit provozní potřeby, jako je požadovaná výkonnost, dostupnost a spolehlivost vozidel;
ihre betrieblichen Erfordernisse gegenüber Auftragnehmern und Herstellern, z. B. Leistungsanforderungen, Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit der Fahrzeuge, angemessen zu spezifizieren;
   Korpustyp: EU
„škodlivým rušením“ se rozumí rušení, které brání dosahování požadavků na výkonnost;
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
   Korpustyp: EU
Brzdicí výkonnost vlaku se odvozuje z jednotlivých účinků brzdy všech jednotek ve vlaku.
Die Bremsleistung des Zuges ergibt sich aus der Bremsleistung seiner einzelnen Einheiten.
   Korpustyp: EU
Brzdicí výkonnost jednotky se vypočte v souladu s jedním z následujících dokumentů:
Die Bremsleistung einer Einheit ist gemäß einer der folgenden Unterlagen zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Měla by rovněž popsat výsledky a výkonnost sítě a příspěvek jejích členů.
Ferner sollten im Bericht die Ergebnisse und Leistungen des Netzwerks und die Beiträge seiner Mitglieder dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
závažnost rizika, pokud jde o bezpečnost vozidla vybaveného dotyčnými částmi nebo zařízením nebo jeho environmentální výkonnost;
Vorhandensein eines erheblichen Risikos für die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen, die mit den betreffenden Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet sind, und
   Korpustyp: EU
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Technická kompatibilita zahrnuje funkce, rozhraní a výkonnost, která se požaduje pro dosažení interoperability.
Technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU
Během období přezkumného šetření se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit výkonnost, ačkoli bylo i nadále ztrátové.
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
   Korpustyp: EU
každoročně posuzuje výkonnost ředitele a pracovní plán a předkládá o tom zprávu Výboru velvyslanců;
jährliche Bewertung der Leistungen des Direktors sowie des Arbeitsplans und Vorlage eines diesbezüglichen Berichts an den Botschafterausschuss;
   Korpustyp: EU
„obnovami“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší náhradu stávající infrastruktury, která nemění její celkovou výkonnost;
„Erneuerungen“ Investitionsausgaben für umfangreiche Arbeiten zum Austausch von bestehender Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung nicht verändert wird;
   Korpustyp: EU
„modernizací“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší úpravu stávající infrastruktury, která zlepšuje její celkovou výkonnost;
„Ausbau (von Infrastruktur)“ Investitionsausgaben für umfangreiche Änderungsarbeiten an der Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung verbessert wird;
   Korpustyp: EU
optimalizovalo účinky na celkovou výkonnost EATMN metodou plánování, koordinace a provádění opatření ATFM;
die Auswirkungen auf die Gesamtleistung des EATMN im Wege der Planung, Koordinierung und Durchführung von ATFM-Maßnahmen optimiert;
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna předpokládaná výkonnost vlaku, musí být definováno kolísání a mezní hodnoty těchto parametrů.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter sind zu definieren, um zu gewährleisten, dass der Zug seine vorgesehene Betriebsleistung erreicht.
   Korpustyp: EU