Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výlučný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výlučný ausschließlich 637 exklusiv 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výlučnýausschließlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seychely disponují výlučnou ekonomickou zónou o rozloze 1 374 000 km² na 453 km² pevniny.
Die Seychellen verfügen über eine Ausschließliche Wirtschaftszone von 1 374 000 km² für 453 km² Landfläche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bahamy si vyhrazují práva na vyhledávání a průzkum ve výlučné ekonomické zóně, kontinentálním šelfu a na mořském dně.
Die Bahamas behalten sich die Prospektions- und Explorationsrechte in der Ausschließlichen Wirtschaftszone, auf dem Kontinentalplateau und im Meeresboden vor.
   Korpustyp: EU
Organizace občanské společnosti zase musí vytvářet robustní podpůrné a vzdělávací programy, které ve spolupráci s místními komunitami změní nezdravé stravovací návyky, zdůrazní klíčový význam výlučného kojení v prvních šesti měsících věku dítěte a vysvětlí vazbu mezi životním stylem, stravou a cvičením při prevenci onemocnění.
Ebenso müssen zivilgesellschaftliche Organisationen stabile Förder- und Aufklärungsprogramme erstellen, die mit der Bevölkerung vor Ort daran arbeiten, ungesunde Essgewohnheiten zu verändern, die wichtige Bedeutung des Ausschließlichen Stillens in den ersten sechs Monaten hervorzuheben und zu erklären, inwiefern Lebensstil, Ernährungsweise und Bewegung zur Vorbeugung von Krankheiten beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je o vhodnost konzervačních opatření, která budou zvolena v rámci nové SRP, je třeba položit si některé zásadní otázky týkající se respektování národní jurisdikce nad výlučnými hospodářskými zónami.
Was die Angemessenheit der im Rahmen der neuen GFP zu treffenden Bestandserhaltungsmaßnahmen angeht, wirft der vorliegende Vorschlag der Kommission bedeutende Grundsatzfragen nach der Notwendigkeit zur Beachtung der die Ausschließlichen Wirtschaftszonen berührenden nationalen Hoheit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 34 Soudní pravomoc Výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a dodavatelem , které souvisejí s tímto rozhodnutím nebo s konkrétním zadávacím řízením , má Soudní dvůr Evropských společenství .
Artikel 34 Gerichtsstand Für Streitigkeiten zwischen der EZB und einem Lieferanten in Bezug auf diesen Beschluss oder ein konkretes Vergabeverfahren ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Licence může být výlučná nebo nevýlučná.
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má výlučnou pravomoc ve všech sporech mezi ECB a výrobcem v souvislosti s tímto rozhodnutím.
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU
Tato příslušnost určená dohodou je výlučná, pokud se strany nedohodnou jinak.
Die durch Vereinbarung festgelegte Zuständigkeit ist ausschließlich, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Určení vnitrostátního kontaktního místa je ve výlučné pravomoci dotčených zemí.
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující pravidla a opatření se použijí k zajištění výlučného používání důvěrných údajů pro statistické účely a k zabránění jejich nedovoleného zpřístupnění.
Die folgenden Regeln und Maßnahmen gelten, um sicherzustellen, dass vertrauliche Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und ihre rechtswidrige Offenlegung verhindert wird.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "výlučný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sídlí v ústředí společnosti IRISL v Singapuru a jedná jako výlučný zástupce společnosti Asia Marine Network.
Zentralbüro der IRISL in Singapur; als Alleinagent für das Asia Marine Network tätig.
   Korpustyp: EU
Je vyžadován výlučný a individuální souhlas každého veřejnoprávního věřitele, držitele veřejnoprávních pohledávek, což – podle názoru Polska – je dobrovolnou záležitostí.
Dazu bedarf es der ausschließlichen und persönlichen Zustimmung jedes öffentlichen Gläubigers öffentlich-rechtlicher Forderungen, was der Aussage Polens zufolge auf freiwilliger Basis geschehe.
   Korpustyp: EU
Aby určité opatření představovalo státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU musí především poskytovat selektivní zvýhodnění ve výlučný prospěch určitých podniků nebo určitých odvětví hospodářské činnosti.
Eine Maßnahme kann nur als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV betrachtet werden, wenn sie geeignet ist, bestimmten Unternehmen oder Wirtschaftsbereichen einen ausschließlichen selektiven Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
Tím se zmenší důraz na vztahy mezi EU a členskými státy, jež by sice měly hrát i nadále svoji roli, nemělo by však jít o výlučný vztah, jako tomu doposud často bylo.
Dadurch wird das Gewicht der Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten relativiert. Diese sollen nach wie vor eine Rolle spielen, jedoch nicht in einem ausschließlichen Sinne, wie es bislang oft der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DCM má výlučný profil negativních účinků na lidské zdraví: je to karcinogenní látka, má narkotický účinek a v případě vysoké expozice paralyzuje centrální nervový systém, působí ztrátu vědomí, vyvolává kardiotoxické účinky, s přímým rizikem smrti v důsledku nevhodného používání.
DCM besitzt ein charakteristisches Profil an negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit:es ist ein krebserregendes Mittel, hat narkotische Wirkung und führt bei hoher Exposition zu einer Depression des Zentralnervensystems, zu Bewusstlosigkeit und zu kardiotoxischen Effekten mit unmittelbarer Lebensgefahr als Folge von unsachgemäßer Verwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však tento jazyk nebo jazyky představují podstatný, nikoli ale výlučný podíl na vysílacím čase kanálu, neměly by se články 16 a 17 vztahovat na tuto část vysílacího času.
Macht eine solche Sprache oder machen solche Sprachen jedoch einen wesentlichen, aber nicht ausschließlichen Anteil an der Sendezeit eines Senders aus, sollten die Artikel 16 und 17 nicht für diesen Anteil der Sendezeit gelten.
   Korpustyp: EU
Důležité informace o trhu jsou navíc rozšiřovány mezi účastníky trhu nerovnoměrně a významné zavedené subjekty mají výlučný přístup k informacím v souvislosti se svými vlastními zařízeními, což znevýhodňuje nové účastníky trhu nebo účastníky trhu bez vlastních zařízení.
Außerdem sind die relevanten Marktinformationen unter den Marktteilnehmern ungleich verteilt, wobei große etablierte Marktteilnehmer in Bezug auf ihre eigenen Anlagen über einen exklusiven Zugang zu Informationen verfügen, wodurch neue Marktteilnehmer oder Marktteilnehmer ohne eigene Anlagen benachteiligt sind.
   Korpustyp: EU