Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkres&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkres Zeichnung 661 Plan 9 Bild 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkresZeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky EHS schválení typu konstrukční části:
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll.
   Korpustyp: EU
Seržante, potřebuji, abys jeden výkres pro mě.
Sarge, du musst eine weitere Zeichnung für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
výkresy, na kterých jsou uvedena místa a způsob namontování varovných zařízení na vozidlo.
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Počkej, Lydii, to je výkres.
Warte, Lydia, das ist deine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž je třeba dodržet rozměry statického obrysu vozu znázorněné na výkresu.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Asi něco, na čem ten výkres ležel, když ho fotografovali.
Wahrscheinlich lag die Zeichnung darauf, als sie fotografiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobný technický popis (včetně fotografií nebo výkresů):
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
   Korpustyp: EU
On vymyslel způsob zamlčení zprávy v entomologické výkresech listů a motýlů.
Er hat einen Plan ausgeheckt, um Nachrichten in entomologischen Zeichnungen von Blättern und Schmetterlingen zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
mít v místě výroby k dispozici technické údaje a výkresy nezbytné k rozhodnutí, zda je výrobek shodný s použitelnými konstrukčními údaji;
am Herstellungsort die technischen Daten und Zeichnungen aufzubewahren, aus denen ermittelt werden kann, ob die Produkte den einschlägigen Konstruktionsdaten entsprechen,
   Korpustyp: EU
Děti, než odevzdáte výkresy, napište křídou název!
Ihr schreibt über eure Zeichnung: "Mein Urlaubsziel".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výkres řezu Schnittzeichnung 2
technický výkres technisches Zeichnen 1
konstrukční výkres Konstruktionszeichnung 6

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "výkres"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technický výkres
Technisches Zeichnen
   Korpustyp: Wikipedia
Výkres (výkresy) spalovacího prostoru a hlavy pístu:
Zeichnungen des Brennraums und des Kolbenbodens:
   Korpustyp: EU
Podvozek (je-li nějaký) (celkový výkres):
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
   Korpustyp: EU
Představ si, jak si tak ve školce podepisuješ výkres.
Stellen Sie sich vor, der Kindergarten schreibt das oben auf die verdammte Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Popis a/nebo výkres výfukového potrubí motoru (10):
Beschreibung und/oder Zeichnungen des Auspuffkrümmers (10):
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung Schemazeichnung der Kupplung und ihres Steuerungssystems:
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres klimatizace a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Klimaanlage und ihres Steuerungssystems:
   Korpustyp: EU
Schematický výkres CRS a výkresy všech jeho podstatných částí
Explosionszeichnung des KRS und Zeichnungen aller seiner wichtigen Teile
   Korpustyp: EU
(v kg a mm) (případně uveďte odkaz na výkres)
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
   Korpustyp: EU
Schematický výkres a funkční schéma brzdového systému (brzdových systémů) (55):
Schemazeichnung und Funktionsskizze der Bremsanlagen (55):
   Korpustyp: EU
celkový výkres neúplného strojního zařízení a schémata ovládacích obvodů,
eine Übersichtszeichnung der unvollständigen Maschine und die Schaltpläne der Steuerkreise,
   Korpustyp: EU DCEP
Když se podíváte na můj výkres, uvidíte větší zaoblení skluznic.
Habt ihr euch meine Zeichnungen nicht richtig angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Popis a/nebo výkres prvků výfukového systému, které netvoří součást systému motoru:
Beschreibung und oder Zeichnungen der Bestandteile der Auspuffanlage, die nicht zum Motorsystem gehören:
   Korpustyp: EU
Výkres (výkresy) a/nebo fotografie ukazující umístění konstrukčních částí v úhlu 180° pole výhledu směrem dopředu:
Fotos und/oder Zeichnungen, die die Lage der Bauteile innerhalb eines Sichtfelds von 180° nach vorne zeigen:
   Korpustyp: EU
Popis a výkres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
   Korpustyp: EU
Dostatečně podrobný výkres (podrobné výkresy) ve vhodném měřítku, které umožní jeho/jejich identifikaci.
