Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výluh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výluh Extrakt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výluhExtrakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah sodíku ve vodním výluhu konečného produktu nesmí překročit 150 mg/l čerstvého produktu.
Der Natriumgehalt in wässrigen Extrakten des Endprodukts darf 150 mg/l des frischen Produkts nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Obsah chloridů ve vodním výluhu konečného produktu nesmí překročit 500 mg/l čerstvého produktu.
Der Chloridgehalt in wässrigen Extrakten des Endprodukts darf 500 mg/l des frischen Produkts nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
jakýkoli zbývající výluh a dodatečně připravený materiál pro vyšetřovací test/y, např. imunofluorescenční sklíčka,
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztests,
   Korpustyp: EU
jakýkoli zbývající výluh a dodatečně připravený materiál pro screeningový(é) test(y), např. imunofluorescenční sklíčka
verbleibende Extrakte und weiteres für den (die) Screeningtest(s) vorbereitetes Material, z. B. Objektträger für Immunfluoreszenztest,
   Korpustyp: EU
Srážení vápníku obsaženého v poměrné části výluhu ve formě šťavelanu, po separaci a rozpuštění šťavelanu, titrací kyseliny šťavelové za použití manganistanu draselného.“
Das in einem aliquoten Teil eines Extraktes vorhandene Calcium wird als Oxalat gefällt. Nach Abtrennung und Auflösung des Calciumoxalats wird die Oxalsäure mit Kaliumpermanganat titriert.“.
   Korpustyp: EU
a) Anýzové lihoviny jsou lihoviny vyrobené aromatizací ethanolu zemědělského původu přírodními výluhy badyánu ( Illicium verum ), anýzu ( Pimpinella anisum ), fenyklu ( Foeniculum vulgare ) nebo jakékoli jiné byliny, která obsahuje stejnou hlavní aromatickou složku, jedním z následujících postupů:
a) Spirituosen mit Anis sind Spirituosen , die durch Aromatisieren von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs mit natürlichen Extrakten von Sternanis (Illicium verum), Anis (Pimpinella anisum), Fenchel (Foeniculum vulgare) oder anderen Pflanzen, die im Wesentlichen das gleiche Aroma aufweisen, nach einem oder einer Kombination mehrerer der folgenden Verfahren gewonnen wird:
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "výluh"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mek Výluh dostal chlapce!
McLeach hat einen kleinen Jungen gekidnappt!
   Korpustyp: Untertitel
Hodinu tohle vař a vypij výluh.
Koch das für eine Stunde und trink den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Výluh z okurek, okvětních plátků růže a santalu.
Wasser versetzt mit Gurke, Rosenblättern und Sandelholz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Mek Výluh už začal chytat i svůj vlastní druh.
McLeach scheint seine eigene Art zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se z poleje udělá silný výluh, tak může způsobit potrat.
Denken Sie an all die Namen, die ich erwähnen könnte!
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující předcházet vzniku odpadů a minimalizovat množství tuhého odpadu vyžadujícího zneškodnění je recyklace tuhých znečišťujících látek z elektrostatických odlučovačů regeneračního kotle na černý výluh a jejich opětovné použití ve výrobním procesu.
Die BVT zur Vermeidung von Abfall und zur Minimierung zu beseitigender fester Abfälle besteht in der Rückführung von Staub aus dem Elektrofilter des Ablaugekessels in den Prozess.
   Korpustyp: EU
intenzita chovu se vymezí s ohledem na všechna pasoucí se hospodářská zvířata v zemědělském podniku nebo, v případě závazku omezit výluh živin, na všechna zvířata chovaná v zemědělském podniku, která jsou pro daný závazek relevantní.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU