Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkyv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výkyv Schwankung 252 Ausschlag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkyvSchwankung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto výkyvy lze jen těžko vysvětlit působením „běžných“ tržních sil a pravděpodobně jsou výsledkem nízkého objemu prodeje.
Solche Schwankungen lassen sich schwer durch „normale“ Marktkräfte erklären und sind wahrscheinlich das Ergebnis der niedrigen Verkaufsmengen.
   Korpustyp: EU
Byl tu jemný výkyv v mozkové aktivitě.
Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Rada pohlíží na nutnost posílit sledování trhu a zpravodajskou činnost s cílem řešit výkyvy cen komodit i potravin?
Hält der Rat eine verstärkte Marktüberwachung und -information für notwendig, um Schwankungen der Rohstoff- und der Lebensmittelpreise einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
A už vůbec teď nesonikuju elektrický výkyvy!
Und was ich nicht tue, ist auf elektrische Schwankungen zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby nabytí účinnosti změn v provozním rámci se snížily krátkodobé výkyvy v přiděleném objemu .
Seit der Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens kommt es bei den Zuteilungsbeträgen zu geringeren kurzfristigen Schwankungen .
   Korpustyp: Allgemein
Výkyvy galaktického magnetického pole, organické molekuly, mlhoviny a kosmické záření.
Schwankungen des galaktischen Magnetfelds, Molekularteile und Sternennebel, kosmische Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělské oblasti už dnes potřebují získat větší odolnost vůči stále prudším výkyvům počasí.
Landwirtschaftliche Regionen müssen schon jetzt widerstandsfähiger gegen stärkere klimatische Schwankungen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli je Siskův runabout v této oblasti mohli bychom zachytit výkyvy na hysterezní křivce.
Wäre Siskos Shuttle hier, fänden wir vielleicht eine Schwankung in der Hysteresekurve.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasné výkyvy v úzce pojatém a nepřesně měřeném indexu spotřebitelských cen jsou jen malou daní za zajištění dlouhodobé stability peněz.
Temporäre Schwankungen eines engen und unpräzise gemessenen Verbraucherpreisindex sind ein geringer Preis für die Sicherung der langfristigen Stabilität des Geldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neslyšel jsem během vystoupení žádné výkyvy.
Ich hörte keinerlei Schwankungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teplotní výkyv Temperaturschwankung 3

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "výkyv"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen malý výkyv energie.
Nur eine kleine Energiewelle.
   Korpustyp: Untertitel
Radiační výkyv už zmizel.
Der Pulsarausbruch ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Drobný výkyv v systému.
Es ist eigentlich nur ein Aufblitzen im System.
   Korpustyp: Untertitel
maximální výkyv přes 5°;
maximaler Schwenkbereich größer als 5°,
   Korpustyp: EU
Vypadá to na výkyv radiace.
Wahrscheinlich wegen erhöhter Strahlungswerte.
   Korpustyp: Untertitel
a. maximální výkyv přes 5°;
maximaler Schwenkbereich größer als 5°,
   Korpustyp: EU
Vypadá to na výkyv radiace.
Es scheint von der Strahlung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Statisticky nevýznamný výkyv na severu Haywardu.
Statistisch belanglos entlang der nördlichen Hayward Verwerfung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu výkyv energie na horizontu událostí.
Eine Energiespitze bildet sich am Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná zvláštnost byl ten výkyv energie v transportním paprsku.
Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Boční výkyv pantografového sběrače na horním ověřovacím bodu
Wankbewegung des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
   Korpustyp: EU
Boční výkyv pantografového sběrače na dolním ověřovacím bodu
Wankbewegung des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
   Korpustyp: EU
Boční výkyv je především závislý na těchto jevech:
Die Wankbewegung ist in erster Linie von folgenden Einflüssen abhängig:
   Korpustyp: EU
Není náš život jenom výkyv ve vesmírném kalendáři?
Ist das Leben nicht wie ein Piepton im kosmischen Kalender oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Boční výkyv vozidla a pantografového sběrače souvisí se subsystémem „Infrastruktura“.
Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Senzory zjistily neobvyklý teplotní výkyv na povrchu planety.
Sensoren zeigen ungewöhnliche temporale Verzerrungen auf der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem jsem se rozhodl prošetřit možnost, že výkyv způsobil signál druhého zařízení.
Ich untersuchte die Möglichkeit, dass ein zweites Transportersignal im Spiel war.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Výkyv ve spotřebě dotyčného výrobku dosahující 10 % kladné či záporné meziroční změny není pro dlouhodobý trend směrodatný.
Schwankungen des Verbrauchs der betroffenen Ware zwischen plus/minus 10 % im Jahresvergleich deuten nicht auf einen langfristigen Trend hin.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu aktiv citlivých na prudký výkyv dolů/nahoru v souvislosti s rizikem kreditního rozpětí u úvěrových derivátů.
Dies ist der absolute Wert der Vermögenswerte, die gegenüber dem Rückgangs-/Anstiegsschock beim Spread-Risiko von Kreditderivaten anfällig sind.
   Korpustyp: EU
Jde o absolutní hodnotu závazků citlivých na prudký výkyv dolů/nahoru v souvislosti s rizikem kreditního rozpětí u úvěrových derivátů.
Dies ist der absolute Wert der Verbindlichkeiten, die gegenüber dem Rückgangs-/Anstiegsschock beim Spread-Risiko von Kreditderivaten anfällig sind.
   Korpustyp: EU
Prudký výkyv v důsledku revize – parametr specifický pro pojišťovnu nebo zajišťovnu vypočítaný daným podnikem a schválený orgánem dohledu.
Revisionsschock — unternehmensspezifischer Parameter („USP“), wie vom Unternehmen berechnet und von der Aufsichtsbehörde genehmigt.
   Korpustyp: EU
Prudký výkyv v důsledku revize – parametr specifický pro pojišťovnu nebo zajišťovnu vypočítaný daným podnikem a schválený orgánem dohledu.
Revisionsschock — unternehmensspezifischer Parameter, wie vom Unternehmen berechnet und von der Aufsichtsbehörde genehmigt.
   Korpustyp: EU
Současné riziko spočívá v tom, že dluhově tažený výkyv cen aktiv směrem vzhůru pouze prodlužuje cyklus boomu a krachu.
Derzeit besteht die Gefahr, dass ein schuldengetriebener Höhenflug der Vermögenspreise lediglich den Boom-Bust-Zyklus fortschreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč obrovský výkyv cen ropy směrem vzhůru nesrazil celý svět na kolena, jak se již stalo při tolika různých příležitostech?
Warum haben die enormen Spitzen bei den Ölpreisen die Welt nicht in die Knie gezwungen, wie dies sonst so häufig der Fall war?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zjevné, že takto nekoordinované intervence zhoršují zmatek na měnovém trhu, kde hodnota rublu kolísala o 5% – a zaznamenala i výkyv o 10% – za jediný den.
Solche unkoordinierten Eingriffe führen natürlich zu Übertreibungen auf dem Währungsmarkt – wo der Rubel innerhalb einzelner Tage um fünf bis zehn Prozent schwankte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I dočasný výkyv cen ropy směrem nahoru může mít dlouhodobé důsledky kvůli sociálním reakcím, které provokuje. Vysoké ceny ropy přiživují veřejnou diskusi o budoucnosti cen ropy.
Selbst ein vorübergehendes Emporschnellen der Ölpreise kann aufgrund der hierdurch hervorgerufenen sozialen Reaktionen langfristige Auswirkungen haben, weil hohe Ölpreise die öffentliche Diskussion über die zukünftige Entwicklung der Ölpreise anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčené výrobní odvětví Společenství dbá na to, aby byl celkový trh s oxidem hořečnatým poměrně stabilní, a tento mírný výkyv je v běžném rozmezí dlouhodobé spotřeby.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vertritt die Ansicht, dass der Magnesiumoxidmarkt insgesamt stabil ist und diese leichten Schwankungen des Verbrauchs sich langfristig gesehen im Normalbereich bewegen.
   Korpustyp: EU
referenční profil volného průjezdu zahrnuje délku hlavy pantografového sběrače a boční výkyv pantografového sběrače ep, který se uplatní až do referenčního převýšení nebo nedostatku převýšení,
Die Stromabnehmergrenzlinie beinhaltet die Länge der Stromabnehmerwippe und deren Wankbewegung ep, unter Berücksichtigung der Regelüberhöhung oder des Überhöhungsfehlbetrages.
   Korpustyp: EU
Objeví-li se nebezpečný hmotnostní výkyv, který by mohl být důsledkem městnavé srdeční slabosti, klinika převeze pacienta na urychlenou prohlídku, čímž odvrátí potenciálně zničující krizi.
Wenn gefährliche Gewichtsschwankungen aufgezeichnet werden, die von kongestiver Herzinsuffizienz verursacht werden können, wird der Patient zu einer schnellen Untersuchung in die Klinik gebracht, was eine mögliche schwere Krise verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnuje přídavek na povolené odchylky nízké svislé i příčné tuhosti koleje a předpokládá maximální dynamický pohyb vozidla 100 mm (příčný, svislý, výkyv, povolené odchylky vozidla a svislé zaoblení).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
   Korpustyp: EU
Stejně tak nelze malý výkyv růstu v eurozóně směrem nahoru, natožpak relativně rychlou expanzi ve Španělsku a Irsku připisovat německému receptu fiskální konsolidace a opatřením na zvýšení exportní konkurenceschopnosti.
Die kleine Wachstumssteigerung der Eurozone kann auch nicht auf das deutsche Rezept der Haushaltskonsolidierung und exportfördernden Maßnahmen zurückgeführt werden – und schon gar nicht die relativ schnelle Expansion in Spanien und Irland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod je zřejmý: vlády doufaly, že pokud nebudou spěchat a připraví si pro liberalizaci půdu, omezí prvotní výkyv v inflaci cen směrem vzhůru, čímž se vyhnou mzdové a cenové spirále a omezí odliv kapitálu.
Die Grund dafür liegt auf der Hand: Durch geduldiges Vorbereiten der Liberalisierung wurde gehofft, den ersten Inflationsschub begrenzen und damit einen Teufelskreis aus Lohnerhöhungen und Kapitalflucht verhindern zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro méně kvalifikované v západní Evropě bude nevyhnutelný úbytek zaměstnanosti, protože prostor pro výkyv mezd omezují kolektivní smlouvy a hladiny minimálních mezd, jež sociální stát stanovuje prostřednictvím dávek nahrazujících mzdu a zákonných minimálních mezd.
Bei den weniger gut Qualifizierten ist indes eine Abnahme der Beschäftigung unausweichlich, da der Spielraum für Lohnsenkungen durch Tariflöhne und durch die Mindestlohnschranke begrenzt ist, die der Sozialstaat mit seinen Lohnersatzleistungen sowie durch gesetzliche Mindestlöhne setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar