Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkrm&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkrm Mast 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkrmMast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkrm se provádí ve třech fázích: 1. fáze do cca 60 kg, 2. fáze do cca 90 kg a 3. fáze do 120 kg.
Die Mast erfolgt in drei Fütterungsphasen — Phase I bis ca. 60 kg, Phase II bis ca. 90 kg und Phase III bis 120 kg.
   Korpustyp: EU
Toto zásobování musí být omezeno na mladá zvířata samčího pohlaví určená k výkrmu.
Diese Versorgung muss auf für die Mast bestimmte männliche Jungrinder begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanoví minimální požadavky pro ochranu telat ustájených pro odchov a výkrm.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice stanovuje minimální požadavky pro ochranu prasat ustájených pro odchov a výkrm.
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
   Korpustyp: EU
drůbeží mláďata pro spotřebu: drůbeží mláďata určená pro výkrm k porážce dříve, než dosáhnou pohlavní dospělosti,
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
   Korpustyp: EU
Směrnice 91/629/EHS stanovuje minimální požadavky na ochranu telat ustájených pro odchov a výkrm.
Mit der Richtlinie 91/629/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Směrnice 91/630/EHS stanovuje minimální požadavky na ochranu prasat ustájených pro odchov a výkrm.
Mit der Richtlinie 91/630/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Plemena k výkrmu nemají gen RN- a četnost výskytu genu RYR 1T u prasat dosahuje 20 %.
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
   Korpustyp: EU
Druhý typ akvakultury zahrnuje chov masožravých ryb, jako jsou losos či mořský okoun, a stále častěji také výkrm tuňáků v zajetí.
Die zweite Art der Aquakultur ist die Zucht von Raubfischen wie Lachs oder Wolfsbarsch und immer öfter auch die Mast von wildem Thunfisch in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina ustanovení těchto předpisů reaguje na složitost operací umisťování do klecí a výkrmu, které v právních předpisech vytvářejí četné mezery.
Die meisten Bestimmungen dieser Regelungen stellen eine Reaktion auf die komplexe Natur der Hälterung und Mast von Thunfisch dar, aufgrund derer viele Gesetzeslücken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkrm

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkrm kuřat a výkrm menšinových druhů drůbeže
Masthühner und Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU
Výkrm krůt a výkrm menšinových druhů drůbeže
Masttruthühner und Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU
Výkrm krůt a odchov krůt
Masttruthühner und Truthühner für Zuchtzwecke
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení pro výkrm kuřat, výkrm krůt, pro nosnice, pro výkrm kachen, pro selata po odstavu, pro výkrm prasat a pro prasnice byla podpořena novými údaji.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung für Masthühner, Masttruthühner, Legehennen, Mastenten, Ferkel (abgesetzt), Mastschweine und Sauen wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
625 mg/kg pro výkrm kuřat;
625 mg/kg für Masthühner;
   Korpustyp: EU
Selata (po odstavu) a výkrm prasat
Ferkel (abgesetzt) und Mastschweine
   Korpustyp: EU
625 mg/kg pro výkrm kuřat,
625 mg/kg bei Masthühnern;
   Korpustyp: EU
≤ 0,125 mg [2] (odpovídající 5000 IU vitamínu D3) pro výkrm kuřat a pro výkrm krůt,
≤ 0,125 mg [2] (5000 IE Vitamin D3) für Masthühner und Masttruthühner;
   Korpustyp: EU
doplňková a kompletní krmiva pro prasnice a výkrm prasat
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Sauen und Mastschweine
   Korpustyp: EU
testování chovných prasnic, kanců a prasat na výkrm.
Tests bei Zuchtsauen, Ebern und Mastschweinen.
   Korpustyp: EU
Výkrm menšinových druhů drůbeže (kromě výkrmu kachen) a okrasné ptactvo
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU
Výkrm je povolen, pokud je v jakémkoli stadiu chovu vratný.
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
   Korpustyp: EU
celkový počet hospodářství se stády od selat po výkrm,
Anzahl der Betriebe „Abferkeln bis Endmast“ insgesamt,
   Korpustyp: EU
celkový počet hospodářství se stády od selat po výkrm
Zahl der Betriebe „Wurf bis Endmast“ insgesamt,
   Korpustyp: EU
Telata na výkrm, obvykle porážená ve stáří okolo šesti měsíců.
Mastkälber, die normalerweise im Alter von rund sechs Monaten geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
o povolení N-Amidinoglycinu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat
zur Zulassung von Guanidinoessigsäure als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení nového složení 6-fytázy EC 3.1.3.26 ze Schizosaccharomyces pombe (ATCC 5233) pro výkrm kuřat, výkrm krůt, u nosnic, pro výkrm kachen, u selat (po odstavu), pro výkrm prasat a u prasnic byla podpořena novými údaji.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung einer Neuformulierung von 6-Phytase EC 3.1.3.26 aus Schizosaccharomyces pombe (ATCC 5233) für Masthühner, Masttruthühner, Legehennen, Mastenten, Ferkel (abgesetzt), Mastschweine und Säue wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
selata (po odstavu) a výkrm prasat: 1500–3000 FYT
Ferkel (abgesetzt) und Mastschweine: 1500-3000 FYT.
   Korpustyp: EU
Výkrm králíků a králíci, kteří nejsou určeni k produkci potravin
Mastkaninchen und nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Kaninchen
   Korpustyp: EU
drůbež, selata (po odstavu) a výkrm prasat: 500–4000 FYT,
Geflügel, Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine 500-4000 FYT;
   Korpustyp: EU
Tento závěr lze extrapolovat na výkrm všech menšinových druhů drůbeže.
Diese Schlussfolgerung kann auf alle Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
ostatní druhy zvířat jiné než odchov kuřat a kuřice (< 16 týdnů), výkrm kuřat, perličky a výkrm krůt.
sonstige Tierarten außer Junghennen (< 16 Wochen), Masthühner, Perlhühner und Mastputen
   Korpustyp: EU
brojleři: počet hospodářství s více než 5 000 ptáky; Krůty na výkrm: počet hospodářství s alespoň 500 krůtami na výkrm.
Masthähnchen: Zahl der Betriebe mit über 5 000 Tieren; Masttruthühner: Zahl der Betriebe mit mindestens 500 Masttieren.
   Korpustyp: EU
ostatní druhy zvířat jiné než odchov kuřat a kuřice (< 16 týdnů), výkrm kuřat, perliček a výkrm krůt (< 12 týdnů).
sonstige Tierarten außer Junghennen (< 16 Wochen), Masthühner, Mastperlhühner und Mastputen (< 12 Wochen)
   Korpustyp: EU
o povolení stabilizované formy 25-hydroxycholekalciferolu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, výkrm krůt, jinou drůbež a prasata
zur Zulassung einer stabilisierten Form von 25-Hydroxycholecalciferol als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Masttruthühner, sonstiges Geflügel und Schweine
   Korpustyp: EU
Žádost se týká povolení přípravku enzymu 6-fytázy (Quantum Phytase) z Pichia pastoris (DSM 15927) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, nosnice, výkrm krůt, výkrm kachen a pro selata (po odstavu) se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antrag betrifft die Zulassung der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Enzymzubereitung 6-Phytase (Quantum Phytase) aus Pichia pastoris (DSM 15927) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Legehennen, Masttruthühner, Mastenten und Ferkel (abgesetzt).
   Korpustyp: EU
Byly předloženy údaje na podporu žádosti o časově neomezené povolení enzymatického přípravku 3-fytáza z Hansenula polymorpha (DSM 15087) pro výkrm kuřat, výkrm krůt, nosnice, selata, výkrm prasat a prasnice.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Enzymzubereitung 3-Phytase aus Hansenula polymorpha (DSM 15087) auf unbegrenzte Zeit für Masthühner, Masttruthühner, Legehennen, Ferkel, Mastschweine und Sauen wurden Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Úřad ve svém stanovisku ze dne 16. dubna 2008 [6] dospěl k závěru, že pro výkrm kuřat a výkrm krůt se MLR nepožadují.
In ihrem Gutachten vom 16. April 2008 [6] kam die Behörde zu dem Schluss, dass für Masthühner und Masttruthühner keine Rückstandshöchstmengen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Uvedený přípravek byl bez časového omezení povolen pro výkrm kuřat nařízením Komise (ES) č. 358/2005 [4] a pro výkrm krůt nařízením Komise (ES) č. 1284/2006 [5].
Sie wurde auf unbegrenzte Zeit für Masthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 358/2005 der Kommission [4] und für Masttruthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 1284/2006 der Kommission [5] zugelassen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením se povoluje přípravek enzymu endo-1,4-beta-xylanázy jako doplňková látka pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt.
Mit der vorliegenden Verordnung wird eine Enzymzubereitung von Endo-1,4-beta-xylanase als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel, Masthähnchen, Junghennen, Masttruthühner und Jungtruthühner zugelassen.
   Korpustyp: EU
Uvedený přípravek byl bez časového omezení povolen pro výkrm kuřat nařízením Komise (ES) č. 2148/2004 [9] a pro výkrm krůt nařízením Komise (ES) č. 828/2007 [10].
Sie wurde auf unbegrenzte Zeit für Masthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 2148/2004 der Kommission [9], für Masttruthühner durch die Verordnung (EG) Nr. 828/2007 der Kommission [10] zugelassen.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy údaje na podporu žádosti o povolení enzymu E1609 v granulované formě pro výkrm kuřat, výkrm krůt a pro selata.
Zur Unterstützung eines Zulassungsantrags für eine Granulatform des Enzyms E1609 für Masthühner, Masttruthühner und Ferkel wurden Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
1750 FTU/kg kompletního krmiva pro odstavená selata, výkrm prasat a prasnice.
1750 FTU/kg Alleinfuttermittel für entwöhnte Ferkel, Mastschweine und Sauen.
   Korpustyp: EU
o povolení chelátu manganu hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat
zur Zulassung von Manganchelat des Hydroxyanalogs von Methionin als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
   Korpustyp: EU
Potraviny živočišného původu z jiných druhů zvířat, než je výkrm kuřat a krůty:
Lebensmittel tierischen Ursprungs von anderen Tierarten als Masthühnern und Puten:
   Korpustyp: EU
Potraviny živočišného původu z jiných druhů zvířat, než je výkrm kuřat:
Lebensmittel tierischen Ursprungs von anderen Tierarten als Masthühnern:
   Korpustyp: EU
Prasata na výkrm pocházející z těchto hospodářství by měla být z kontroly na přítomnost trichinel vyjmuta.
Mastschweine aus solchen Betrieben sollten von der Untersuchung auf Trichinen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
o povolení sodné soli dimethylglycinu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (držitel povolení Taminco N.V.)
zur Zulassung von Dimethylglycin-Natriumsalz als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner (Zulassungsinhaber: Taminco N.V.)
   Korpustyp: EU
Doporučená maximální dávka na kilogram kompletního krmiva pro výkrm kuřat a pro kachny: 800 TXU.
Empfohlene Mindestdosis je Kilogramm Alleinfuttermittel für Masthühner und Enten: 800 TXU.
   Korpustyp: EU
Každý daný členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
Jeder dieser Mitgliedstaaten nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
   Korpustyp: EU
Tento počet musí představovat alespoň 80 % jatečních prasat na výkrm v členském státě.
Diese Zahl muss mindestens 80 % der in einem Mitgliedstaat geschlachteten Mastschweine entsprechen.
   Korpustyp: EU
Používání bylo povoleno bez časového omezení pro výkrm kuřat nařízením Komise (ES) č. 2036/2005 [4].
Durch die Verordnung (EG) Nr. 2036/2005 der Kommission [4] wurde sie auf unbegrenzte Zeit für Masthühner zugelassen.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 252/2006 [6] bylo dočasně povoleno pro výkrm krůt.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 252/2006 der Kommission [6] wurde sie vorläufig für Masttruthühner zugelassen.
   Korpustyp: EU
výkrm menšinových druhů drůbeže (kromě kachen) a okrasné ptactvo: 280–840 TXU/125–375 TGU,
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel: 280-840 TXU/125-375 TGU;
   Korpustyp: EU
Dále úřad usoudil, že tyto závěry o účinnosti lze rozšířit na výkrm menšinových druhů drůbeže.
Nach Dafürhalten der Behörde können die Schlussfolgerungen bezüglich der Wirksamkeit auf Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Naopak produkční hospodářství prodávají prasata převážně na výkrm nebo na porážku.
Erzeugungsbetriebe hingegen verkaufen Schweine hauptsächlich zu Mastzwecken oder zur Schlachtung.
   Korpustyp: EU
Výkrm všech druhů ptáků kromě výkrmu kuřat, výkrmu krůt a výkrmu kachen
Alle Mastvogelarten mit Ausnahme von Masthühnern, Masttruthühnern und Mastenten
   Korpustyp: EU
o povolení nového užití 6-fytázy EC 3.1.3.26 jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, výkrm krůt, u nosnic, pro výkrm kachen, u selat (po odstavu), pro výkrm prasat a u prasnic (držitel povolení Danisco Animal Nutrition, právnická osoba Danisco (UK) Limited)
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von 6-Phytase EC 3.1.3.26 als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Masttruthühner, Legehennen, Mastenten, Ferkel (abgesetzt), Mastschweine und Säue (Zulassungsinhaber: Danisco Animal Nutrition, Rechtsträger: Danisco (UK) Limited)
   Korpustyp: EU
ptáky v období snášky, odchov kuřat a kuřice (> 16 týdnů) a výkrm krůt (> 12 týdnů);
Legegeflügel, Junghennen (> 16 Wochen) und Mastputen (> 12 Wochen)
   Korpustyp: EU
V oddíle 1 se v šestém řádku doplňuje čtvrtý podřádek pro prasata na výkrm:
In Abschnitt 1 wird in Zeile 6 „Mastschweine“ eine vierte Unterzeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
Doplňková krmiva s obsahem kyseliny benzoové jako taková nejsou určena pro krmení prasat na výkrm.
„Ergänzungsfuttermittel, die Benzoesäure enthalten, dürfen nicht als alleiniges Futter für Mastschweine verwendet werden.“
   Korpustyp: EU
Každý členský stát seřadí všechny jatky podle počtu prasat na výkrm poražených v předchozím roce.
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
   Korpustyp: EU
Tento počet by měl představovat alespoň 80 % jatečných prasat na výkrm v členském státě.
Diese Zahl sollte mindestens 80 % der in einem Mitgliedstaat geschlachteten Mastschweine entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ověřená finanční zpráva o provedení základního průzkumu výskytu Salmonella spp. ve stádech prasat na výkrm
Kostenbescheinigung über die Durchführung einer Grundlagenerhebung über die Prävalenz von Salmonella spp. in Beständen von Mastschweinen
   Korpustyp: EU
Pokud byla prokázána tolerance u odstavených selat, nepožaduje se zvláštní studie pro výkrm prasat.
Wurde die Toleranz bei abgesetzten Ferkeln bereits nachgewiesen, ist kein gesonderter Test an Mastschweinen erforderlich.
   Korpustyp: EU
DSM 26702 jako doplňkové látky pro výkrm a odchov krůt (držitel povolení Adisseo France S.A.S.)
DSM 26702 als Zusatzstoff in Futtermitteln für Masttruthühner und Zuchttruthühner (Zulassungsinhaber Adisseo France S.A.S.)
   Korpustyp: EU
Výkrm zvířata by měl být proto prováděn v členském státě, který vydal dovozní licenci.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Používání bylo povoleno bez časového omezení pro výkrm prasat nařízením Komise (ES) č. 358/2005.
Sie wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 358/2005 für Masthühner auf unbegrenzte Zeit zugelassen.
   Korpustyp: EU
Výkrm zvířat by měl být proto prováděn v členském státě, který vydal dovozní licenci.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Výkrm zvířat by měl být proto prováděn v členském státě, který přidělil dovozní práva.
Deshalb müssen die Tiere in dem Mitgliedstaat gemästet werden, der die Einfuhrlizenz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
prasata na výkrm včetně vyřazených kanců a prasnic o živé hmotnosti:
Mastschweine, einschließlich ausgemerzte Eber und ausgemerzte Sauen mit einem Lebendgewicht:
   Korpustyp: EU
Epizootologickou jednotkou pro nosnice, brojlery a krůty na výkrm je hejno.
Die epidemiologische Einheit für Legehennen, Masthähnchen und Masttruthühner ist die Herde.
   Korpustyp: EU
112 dní (nejsou-li údaje o účinnosti k dispozici pro výkrm kuřat)
112 Tage (falls für Masthühner keine Daten zur Wirksamkeit vorliegen)
   Korpustyp: EU
Celé období (nejsou-li údaje o účinnosti k dispozici pro výkrm krůt)
Gesamte Aufzuchtphase (falls für Masttruthühner keine Daten zur Wirksamkeit vorliegen)
   Korpustyp: EU
o povolení chelátu zinku hydroxy analogu methioninu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat
zur Zulassung von Zinkchelat des Hydroxyanalogs von Methionin als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner
   Korpustyp: EU
Maximální doporučená dávka na kilogram kompletního krmiva pro výkrm krůt a odchov krůt: 100 AXC.
Empfohlene Höchstdosis je kg Alleinfuttermittel für Masttruthühner und Jungtruthühner zur Zucht: 100 AXC.
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor pro doplňkové látky a přípravky a látky používané v krmivech, který je součástí Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, vydal příznivé stanovisko k bezpečnosti a účinnosti přípravku Cycostat 66G pro kuřata na výkrm, králíky na výkrm a krůty.
Das der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zugehörige Wissenschaftliche Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung hat zur Sicherheit und Wirksamkeit von Cycostat 66G bei Masthühnern, Mastkaninchen und Truthühnern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 887/2009 ze dne 25. září 2009 o povolení stabilizované formy 25-hydroxycholekalciferolu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, výkrm krůt, jinou drůbež a prasata [3] by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 887/2009 der Kommission vom 25. September 2009 zur Zulassung einer stabilisierten Form von 25-Hydroxycholecalciferol als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Masttruthühner, sonstiges Geflügel und Schweine [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Žádost se týká povolení enzymatického přípravku 3-fytázy z Aspergillus niger (CBS 101.672) pro selata po odstavu, výkrm prasat a výkrm kuřat se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antrag betrifft die Zulassung der zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Enzymzubereitung 3-Phytase aus Aspergillus niger (CBS 101.672) für entwöhnte Ferkel, Mastschweine und Masthühner.
   Korpustyp: EU
Doplňková látka diclazuril (Clinacox 0,5 % Premix) je již povolena na základě nařízení Komise (ES) č. 2430/1999 [3] pro výkrm kuřat, (ES) č. 418/2001 [4] pro výkrm krůt a (ES) č. 162/2003 [5] pro kuřice.
Der Zusatzstoff Diclazuril (Clinacox 0,5 % Vormischung) wurde bereits durch die Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 der Kommission [3] für Masthühner, die Verordnung (EG) Nr. 418/2001 der Kommission [4] für Masttruthühner und die Verordnung (EG) Nr. 162/2003 der Kommission [5] für Junghennen zugelassen.
   Korpustyp: EU
Například, pokud na jedny jatky připadlo 25 % prasat na výkrm poražených ve vybraných jatkách (těch, které představují minimálně 80 % všech prasat na výkrm poražených v členském státě), pak (2400 × 0,25) bude odebrán vzorek u 600 prasat.
Entfallen auf einen Schlachthof beispielsweise 25 % aller in den ausgewählten Schlachthöfen (diejenigen, die mindestens 80 % aller Mastschweine im Mitgliedstaat geschlachtet haben) geschlachteten Mastschweine, so sind 2400 × 0,25 = 600 Schweine zu beproben.
   Korpustyp: EU
o povolení přípravku enzymu endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) jako doplňkové látky pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt (držitel povolení Roal Oy)
zur Zulassung einer Enzymzubereitung von Endo-1,4-beta-xylanase aus Trichoderma reesei (CBS 114044) als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel, Masthähnchen, Junghennen, Masttruthühner und Jungtruthühner (Zulassungsinhaber Roal Oy)
   Korpustyp: EU
Žádost se týká povolení přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (CBS 114044) jako doplňkové látky pro odstavená selata, výkrm kuřat, odchov kuřat a kuřice, výkrm krůt a odchov krůt se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antrag betrifft die Zulassung der in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnenden Enzymzubereitung Endo-1,4-beta-xylanase aus Trichoderma reesei (CBS 114044) als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel, Masthühner, Legehennen, Masttruthühner und Jungtruthühner.
   Korpustyp: EU
o povolení endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, nosnice, kachny a výkrm krůt (držitel povolení Danisco Animal Nutrition, Finnfeeds International Limited)
zur Zulassung von Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Legehennen, Enten und Masttruthühner (Zulassungsinhaber: Danisco Animal Nutrition, Finnfeeds International Limited)
   Korpustyp: EU
Žádost se týká povolení přípravku enzymu endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma reesei (ATCC 5588) jako doplňkové látky pro výkrm kuřat, nosnice, kachny a výkrm krůt se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antrag betrifft die Zulassung der zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Enzymzubereitung Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner, Legehennen, Enten und Masttruthühner.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy údaje na podporu žádosti o povolení k použití přípravku enzymů endo-1,4-beta-xylanáza z Trichoderma reesei (CBS 529.94) endo-1,3(4)-beta-glukanáza z Trichoderma reesei (CBS 526.94) pro výkrm kuřat a pro výkrm krůt.
Zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung der Enzymzubereitung Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (CBS 529.94) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (CBS 526.94) für Masthühner und für Masttruthühner wurden Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
o povolení přípravku Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) jako doplňkové látky pro kuřice, pro výkrm kachen, pro křepelky, bažanty, koroptve, perličky, holuby a výkrm hus a pro pštrosy (držitel povolení Kemin Europa N.V.)
zur Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße (Zulassungsinhaber: Kemin Europa N.V.)
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení přípravku Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) pro kuřice, pro výkrm kachen, pro křepelky, bažanty, koroptve, perličky, holuby a výkrm hus a pro pštrosy byla podpořena novými údaji.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung von Bacillus subtilis (ATCC PTA-6737) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Mastenten, Wachteln, Fasane, Rebhühner, Perlhühner, Tauben, Mastgänse und Strauße wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje se neuvádějí u jalovic na výkrm (kód 252), včel (kód 700) a jiných zvířat (kód 900).
Diese Angaben sind nicht einzutragen für Mastfärsen (Code 251), Bienen (Code 700) und sonstige Tiere (Code 900).
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků pro účely průzkumu se provede v hospodářstvích s minimálně 500 krůtami na výkrm nebo 250 krůtami na chov.
Die Probenahme zum Zweck der Erhebung ist in Betrieben mit mindestens 500 Masttruthühnern oder 250 Truthühner-Elterntieren durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V každém vybraném hospodářství s krůtami na výkrm se provede odběr vzorků u jednoho hejna odpovídajícího stáří.
In jedem ausgewählten Masttruthühnerbetrieb sind Proben von einem Bestand der angemessenen Altersgruppe zu nehmen.
   Korpustyp: EU
o povolení látky Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (držitel povolení Kemin Europa N.V.)
zur Zulassung von Bacillus subtilis ATCC PTA-6737 als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner (Zulassungsinhaber: Kemin Europa N.V.)
   Korpustyp: EU
Žádost o povolení nikarbazinu jako doplňkové látky pro výkrm kuřat byla podána přede dnem použitelnosti nařízení (ES) č. 1831/2003.
Der Antrag auf Zulassung von Nicarbazin als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner wurde vor dem Geltungsbeginn der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 gestellt.
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Řecka;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet Griechenlands gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
Na základě poskytnutých údajů týkajících se výkrmu kuřat se přípravek považuje za účinný i pro výkrm kachen.
Auf der Grundlage der Daten für Masthühner nahm die Behörde die Wirksamkeit auch bei Mastenten an.
   Korpustyp: EU
Ve stanovisku se navrhují technické specifikace základní studie o prevalenci salmonel u prasat na výkrm ve Společenství.
In diesem Gutachten werden technische Spezifikationen für eine Grundlagenstudie zur Prävalenz von Salmonellen bei Mastschweinen in der Gemeinschaft vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Každý daný členský stát tak určí ta zařízení, která se podílela alespoň 80 % na celkovém počtu poražených prasat na výkrm.
So ermitteln diese Mitgliedstaaten diejenigen Betriebe, in denen mindestens 80 % aller Mastschweine geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Itálie;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet Italiens gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Slovinska;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet Sloweniens gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Rakouska;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet österreichs gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Německa;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet Deutschlands gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
kuřic připravených ke snášce a krůt pro výkrm z pásma dozoru do hospodářství pod úřední kontrolou na území Maďarska;
von Junghennen und Mastputen zu im Hoheitsgebiet Ungarns gelegenen Betrieben unter amtlicher Kontrolle;
   Korpustyp: EU
Prasata na výkrm o živé hmotnosti nejméně 20 kg, s výjimkou jatečných prasnic a kanců (viz položka 46 „Ostatní prasata“).
Mastschweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen und Eber (siehe Rubrik 46 „Sonstige Schweine“).
   Korpustyp: EU
Doplňková krmiva pro výkrm prasat by měla být důkladně promíchána s ostatními krmnými surovinami denní krmné dávky.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
   Korpustyp: EU
V každém vybraném hospodářství s krůtami na výkrm se provede odběr vzorků u jednoho hejna odpovídajícího stáří.
In jedem ausgewählten Masttruthühnerbetrieb sind Proben bei einem Bestand der angemessenen Altersgruppe zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Ve stanovisku se navrhují technické specifikace základní studie o prevalenci salmonel u prasat na výkrm v EU.
In diesem Gutachten werden technische Spezifikationen für eine Grundlagenstudie zur Prävalenz von Salmonellen bei Mastschweinen in der EU vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát tak určí ta zařízení, která se podílela alespoň 80 % na celkovém počtu poražených prasat na výkrm.
So ermittelt jeder Mitgliedstaat diejenigen Betriebe, in denen mindestens 80 % aller Mastschweine geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU
o povolení Bacillus subtilis (CBS 117162) jako doplňkové látky pro odstavená selata a výkrm prasat (držitel povolení Krka d.d.)
zur Zulassung von Bacillus subtilis (CBS 117162) als Futtermittelzusatzstoff für entwöhnte Ferkel und Mastschweine (Zulassungsinhaber: Krka d.d.)
   Korpustyp: EU
o povolení Enterococcus faecium DSM 7134 jako doplňkové látky pro výkrm kuřat (držitel povolení Lactosan GmbH & Co KG)
zur Zulassung von Enterococcus faecium DSM 7134 als Futtermittelzusatzstoff für Masthühner (Zulassungsinhaber: Lactosan GmbH & Co KG)
   Korpustyp: EU
v letech 2014, 2016, 2018 a 2020 z nosnic, brojlerů a čerstvého masa z nich a z krůt na výkrm.
in den Jahren 2014, 2016, 2018 und 2020 bei Legehennen, Masthähnchen und deren Frischfleisch sowie bei Masttruthühnern.
   Korpustyp: EU