Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výlohy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výlohy Auslage 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


správní výlohy Verwaltungsaufwand 1
vedlejší výlohy Nebenkosten 1
cestovní výlohy Reisekosten 13 Reisespesen 1
soudní výlohy Gerichtskosten 8 Prozesskosten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výlohy

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plus výlohy, samozřejmě.
Inklusive Ausgaben, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Výlohy a tak podobně.
Sagen wir Donnerstag Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
A to nepočítám další výlohy.
Ich muss mir Geld leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu 100000, plus výlohy, samozrejme.
Ich bekomme 100.000 $, natürlich zuzüglich der Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji z toho na cestovní výlohy.
- Genau genommen, Ihr Kampagnen-Reisekonto.
   Korpustyp: Untertitel
Co je vtipného na rozbití výlohy košem?
Und was soll daran lustig sein, diesen Mülleimer durch ein Fester zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si musím zaplatit i soudní výlohy.
Ich muss sogar meine Prozesskosten selbst bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Těchhle 100 liber máte na výlohy.
Hier sind £100 als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Výlohy a přesčas zahrabu do mýho spisu.
Ich gebe die Ausgaben und die Überstunden in meiner Akte an.
   Korpustyp: Untertitel
A též náhradu za cestovní výlohy.
Und die Erstattung meiner Reisespesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotelové výlohy, letadlo, cesta, jídlo a pití.
Alles verdoppelt sich Hotelkosten, Flugzeuge, Reisekosten, Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Výlohy, které pravděpodobně dostoupí značných částek.
Seines sicherlich beachtlichen Schuldenstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Postarají se o vaše výlohy -… o jízdenku na večerní vlak.
Hier bekommen Sie das Geld für die Zugfahrt heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tam u výlohy se mi zdálo, že si rozumíme.
Ich dachte, wir hätten uns verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, mají haldy šeků vydaných na falešné výlohy.
Sie haben unzählige Schecks, die er für falsche Ausgaben ausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
pokuty, finanční postihy a výlohy spojené s vedením sporů;
Geldbußen, Geldstrafen und Prozesskosten;
   Korpustyp: EU
To jsi je rovnou mohl posadit do výlohy.
Setz sie doch in ein Goldfischglas, das tut es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vyhazování mého nákladu zde, jsou mé výlohy poloviční.
Indem ich meine Ladung hier abstoße, halbiere ich meine Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Na co by Barksdaleovi byly ty prázdný výlohy?
Was zur Hölle will Avon Barksdale mit einer Reihe leerer Geschäftsfronten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si to změříme od výlohy ke schodům.
Messen wir nun von der Glastür zur Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je celý prostor výlohy, který máme k dispozici?
- Mehr Platz war nicht möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Nenajal bych si přece aranžérku výlohy, kdybych nevěřil jejímu úsudku.
Ich stelle keine Dekorateurin an, ohne ihr zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům a odborníkům cestovní výlohy a případně též výlohy na pobyt, které souvisejí s činností skupiny.
Die im Rahmen der Tätigkeit der Sachverständigengruppe anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten der Gruppenmitglieder und anderer Sachverständiger werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften erstattet.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise účastníkům cestovní výlohy a případně též výlohy na pobyt, které souvisejí s činností skupiny.
Die den Mitgliedern im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe entstehenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům cestovní výlohy a případně též výlohy na pobyt, které souvisí s činností skupiny.
Die den Mitgliedern im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe entstehenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu vítám návrh, který zpráva opakovaně zmiňuje, a sice aby byly výlohy plánovány opatrně.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Vorschlag, der sich über den gesamten Bericht hinweg wiederholt, dass Ausgaben umsichtig geplant werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za určitých podmínek budou také propláceny zvláštní výlohy pacientům se zdravotním postižením.
Diese Behandlung soll auch nicht der Vorabgenehmigungsregelung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do omezení odpovědnosti stanoveného v článcích 7 a 8 nesmějí být zahrnuty úroky a právní výlohy.
Zinsen und Verfahrenskosten fallen nicht unter die in den Artikeln 7 und 8 vorgeschriebenen Haftungshöchstbeträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ten stařík je jediný v Americe, kdo musí platit výlohy za léčení?
Oh, also dieser alte Mann soll der einzige in Amerika sein, der seine Arzt-Rechnungen bezahlen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní výlohy a denní diety členů výboru VTHVR a externích odborníků hradí Komise.
Die Reise- und Aufenthaltskosten der Mitglieder des STECF und der externen Sachverständigen werden von der Kommission gezahlt.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 4.6 těchto pokynů mohou způsobilé výlohy zahrnovat rovněž určité kategorie nehmotných investic.
Gemäß Ziffer 4.6 der besagten Leitlinien können die beihilfefähigen Ausgaben auch bestimmte immaterielle Investitionen umfassen.
   Korpustyp: EU
Protože pokrývají provozní náklady, nemají výlohy spojené se zásobami nárok na podporu počátečních investic.
Da sie Betriebskosten decken, können die Ausgaben für Lagerbestände keine Beihilfen für Erstinvestitionen beanspruchen.
   Korpustyp: EU
Komise v tabulce 5 popisuje výlohy, které považuje za způsobilé čerpat podporu počátečních investic.
Die Kommission beschreibt in Tabelle 5 die Ausgaben, die für Beihilfen für Erstinvestitionen in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Obvyklé body, placené cestovní výdaje, časový plán, náhrady, pohřební výlohy a tak dále.
Zusammenfassung der Reisekosten, Arbeitszeiten, Vergütung, Begräbniskosten, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Stál u stojanu s paperbacky u výlohy a cpal si časopisy pod košili.
Er stand da am Zeitschriftenstand, und stopfte sich Playboys unters Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
 Ostatní provozní výlohy (náklady na materiál, pomocný materiál a podobné produkty vynaložené přímo v důsledku výzkumu)
 Sonstige Betriebskosten (wie Material, Bedarfsmittel und dergleichen, die unmittelbar durch die Forschungstätigkeit entstehen)
   Korpustyp: EU
Neznamená to pouze další cestovní výlohy, ale také narušení integrity rodiny při pohybu po území Evropy.
Dies bedeutet nicht nur zusätzliche Reisekosten, sondern auch, dass die Familie auseinandergerissen wird, wenn die betroffene Person innerhalb des EU-Hoheitsgebiets reisen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Bratři Rodriguezové nás žalují za úmyslné poškození, zdravotní výlohy a obtěžování kvůli autu, které jim patří.
Oie Rodriguez-Brüder verklagen uns wegen böswilligem Schaden, Arztkosten und Belästigung, und das für ein Auto, das ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mají výborný program, jsou tam skvělí lidé a řekli, že vám odpustí výlohy.
Es ist eine gute Einrichtung. Ein starkes Programm, tolle Leute, und sie sagen, dass sie Ihnen die Gebühren erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Během posledních 10 let se vynaložilo každoročně 1 870 miliard dolarů na vojenské výlohy.
Abwässer in den Fluss leiteten, zum Schaden der Umwelt und der Anwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové náklady na vzdělávání uváděné Francií činí 896000 EUR. Výlohy na 20 zaměstnanců společnosti CMR činí tedy úměrně 256000 EUR. Komise se domnívá, že tyto výlohy mohou čerpat podporu na vzdělávání.
Die von Frankreich insgesamt angemeldeten Ausbildungskosten belaufen sich auf 896000 EUR. Proportional entsprechen die Ausgaben für die 20 Arbeitnehmer der CMR 256000 EUR. Hierfür kann eine Ausbildungsbeihilfe beansprucht werden.
   Korpustyp: EU
V rámci stávajícího systému mohou rybáři odpočítávat pevnou částku za jídlo a drobné výlohy a za ubytování.
Im Rahmen des derzeitigen Systems können die Fischer einen Festbetrag für Mahlzeiten, geringfügige Ausgaben und Unterbringung abziehen.
   Korpustyp: EU
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika invalidity nebo pracovní neschopnosti a nemocnosti ve zdravotním pojištění – léčebné výlohy.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Invaliditäts-/Morbiditätsrisikos der Krankheitskostenversicherung Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Komise si všimla, že určité výlohy, které společnost CMR uvádí ve svém obchodním plánu, souvisejí se vzděláváním.
Die Kommission stellt fest, dass sich bestimmte Ausgaben im Unternehmensplan der CMR auf die Ausbildung beziehen.
   Korpustyp: EU
Komise uhradí členům, pozorovatelům a odborníkům výlohy související s činností Expertní skupiny v souladu s předpisy platnými v rámci Komise.
Die für die Gruppenmitglieder, Experten und Beobachter im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission nach den geltenden Bestimmungen erstattet.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí obecných informací pro občany a zahrnují výlohy související s decentralizovanou komunikací.
Diese Mittel sind bestimmt zur Finanzierung allgemeiner Maßnahmen zur Information der Bürgerinnen und Bürger und decken die Ausgaben für dezentrale Kommunikation.
   Korpustyp: EU
V žádném případě nemůžu povolit žádné další výlohy, když je tady tolik jiných problémů, na které potřebujeme peníze.
Ich kann diese Extraausgaben nicht rechtfertigen. Zumal die Regierung für viele andere Dinge Geld braucht, im In-und Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Komise s ohledem na to uvažuje o uvolnění prostředků z EGF, které by pokryly správní výlohy spojené s přípravou průběžného hodnocení fungování fondu.
Angesichts dessen plant die Kommission die Inanspruchnahme des EGF, um ihren Verwaltungsaufwand im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Halbzeitevaluierung über die Funktionsweise des EGF zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi ale dochází k případům, kdy si výměna jediného dílu vyžádá celou kombinací dílů a s tím spojené výlohy pro spotřebitele.
Allerdings gibt es in der Praxis Fälle, in denen der Austausch eines einfachen Teils eine ganze Teilekombination erfordert, was für den Verbraucher kostspielig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza Morgan Stanley uvádí, že za již stanovené chyby a opomenutí lze v průběhu příštích dvou let očekávat pokuty a soudní výlohy ve výši dalších 70 miliard dolarů.
Die Analyse von Morgan Stanley geht davon aus, dass in den nächsten zwei Jahren weitere 70 Milliarden Dollar an Strafen und Rechtskosten für bereits festgestellte Fehler und Übertretungen fällig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá část zprávy Komise se zabývá otázkou výloh právní ochrany hrazených poškozeným a otázkou, zda by tyto výlohy měly být hrazeny pojistitelem osoby, která se dopustila deliktu.
Im zweiten Teil des Berichts der Kommission geht es um die dem Geschädigten entstandenen Rechtsschutzkosten und die Frage, ob diese vom Versicherungsunternehmen des Haftpflichtigen abgedeckt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidina finanční injekce však pro ně znamenala naději, že budou moci zaplatit výlohy spojené s vedením kanceláře a udržet si svá nevládní místa.
Eine derartige Geldspritze versprach aber, die Betriebskosten für Büros und Personal in den NGOs zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož výlohy CAP zůstaly nezměněné a výnosy z TOR dále klesaly, bruselské zasedání Rady Evropy v r. 1988 zavedlo nový vlastní zdroj, založený na HNP členských států.
Da die GAP-Ausgaben unverändert blieben und die Einnahmen aus den traditionellen Eigenmitteln kontinuierlich abnahmen, führte der Europäische Rat von Brüssel im Jahre1988 neue Eigenmittel auf der Grundlage des BSP der Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle vlastních odhadů Rady byly výlohy za tlumočení ve výši 2 400 000 EUR v roce 2003 platbami za zrušené schůze.
Nach den eigenen Schätzungen des Rates wurden Dolmetschausgaben in Höhe von 2,4 Millionen Euro für Zahlungen für im Jahr 2003 abgesagte Sitzungen aufgewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidávání dalších kódů na výrobky, obaly a návody k použití pouze zvýší administrativní výlohy, aniž by to přineslo pacientům jakýkoli užitek.
Werden auf Produkten, Verpackungen und Gebrauchsanweisungen noch mehr Codes aufgedruckt, so erhöht dies nur die Verwaltungskosten, ohne dass es den Patienten nutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Původ závazku (léčebné výlohy, ochrana příjmu, odpovědnost zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, odpovědnost z provozu motorových vozidel apod.).
Anzugeben ist der Ursprung der Verbindlichkeit (Krankheitskosten, Einkommensersatz, Arbeitsunfall, Kraftfahrzeughaftpflicht, usw.).
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se použije pro hospodářský rok 2004/05 v Řecku, kde vzniklé výlohy za hospodářský rok 2004 představují 71,47 % prvotního příspěvku.
Im Wirtschaftsjahr 2004/05 findet diese Bestimmung auf Griechenland Anwendung, bei dem sich die Ausgaben für das Haushaltsjahr 2004 auf 71,47 % der vorläufigen Mittelzuweisungen belaufen.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům, odborníkům a pozorovatelům cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt, související s činností skupiny.
Die im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und ggf. Aufenthaltskosten werden den Gruppenmitgliedern, Sachverständigen und Beobachtern von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Regeln erstattet.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný rozpočet semináře pokryje výlohy na cestu a pobyt zástupců 53 zemí Africké unie a Maroka, zástupců EU a mezinárodních organizací, jakož i přípravu a logistické zajištění semináře.
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
   Korpustyp: EU
cestovní výlohy zástupců ve smyslu čl. 89 odst. 1 nařízení ve výši stanovené v písm. a) bodu i) a ii) tohoto pravidla;
die Reisekosten für Vertreter im Sinne des Artikels 89 Absatz 1 der Verordnung nach Maßgabe von Buchstabe a Ziffern i und ii;
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům, odborníkům a pozorovatelům cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt.
Die für Gruppenmitglieder, Experten und Beobachter im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 4.5 regionálních pokynů jsou výlohy způsobilé pro podporu vyjádřeny jako jednotný soubor výloh na následující investice: pozemky, budovy a zařízení.
Gemäß Ziffer 4.5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen werden die beihilfefähigen Ausgaben aufgrund einer einheitlichen Bemessungsgrundlage ermittelt, die den Investitionsbestandteilen Gründstücke, Gebäude und Anlagen entspricht.
   Korpustyp: EU
Celkové výlohy způsobilé čerpat regionální investiční podpory tedy činí 421108 EUR (401152 EUR v aktualizované hodnotě, základní rok 2002, diskontní sazba 5,06 %).
Folglich belaufen sich die beihilfefähigen Ausgaben auf 421108 EUR (berichtigter Wert 401152 EUR, Vergleichsjahr 2002, Berichtigungssatz 5,06 %).
   Korpustyp: EU
Jelikož Francie neodpověděla na dotaz Komise ohledně rozdělení výloh na vzdělávání mezi zaměstnance společnosti CMR a zaměstnance dodavatelů společnosti CMR, určí Komise způsobilé výlohy úměrným způsobem.
Frankreich ist nicht auf die Frage der Kommission nach der Aufteilung der Ausbildungsausgaben zwischen den Arbeitnehmern der CMR und denen der Subunternehmer eingegangen, so dass beihilfefähige Ausgaben proportional festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad odborníkům uhradí Komise členům, odborníkům a pozorovatelům cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt, související s činností skupiny.
Die Kommission erstattet den Mitgliedern der Gruppe, Experten und Beobachtern die im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß ihren für Sachverständige geltenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Nízkopříjmové rodiny (a ty, jimž vysoké léčebné výlohy ruinují příjem a aktiva) jsou kryty programem Medicaid, který společně financují státy a federální vláda.
Familien mit geringem Einkommen (und solche, deren Einkommen oder andere Vermögenswerte durch hohe Behandlungskosten gefährdet wären) sind über das Medicaid-Programm versichert, das von den Bundesstaaten und der Bundesregierung gemeinsam finanziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, aby se nasbírané vzdušné míle získané v rámci služebních cest používaly k nákupu letenek, což podstatně sníží cestovní výlohy Parlamentu;
schlägt vor, dass Flugmeilen, die im Zusammenhang mit dienstlichen Reisen angesammelt wurden, zum Kauf von Tickets verwendet werden, um die beträchtlichen Reisekosten des Hauses zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům, odborníkům a pozorovatelům cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt, související s činností skupiny.