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
   Korpustyp: EU
Popis a výkres potrubí sání a jeho příslušenství (sběrná komora, ohřev, přídavné vstupy sání atd.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
   Korpustyp: EU
Dispoziční výkres nebo fotografie s vyznačením polohy připojených řezů nebo pohledů: …
Anordnungszeichnung oder Fotos mit Angabe der Lage der beigefügten Schnitte oder Ansichten: …
   Korpustyp: EU
Místo pro upevnění zadní registrační tabulky (je-li to účelné, uveďte rozsah a popřípadě přiložte výkres)
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden)
   Korpustyp: EU
(Výkres ukazuje jeden příklad, kde je horní kotevní úchyt připevněn k bočnímu panelu karoserie vozidla)
(in dem wiedergegebenen Beispiel ist die obere Gurtverankerung an der Seitenwand der Fahrzeugstruktur befestigt)
   Korpustyp: EU
HMOTNOSTI A ROZMĚRY (e) (v KG A MM) (VIZ VÝKRES, PŘICHÁZÍ-LI V ÚVAHU)
MASSEN UND ABMESSUNGEN (e) (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnumg)
   Korpustyp: EU
(Výkres ukazuje jeden příklad, kde je horní kotevní úchyt připevněn k bočnímu panelu karosérie vozidla)
(in dem wiedergegebenen Beispiel ist die obere Gurtverankerung an der Seitenwand der Fahrzeugstruktur befestigt)
   Korpustyp: EU
výkres/výkresy znázorňující charakteristiky palivové nádrže a specifikující materiál, ze kterého je zhotovena;
Zeichnungen, in denen die Merkmale dargestellt sind und der Werkstoff angegeben ist, aus dem er besteht;
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres výfukového systému (včetně systému sání vzduchu, zařízení k regulaci hluku a výfukových emisí):
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Auspuffanlage (einschließlich Luftansauganlage und Vorrichtungen zur Geräusch- und Auspuffemissionssteuerung):
   Korpustyp: EU
Výkres v měřítku 1:10 spolu se schématy čelních skel a jejich umístění na traktoru, dostatečně podrobnými a zobrazujícími:
Zeichnungen im Maßstab 1:10 und Diagramme der Windschutzscheiben und ihres Einbaus der Zugmaschine, die ausreichend genau sind, um Folgendes zu zeigen:
   Korpustyp: EU
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres zavěšení a jeho ovládacího systému pro každou nápravu nebo skupinu náprav nebo kolo:
Für jede Achse, Achsgruppe oder jedes Rad Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Aufhängung und ihres Steuerungssystems:
   Korpustyp: EU
To, co inženýři z ARPA vytvořili, bol výkres obrovského kopírovacího stroje bez pána, který úžasným tempem vyrůstal do dnešního Internetu.
Was Ingeneure von ARPA produziert hatten war die Vorlage für eine große Kopiermaschine ohne Herrscher. Eine Maschine, die in einer fantastischen Geschwindigkeit zum heutigen Internet wuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Místo pro upevnění zadní registrační tabulky (je-li to účelné, uveďte rozsah rozměrů a popřípadě přiložte výkres): …
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden) …
   Korpustyp: EU
Celkový výkres strojního zařízení a schémata ovládacích obvodů a rovněž příslušné popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení fungování strojního zařízení:
Gesamtzeichnung der Maschine und Zeichnungen der Steuerkreise sowie sachdienliche Erläuterungen, die für das Verständnis der Funktionsweise der Maschine erforderlich sind:
   Korpustyp: EU
celkový výkres strojního zařízení a schémata ovládacích obvodů a příslušné popisy a vysvětlivky nezbytné pro pochopení provozu strojního zařízení,
eine Übersichtszeichnung der Maschine und die Schaltpläne der Steuerkreise sowie Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der Funktionsweise der Maschine erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Stručný popis a schematický výkres poháněcí soustavy vozidla a jejího ovládacího systému (řízení rychlostních stupňů, ovládání spojky nebo jakýkoli jiný prvek poháněcí soustavy):
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung des Kraftübertragungsstrangs des Fahrzeuges und dessen Steuersystem (Gangschaltung, Kupplungsbetätigung oder jeder andere Bestandteil des Kraftübertragungsstrangs):
   Korpustyp: EU
Výkres řezu výměníkem tepla nebo díly, kde dochází k výměně tepla, s uvedením tloušťky stěn, použitých materiálů a vlastností jejich povrchu:
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärken, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit:
   Korpustyp: EU
K dokladu podle přílohy V musí být připojeno schéma a výkres příčného řezu s rozměrovými údaji případného katalyzátoru (případných katalyzátorů) původního vybavení.
Dem in Anhang V genannten Dokument sind ein Schaubild und eine Querschnittszeichnung beizufügen, aus denen die Abmessungen des Katalysators (der Katalysatoren) für die Erstausrüstung (falls vorhanden) hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Dostatečně podrobný výkres palivových souborů, palivových tyčí/proutků, deskových palivových článků atd., aby byla zřejmá jejich obecná konstrukce a celkové rozměry.
Hinreichend detaillierte Skizzen der Brennelemente, Brennstäbe, Brennstoffplatten usw., die den allgemeinen Aufbau und die Gesamtabmessungen erkennen lassen
   Korpustyp: EU
Dispoziční výkres spalovacího topení, systému sání vzduchu, výfukového systému, palivové nádrže, systému dodávky paliva (včetně ventilů) a elektrického zapojení ukazujícího jejich umístění ve vozidle:
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgeräts, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou části vyjmenované v předchozí větě kritické, může být jejich výkres pro dokumentaci nahrazen fotografiemi, které jsou v případě potřeby doplněny údaji o rozměrech nebo popisem:
Sind die im vorhergehenden Satz erwähnten Teile nicht kritisch, dürfen zu Dokumentationszwecken ersatzweise Fotos beigefügt werden, die, falls erforderlich, durch Maßangaben und/oder Text ergänzt sind.
   Korpustyp: EU
Výkres řezu výměníkem tepla nebo částí, ve kterých dochází k tepelné výměně, který znázorňuje tloušťku stěny, užité materiály a vlastnosti povrchu: …
Schnittzeichnung des Wärmetauschers oder der Bauteile, in denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der verwendeten Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
   Korpustyp: EU
dispoziční výkres spalovacího topení, systému přívodu vzduchu, výfukového systému, palivové nádrže, systému přívodu paliva (včetně ventilů) a elektrického zapojení, znázorňující jejich umístění ve vozidle.
Systemplan des Verbrennungsheizgerätes, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, des Brennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus dem ihre Lage im Fahrzeug ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU
Celkový výkres výměníku tepla použitého v systémech využívajících teplo výfukových plynů nebo dílů, kde dochází k výměně tepla (v případě vytápění pomocí tepla ze vzduchu použitého k chlazení motoru):
Übersichtszeichnung des Wärmetauschers für Heizsysteme, bei denen die Abgase als Wärmequelle genutzt werden, oder der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizanlagen, die die Motorkühlluft als Wärmequelle nutzen):
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nápravy konstruované na zatížení 22,5 tuny, je možno využít ty, jejichž výkres je uveden v příloze X, obr. 1 a jež jsou odvozeny od standardní konstrukce nápravy ERRI.
Bei Radsätzen, die auf 22,5 t Radsatzlast ausgelegt sind, können Radsätze verwendet werden, die in Anhang X, Tafel 1 dargestellt und aus dem ERRI-Standardradsatz abgeleitet sind.
   Korpustyp: EU
Dostatečně podrobný výkres palivových souborů, palivových tyčí/proutků, deskových palivových článků atd., aby byla zřejmá jejich obecná konstrukce a celkové rozměry (měl by být případně popsán způsob výměny proutku a mělo by být uvedeno, zda jde o rutinní operaci).
Hinreichend detaillierte Skizzen der Brennelemente, Brennstäbe, Brennstoffplatten usw., die den allgemeinen Aufbau und die Gesamtabmessungen erkennen lassen (Vorkehrungen für den Brennstabwechsel sollten ggf. beschrieben werden mit Angabe, ob es sich dabei um einen Routinevorgang handelt.)
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres polohy, posuvu, způsobů obsluhy a barevného kódování různých ovládacích zařízení vně vozidla s uvedením předních a zadních nebezpečných zón v souladu s dodatkem 1 přílohy XXIII nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1322/2014:
Beschreibung und Schemazeichnung der Lage, der Verstellmöglichkeiten, der Art der Betätigung und der Farbmarkierung der verschiedenen außen am Fahrzeugs gelegenen Betätigungseinrichtungen mit Angabe der vorderen und hinteren Gefahrenbereiche gemäß Anhang XXIII Anlage 1 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1322/2014:
   Korpustyp: EU