Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výlet Ausflug 356 Trip 43 Tour 27 Exkursion 20 Spritztour 10 Abstecher 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výletAusflug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou dobu trvání místního výletu.
Das Original des Fahrtenblattes muss sich während des gesamten örtlichen Ausflugs im Fahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Protože nemůžeme závodit, ještě neznamená, že máme pokažený výlet.
Rennen nicht teilnehmen, ist unser Ausflug nicht ins Wasser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Až se vrátíš, tak bychom možná mohli na výlet.
Wenn du zurückkommst, können wir vielleicht einen Ausflug machen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě místních výletů se jízdní list vyplní před odjezdem vozidla na dotyčný výlet.
Bei örtlichen Ausflügen ist das Fahrtenblatt vor der Abfahrt des Fahrzeugs für den betreffenden Ausflug auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Táta dokonce jel na výlet s jedním ze sousedů v zimě.
Dad hat sogar letzten Winter einen Ausflug mit einem der Nachbarn unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci mezinárodní příležitostné dopravy může dopravce provozovat místní výlety v jiném členském státě než ve státě, v němž je usazen.
Im Rahmen eines grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehrs kann ein Verkehrsunternehmer örtliche Ausflüge in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er niedergelassen ist, durchführen.
   Korpustyp: EU
Poulssone, nechcete si udělat výlet do Rjukanu?
Was hältst du von einem Ausflug nach Rjukan?
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče např. evropských silnic, skupiny turistů by měly mít možnost podnikat výlety ve své vlastní zemi.
Auf einer europäischen Verkehrsroute beispielsweise sollte eine Gruppe von Touristen aus einem Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, lokale Ausflüge in ihrem eigenen Land zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele podívej, mohli bychom navštívit tvou matku a sestru, v rámci našeho výletu.
Wir könnten sie doch besuchen, deine Mutter und deine Schwestern, auf unserem Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhý výlet einen langen Ausflug 1
na výlet auf den Ausflug 32
podniknout výlet einen Ausflug unternehmen 1
cyklistický výlet Fahrradtour 3
nedělní výlet Sonntagsausflug 1
nákupní výlet Einkaufstour 1
výlet na venkov Landpartie 1
jet na výlet eine Ausflug machen 5
jít na výlet Ausflug machen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výlet

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, jedu na výlet.
Ja, ich verreise.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju pěkný výlet.
Genießen Sie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na jednodenní výlet.
Ich mache einen Tagesausflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimové šli na výlet?
Hat die Pantominenschule gerade geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to víkendový výlet.
Es war ein Wochenendausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten výlet zaplatím.
Nun, ich werde für alles bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedeme na výlet?
- Gehen wir zum Ball?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeme na výlet.
- Wir machen eine Spazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žena odjela na výlet.
- Die Frau ist verreist.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to skvělý výlet.
- Ich rufe euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jet na výlet?
Bist du bereit für eine Autoreise?
   Korpustyp: Untertitel
měj se, pěkný výlet.
- Ja, mach's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdou sem na výlet.
Sie werden hier einen Heidenspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- vezmeme tě na výlet.
- darfst du mal mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pojedeme na výlet?
Wenn du Schluss machen willst, sag es!
   Korpustyp: Untertitel
Výlet ti pročistí hlavu.
Eine Auszeit, den Kopf frei kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výlet nebyl zbytečný.
Sie sind nicht umsonst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrážíš na výlet?
- Verlassen Sie die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom plánujeme malý výlet.
Aber wir wollen verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti výlet?
Und, gefällt es dir?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to rodinný výlet.
Es wird ein Familienausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten výlet zaplatíš.
Das zahlst du mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo jede na výlet?
Fährt da jemand weg?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravenej na výlet.
Ich bin bereit für eine Autoreise.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si výlet.
Ich wollte wandern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávej, jdeme na výlet.
Stehen Sie auf. Sie verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás výlet, hochu.
- Wir machen einen Ausritt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě pojedeme na výlet!
Wir gehen auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmlouval mi tento výlet.
Dafür hat er mir auf die Finger geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není výlet, Louisi.
Das ist keine Vergnügungsfahrt, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si třeba výlet.
Wir drehen eine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to smutný výlet.
- Es war schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl výlet?
-Wie war's in New York?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se na výlet?
Sie gehen gerne spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Prý jedeš na výlet.
- Ich hörte, Sie wollen verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlouží si asi výlet.
Sie wird ihren Aufenthalt vielleicht verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánujeme vám výlet snů.
Lassen Sie uns Ihre Traumreise planen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl výlet lodí?
War's schön auf dem Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není školní výlet.
Das hier ist kein Schulausflug!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete na výlet?
- Willst du verreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dlouhý výlet.
Das war ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten výlet odložit.
Wir müssen den Campingausflug verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádnej školní výlet!
Das ist kein Schulausflug, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za dnešní výlet.
Also danke fürs Mitbringen heut Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Pití a výlet do márnice?
Drinks und ein Besuch im Leichenschauhaus?
   Korpustyp: Untertitel
O víkendu vyrážím na výlet.
Ich hatte vor dieses Wochenende einen Roadtrip zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mobil jel autobusem na výlet.
- Hab mein Handy in einen Bus gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si udělal jeden výlet?
Nur um eine Spazierfahrt zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom výlet, brouku.
Es ist eine Seefahrt, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš se skautama na výlet?
- Zelten mit den Pfadfindern?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si vyrazit na výlet?
Würdest du gern verreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že pojede na výlet.
Mama hat gesagt, sie verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste si zařídili výlet.
Ihr habt grad 'ne Kreuzfahrt gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme zítra na výlet, ano?
Morgen gehen wir picknicken, ja?
   Korpustyp: Untertitel
"Ponořte se, vzít na výlet."
Wieg dich mit mir hin und her!
   Korpustyp: Untertitel
- Těším se na náš výlet.
Freu mich auf unser Klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazil jste si na výlet?
- Gehen Sie auf Hausbesuche?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť zmeškáš výlet do zoo.
Und was ist mit dem Zooausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Výlet do New Yorku zdarma.
New York für lau.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbils mi výlet do Paříže.
Du wolltest mich nach Paris einladen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty jsi nejela na výlet?
Du bist nicht mit auf dem Bootsausflug?
   Korpustyp: Untertitel
Pojeďme někam na výlet Anno.
Lass uns verreisen, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašleme se na ten výlet.
Lassen wir das mit Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak jsem neslíbil chlapci výlet?
- Ich habe es ihm versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výlet zadara, dobře?
Für das Haus hab ich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle výlet potrvá 13 hodin.
Wir fliegen 13 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď na výlet nejedu.
Ich kann jetzt nicht zelten, Jordan!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není výlet do obchoďáku!
Das ist kein Einkaufsbummel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výlet za mlíkem.
Das ist eine Routinefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pořádně drsný výlet.
Dann wird der Törn zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to takový výlet.
Ist eine nette kleine Vergnügungsreise für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme jet na výlet.
Vielleicht können wir auch irgendwo hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazili jste si výlet nahoru.
Sie haben gerade unsere Rückkehr vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výlet je u konce!
Für euch ist der Lauf beendet!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu přehnané na rybářský výlet.
Das wird wohl nicht nur ein Angelausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si udělat výlet?
Was hältst du von einer Autoreise?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zrušit náš rybářský výlet.
Ich muss unseren Angelausflug absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože slečna sama na výlet?
Ich sehe, Sie sind allein unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "Jedeme na výlet"?
Wie wäre es mit "Wheels on the bus"?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se na malý výlet.
Die Behörden dürfen nichts davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen třídenní výlet.
In drei Tagen bist du wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"Uděláš si výlet." řekl jsi.
"Kreuzfahrten sind toll", hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si výlet do pole.
Wir machen einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfektní. - Tohle nebyl hezkej výlet.
- Oh, das war nicht spaßig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe výlet skončil, kámo.
Ende des Weges für dich, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tak na poslední výlet.
Vielleicht die letzte Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Organizuje ten výlet do Cortiny.
Er organisiert unsere Skiferien.
   Korpustyp: Untertitel
Výlet do hor není zločin.
Jeder darf hier heraufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítal bych výlet za sluncem.
Ich könnte etwas warmes Wetter gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na takový menší rodinný výlet.
- Nur eine kleine Familienspazierfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Stál za to ten výlet?
Ja, war es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen víkendový výlet.
Es ist nur ein Wochenendausflug.
   Korpustyp: Untertitel
No, dnes na výlet nepojedem.
- Also sprengt ihr es weg?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na tenhle výlet nemohl.
Ja, was das angeht, er konnte nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, vyrazíme na výlet lodí.
Leute, wir machen eine Bootstour auf die Kung-Fu-lnsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplujeme si na menší výlet.
Wir machen eine kleine Kreuzfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dvoudenní výlet.
Man braucht etwa zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli takový výlet zvládnu.
- Das ist zu weit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráváš kouzelný výlet na věčnost.
Zeit für die absolut allerletzte Spontanreise.
   Korpustyp: Untertitel
Převezme výlet po tvém otci.
Er übernimmt das Ausflugsgeschäft eures Vaters.
   Korpustyp: Untertitel