Die den Vollmitgliedern der Gruppe, Experten und Beobachtern im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und, wo angemessen, Aufenthaltskosten werden gemäß den Regeln der Kommission für die Entschädigung externer Experten erstattet.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že další výdaje obsažené v tabulce 1 nejsou při přijímání regionálních podpor na investice způsobilé, neboť se jedná pouze o provozní výlohy nebo náklady na vzdělávání.
Die Kommission stellt fest, dass die übrigen in Tabelle 1 angeführten Ausgaben nicht im Sinne einer regionalen Investitionsbeihilfe förderfähig sind, da es sich lediglich um Betriebsausgaben bzw. um Schulungs- und Ausbildungskosten handelt.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení by soudní poplatky měly zahrnovat poplatky a výlohy, které mají být soudu uhrazeny a jejichž výše je stanovena podle vnitrostátního práva.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten die Gerichtsgebühren die dem Gericht zu entrichtenden Gebühren und Abgaben umfassen, deren Höhe nach dem nationalen Recht festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Jestli přiznáváte, že jste neuposlechl rozkaz od staršího Havrana, budete muset proplatit těm mladíkům lékařské výlohy a kdo ví co ještě.
Wenn du zugibst, dass du einem älteren Raven nicht gehorcht hast, musst du alle Arztrechnungen und wer weiß, was noch für diese Jugendlichen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zdravotnické systémy jsou jednoduše řízené lépe než jiné, protože se v nich intenzivněji využívá dražší vybavení, pacienti dostávají generické léky namísto prémiových a včasná prevence pomáhá snižovat léčebné výlohy.
Einige Gesundheitssysteme werden einfach besser verwaltet als andere, indem teure Geräte intensiver genutzt werden, die Patienten mit Generika versorgt werden anstatt mit kostspieligen Medikamenten und eine rechtzeitige Vorsorge hilft, Behandlungskosten einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recese se v Řecku prohlubuje, místo aby se zmírňovala, státní výlohy dosahují -9 %, zatímco by podle memoranda na rok 2011 měly dosahovat +8,5 %, a nejhorší je, že nezaměstnanost již dosáhla 15 %.
Die Rezession verschlimmert sich in Griechenland sogar noch. Die Regierung verzeichnet eine Ausgabenbilanz von -9 %, die auf der Grundlage des Memorandums für das Jahr 2011 eigentlich bei +8,5 % liegen sollte, und, was noch schlimmer ist, die Arbeitslosenquote hat bereits die 15-%-Marke überschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod těmito okruhy: odpisy, spotřebovaný materiál, spotřebovaná energie, dopravní služby, opravárenské služby, služby pro třetí osoby, mzdy, služby pro zaměstnance, reklama a propagace, daně a poplatky, bankovní služby, cestovní výlohy, různé náklady.
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
   Korpustyp: EU
Správní náklady a cestovní výlohy vyplývající z činností Rady pro řízení globálního programu se hradí ze souhrnného rozpočtu Unie, pokud nejsou hrazeny z jiných zdrojů, aniž je dotčen čl. 15 odst. 2.
Unbeschadet des Artikels 15 Absatz 2 werden die Verwaltungs- und Reisekosten für die Tätigkeiten des GPMB aus dem Gesamthaushaltsplan der Union finanziert, soweit sie nicht von anderen Stellen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Příslušné úpravy týkající se výdajů za dopravu a pojištění, za úvěr, za poplatky a bankovní výlohy byly použity ve všech případech, kde byly shledány jako rozumné, přesné a doložené ověřenými důkazy.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
   Korpustyp: EU
Na základě prvního režimu obdrží uživatelé podporu ve formě příspěvku ve prospěch úrokového účtu pro bankovní financování, určené pro specifické projekty, které efektivně sníží výlohy na financování vybraných podniků.
Aufgrund der ersten Regelung erhalten sie eine Vergünstigung in Form von Zinszuschüssen für Bankdarlehen für spezifische Projekte, wodurch sich die Finanzierungskosten für die begünstigten Unternehmen effektiv verringern.
   Korpustyp: EU
není-li účastník zastoupen zástupcem, cestovní výlohy a výdaje na pobyt jednoho účastníka pro jednu osobu za cestu tam a zpět z místa jeho bydliště nebo místa podnikání do místa, kde probíhá ústní jednání podle pravidla 56, takto:
sofern die Partei nicht vertreten wird, die folgenden Reise- und Aufenthaltskosten für eine Person für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung gemäß Regel 56:
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt, související s činností fóra jednomu zástupci na členských stát a technickým odborníkům pozvaným podle čl. 4 odst. 3.
Die Reisekosten und gegebenenfalls Aufenthaltskosten für einen Vertreter pro Mitgliedstaat sowie für technische Sachverständige, die gemäß Artikel 4 Absatz 3 im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Forums eingeladen wurden, werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Vorschriften erstattet.
   Korpustyp: EU
Každá strana hradí veškeré vlastní náklady vzniklé v důsledku účasti na zasedáních Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky, a to jak pokud jde o náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace.
Jede Vertragspartei trägt die Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten wie auch die Post- und Telekommunikationskosten, die ihr aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des SPS-Unterausschusses entstehen.
   Korpustyp: EU
Každá strana hradí veškeré vlastní náklady vzniklé v důsledku účasti na zasedáních Podvýboru pro cla, a to jak pokud jde o náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace.
Die Vertragsparteien tragen die Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten wie auch die Post- und Telekommunikationskosten, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Zollunterausschusses entstehen.
   Korpustyp: EU
Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9; podle bodu 4.15 pokynů se zpravidla zakazují regionální podpory, na základě kterých se mají snížit běžné výlohy podniku (tzv. podpory na provoz).
ABl. C 74 vom 10.3.1998, S. 9. Gemäß Ziffer 4.15 der Leitlinien sind Regionalbeihilfen, mit denen die laufenden Ausgaben eines Unternehmens verringert werden sollen (so genannte Betriebsbeihilfen), in der Regel untersagt.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům, odborníkům a pozorovatelům cestovní výlohy a popřípadě též výdaje na pobyt vzniklé v souvislosti s činností rady.
Die in Zusammenhang mit den Beiratsaktivitäten für Mitglieder, Experten und Beobachter anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen erstattet.
   Korpustyp: EU
Jelikož své první výlohy související s projektem Olkiluoto 3 společnost TVO pokryla díky jiným zdrojům financování popsaným v tomto oddíle, a zejména díky prostředkům, které poskytli akcionáři, nemusela nakonec nikdy využít úvěrovou facilitu uzavřenou v prosinci 2003 a vypověděla ji.
Da TVO die ersten Ausgaben für das Projekt Olkiluoto 3 über Mittel aus den anderen in diesem Abschnitt beschriebenen Finanzierungsquellen, insbesondere aus den von den Aktionären bereitgestellten Mitteln, decken konnte, musste das Unternehmen die im Dezember 2003 vereinbarte Fazilität nie in Anspruch nehmen und hat sie gekündigt.
   Korpustyp: EU
Stárnoucí populace navíc znamená další tlak na fiskální výlohy, vzhledem k vyšším výdajům za penze a zdravotní péči, přičemž silné japonské ročníky dovrší 65. rok života asi za pět let.
Darüber hinaus bedeutet eine alternde Bevölkerung einen höheren Druck auf die Haushaltsausgaben, da die Renten- und Gesundheitskosten steigen, wenn die geburtenstarken Jahrgänge Japans in etwa fünf Jahren 65 werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je rozsáhlý nedostatek pracovníků v mnoha státech EU a alarmující snížení podílu lidí v produktivním věku, z jejichž daní se platí důchody a zdravotní výlohy těch, kdo již odešli do penze.
Das Ergebnis ist ein weit verbreiteter Arbeitskräftemangel in vielen EU-Ländern und ein dramatischer Rückgang der Anzahl von Menschen im Erwerbsalter, die mit ihren Steuern die Renten und die medizinische Versorgung der Rentner bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení náhrady žijícím dárcům by mělo být chápáno výhradně jako vyrovnání přímých nákladů na dárcovství, jako jsou například cestovní výlohy, aby se zabránilo jakýmkoli finančním pobídkám pro případné dárce.
Das Vorsehen etwaiger Zahlungen an Lebendspender sollte ausschließlich auf die Entschädigung für mit der Spende unmittelbar verbundene Ausgaben beschränkt sein, etwa auf die Erstattung der Reisekosten; finanzielle Anreize für mögliche Spender sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. žádá Účetní dvůr, aby důkladněji prošetřil výlohy v oblasti sociálních výdajů a výdajů na zaměstnanost, neboť Účetní dvůr při namátkových kontrolách projektů zjistil v 63 % zkoumaných projektů nedostatky;
12. bittet den Rechnungshof, die Ausgaben im Bereich Soziales und Beschäftigung genauer zu untersuchen, da aufgrund der stichprobenhaften Untersuchung von Projekten durch den Rechnungshof in 63% der untersuchten Projekte Mängel festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkaz výdajů na služební cestu uvedený v prvním pododstavci písm. d) bodu ii) uvádí cíl služební cesty, datum a hodinu odjezdu a příjezdu do cíle služební cesty, cestovní výlohy, denní diety a ostatní výdaje řádně schválené proti předložení podkladů.
Die in Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii genannte Reisekostenabrechnung gibt Aufschluss über den Zielort der Dienstreise, Datum und Uhrzeit der Abreise sowie der Ankunft, die Beförderungskosten, Aufenthaltskosten sowie sonstige gegen Vorlage von Belegen ordnungsgemäß genehmigte Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
V souladu s pravidly Komise pro poskytování náhrad externím odborníkům uhradí Komise členům, pozorovatelům a přizvaným odborníkům cestovní výlohy a případně též výdaje na pobyt v souvislosti s činností výboru.
Die Kommission erstattet den Mitgliedern, Beobachtern und eingeladenen Experten die im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses anfallenden Reise- und gegebenenfalls Aufenthaltskosten gemäß ihren für externe Sachverständige geltenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Zjednodušená analýza peněžního toku ke dni 30. června 2002 ukazuje, že čistý dluh se v průběhu prvního pololetí 2002 zvýšil o 6,3 miliardy eur, neboť EBITDA, představující 6,870 miliardy eur, neuhradila výlohy představované:
Eine vereinfachte Analyse der Liquiditätsflüsse am 30. Juni 2002 ergibt, dass die Nettoschulden im ersten Halbjahr 2002 um 6,3 Mrd. EUR stiegen, da die Ausgaben, die sich wie folgt zusammensetzen, durch das EBITDA von 6,870 Mrd. EUR nicht gedeckt waren:
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že mzdové náklady, odpovídající prvním třem měsícům činnosti SORENI a výlohy spojené s odstupným pro pracovníky, vystavené účinkům azbestu, které byly sjednány před převzetím, nelze považovat za náklady na restrukturalizaci.
Die Kommission vertritt in diesem Punkt die Ansicht, dass weder die Lohn- und Gehaltskosten für die ersten drei Monate des Betriebs von SORENI noch die finanziellen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Vorruhestands asbestgeschädigter Arbeitnehmer, die ja bereits vor der Übernahme vertraglich festgelegt worden waren, als Umstrukturierungskosten betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o položku Organizace a zavedení informatiky ([…] EUR; viz tabulka 1), nemůže Komise posoudit informace, které jí byly sděleny Francií, že se jedná o výlohy, odpovídající kritériím volitelnosti při přijímání regionálních podpor na investice.
Bezüglich des Postens Organisation und Informatisierung ([…] EUR, siehe Tabelle 1) ist die Kommission auf der Basis der von den französischen Behörden übermittelten Informationen nicht zu dem Schluss gelangt, dass es sich hierbei um Ausgaben handelt, die den Kriterien für die Förderfähigkeit im Sinne einer regionalen Investitionsbeihilfe entsprechen.
   Korpustyp: EU
Každá strana hradí veškeré vlastní náklady vzniklé v důsledku účasti na zasedáních Podvýboru pro cla, a to jak pokud jde o náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace.
Jede Vertragspartei trägt die Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten wie auch die Post- und Telekommunikationskosten, die ihr aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Zollunterausschusses entstehen.
   Korpustyp: EU
Byl doslova dva metry ode mě. Podíval jsem se dolů a přímo tam, jak za stěnou výlohy, připlouvá zprava delfín a z boku naráží do žraloka a odstrkává ho ode mě pryč.
Als er noch zwei Meter weg war, sah ich nach unten und sah wie in einem Glaskasten einen Delfin kommen und den Hai in die Seite rammen.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy ve všech našich zemích čelíme ohromné nezaměstnanosti a sociální krizi, není navyšování prostředků pro poslance obhajitelné, pokud zároveň nebudeme mít odvahu snížit výlohy a příspěvky, na které máme jako poslanci právo a které rozhodně nejsou všechny zcela oprávněné.
Zu einer Zeit, in der in all unseren Mitgliedsländern massive Arbeitslosigkeit und eine soziale Krise herrscht, ist eine Erhöhung der Ressourcen für Abgeordnete nicht angemessen, es sei denn, wir beweisen gleichzeitig den Mut und kürzen die Kostenerstattungen und Vergütungen, auf die wir als Abgeordnete ein Recht haben und die mitnichten alle vollständig gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. konstatuje, že Účetní dvůr během přípravy výroční zprávy o rozpočtovém roce 2009 provedl na Soudním dvoře a na úřadech veřejného ochránce práv a evropského inspektora ochrany údajů hloubkovou analýzu systémů pro dohled a kontrolu, v jejímž rámci prověřil další vzorek operací, které zahrnovaly i výlohy na lidské zdroje a další administrativní výdaje;
2. nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof im Rahmen der Vorbereitung des Jahresberichts betreffend das Haushaltsjahr 2009 eine gründliche Bewertung der Überwachungs- und Kontrollsysteme beim Gerichtshof, beim Europäischen Bürgerbeauftragten und beim Europäischen Datenschutzbeauftragten durchführte, die die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben einschloss;
   Korpustyp: EU DCEP
Popis by měl odrážet, jak orgány hodlají zajistit, že podpora bude poskytnuta pouze s ohledem na zvláštní výlohy na přepravu zboží uvnitř vnitrostátních hranic, že bude početně stanovena na základě nejúspornějšího způsobu dopravy a nejkratší trasy mezi místem výroby nebo zpracování a odbytištěm a že nemůže být poskytnuta na přepravu výrobků podniků bez alternativní lokality.
In der Beschreibung ist anzugeben, wie gewährleistet werden soll, dass die Beihilfe nur für die Mehrkosten zur Beförderung der Güter innerhalb der Landesgrenzen verwendet, anhand der wirtschaftlichsten Transportweise und der kürzesten Verbindung zwischen dem Ort der Herstellung oder Verarbeitung und den Verkaufsstellen berechnet und nicht für die Beförderung der Erzeugnisse von Unternehmen ohne Alternativstandort gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Do této koncepce se řadí stejně tak dodatečné náklady týkající se delšího zdržení jednoho letadla v Kanadě v průběhu zvažovaného období, tedy 12967457 GRD (přibližně 38056 EUR) a výlohy za návrat letu z Atén do Spojených států dne 11. září, čímž vznikly dodatečné náklady 1165600 GRD neboli 3421 EUR.
Diese Überlegungen gelten auch für die entschädigungsfähigen Zusatzkosten von 12967457 GRD (rund 38056 EUR) für das längere Parken eines Flugzeugs in Kanada in dem betreffenden Zeitraum und die Zusatzkosten von 1165600 GRD (3421 EUR) für die Rückführung eines auf dem Weg in die Vereinigten Staaten befindlichen Flugzeugs nach Athen am 11. September.
   Korpustyp: EU