Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výměna&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výměnaAustausch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále by měl být posílen kontakt mezi evropskými podniky za účelem výměny názorů a nápadů.
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
To není zapotřebí, abychom teď mluvili o výměně tekutin.
lm Grunde reden wir ja über den Austausch von Flüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Damona výměnou za posledních osm zbraní, co by vás mohly zabít.
Damon im Austausch für die restlichen acht Waffen, die euch töten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu řízení o omezení proběhly konzultace s fórem pro výměnu informací o prosazování.
Das Forum für den Austausch von Informationen zur Durchsetzung wurde während des Beschränkungsverfahrens konsultiert.
   Korpustyp: EU
Jsem si naprosto jistý, že je výměna smetena ze stolu, Richarde.
Ich bin ziemlich sicher, dass ein Austausch vom Tisch ist, Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Akce 19e: Výměna nejlepších postupů s členskými státy v oblasti národních politik .
Maßnahme 19e: Austausch vorbildlicher Verfahren betreffend nationale politische Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to složitá výměna. A vy tady nebudete rozhodovat.
Es ist ein komplizierter Austausch und Sie haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výměna dat Datenaustausch 13
výměna vzduchu Luftwechsel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výměna

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výměna
Der fremde Sohn
   Korpustyp: Wikipedia
Výměna odkazů
Textlinktausch
   Korpustyp: Wikipedia
Výměna listoví
Laub
   Korpustyp: Wikipedia
Kolumbovská výměna
Columbian Exchange
   Korpustyp: Wikipedia
Iontová výměna
Ionenaustauscher
   Korpustyp: Wikipedia
Výměna plynů
Gasaustausch
   Korpustyp: Wikipedia
· výměna názorů s kandidátem
· Meinungsaustausch mit dem Kandidaten
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů s Komisí
· Meinungsaustausch mit der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů s odborníkem
· Meinungsaustausch mit einem Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Prostá výměna -- našich myslí.
- Übertragung. Ihr Geist und unserer.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovala ta výměna krve?
Hat der Blutaustausch funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom irská výměna názorů.
Nur eine kleine, irische Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna vězňů se podařila.
Der Gefangenenaustausch hat geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna klíčů po UPS.
Die Schlüssel wurden getauscht über Kurier.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronická výměna dat
Elektronischer Datenaustausch
   Korpustyp: Wikipedia
Diffieho-Hellmanova výměna klíčů
Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je poslední výměna.
Es wird eine letzte Geldübergabe geben.
   Korpustyp: Untertitel
A výměna významných pohledů?
Wurden ernste blicke getauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to -- výměna.
Ja, es ist ein Tauschgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane. Výměna proběhla.
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy je výměna?
- Wann findet das statt?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je výměna oleje?
- Was ist ein Ölwechsel?
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů s vnitrostátními parlamenty
· Meinungsaustausch mit den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů a zpráva delegace
· Meinungsaustausch und Bericht der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
- Výměna informací na politické úrovni:
– Informationsaustausch auf politischer Ebene:
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů se zástupci Komise
· Meinungsaustausch mit Vertretern der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní spolupráce a výměna informací
Für die Verwaltungszusammenarbeit und den Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
(Výměna názorů při vypnutých mikrofonech)
(Wortwechsel bei abgeschaltetem Mikrofon)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho by trvala výměna?
Wie lange dauert es, das auszutauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne to je logická výměna.
- Es ist eine rationale Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich přání Je výměna vědomostí.
Sie haben nur den Wunsch, ihre Erkenntnisse auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě žádné peníze, ale výměna.
Kein Geld. Lassen Sie uns tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací s vnitrostátními parlamenty
Informationsaustausch mit den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU
SLEDOVÁNÍ, DOZOR A VÝMĚNA INFORMACÍ
ÜBERWACHUNG UND BEOBACHTUNG SOWIE INFORMATIONSAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
Mechanismus spolupráce a výměna informací
Verfahren der Zusammenarbeit und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
Výměna údajů prostřednictvím systému SafeSeaNet
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
Záznam žádostí a výměna informací
Aufzeichnung der Anfragen und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
ZVEŘEJŇOVÁNÍ ROZHODNUTÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ
VERÖFFENTLICHUNG VON BESCHLÜSSEN UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
Není povolena ani ústní výměna.
Unverzeihlich auch mit dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
· výměna názorů se sociálními partnery
· Meinungsaustausch mit den Sozialpartnern
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna se uskuteční právě teď.
Der Deal geht jetzt über die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací bez předchozí žádosti
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi příslušnými orgány
Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
- Výměna bude ve vedlejší místnosti.
Wir wickeln es im Nebenraum ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vzchop se! Poslední výměna úderů.
Sie prügeln aufeinander ein.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna pravdy mezi dvěma lidmi.
Das ist eine Wahrheit, die zwei Menschen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem spočívá ta výměna?
Was wollen sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Back to Euro Výměna národních platidel
Zurück zum Seitenanfang Back to Der Euro
   Korpustyp: Allgemein
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
s as AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS- EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
Současná cílená výměna údajů není možná.
Derzeit ist ein gezielter Datenaustausch möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· výměna názorů s Komisí a Radou
· Meinungsaustausch mit der Kommission und dem Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Meziparlamentní výměna informací týkajících se Evropské unie
InterParliamentary EU information eXchange
   Korpustyp: Wikipedia
Výměna informací pomáhá v boji proti terorismu.
Im Kampf gegen den Terrorismus hilft der Informationsaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměna informací, kontaktů a poskytování služeb
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací, kontakty a vzájemné poskytování zázemí
Informationsaustausch, Kontakte und gegenseitige Bereitstellung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna informací mezi úřadem a příslušnými orgány
Informationsaustausch zwischen dem Amt und den betroffenen Organen
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 7 Výměna informací se třetími zeměmi
Artikel 7 Informationsaustausch mit Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů s hostujícími řečnicemi na témata:
· Meinungsaustausch mit Gastrednern:
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů za přítomnosti generálního tajemníka
· Meinungsaustausch in Anwesenheit des Generalsekretärs der Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Výměna informací na úrovni vnitrostátních správ:
– Informationsaustausch auf Ebene der nationalen Verwaltungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Technická pomoc, vedení a výměna informací
Technische Unterstützung, Anleitung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele, podávání práv a výměna informací
Indikatoren, Berichterstattung und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 3 – Povinnost mlčenlivosti a výměna informací
Abschnitt 3 – Berufsgeheimnis und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů proto přinesla příznivé výsledky.
Der Datenaustausch hat also positive Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝMĚNA INHALÁTORU A JEDNOTKY UVOLŇUJÍCÍ INZULÍN
AUSWECHSELN DES INHALATIONSGERÄTS UND DER INSULIN-FREISETZUNGS -EINHEIT
   Korpustyp: Fachtext
Výměna hardwaru a softwaru pro konkrétní projekty
Ersatzbeschaffung von Computerhardware und -software für spezielle Projekte
   Korpustyp: Fachtext
Mně se nelíbí tahle výměna rolí.
Ich finde es nicht gut, den Spieß umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna pneumatik není zrovna moje parketa, drahá.
Reifenwechsel gehören nicht zu meinen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna velení vždy nějaký čas trvá.
Ein Führungswechsel bringt immer Zeitverluste.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna informací má být obousměrná, slečno Barnesová.
Ich habe dich reichlich gefüttert. Informationen ist keine Einbahnstraße, Miss Barnes
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se nám podaří texaská výměna.
Vielleicht können wir das vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď bude výměna pážecí stráže.
Jetzt löst die Pagenwache ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výměna oleje není tak rychlá.
Dieser Ölwechsel geht nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 10 Síť a výměna zkušeností
Artikel 10 Netzwerk und Erfahrungsaustausch
   Korpustyp: EU
Výměna informací, monitorování a podávání zpráv
Informationsaustausch, Überwachung und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Výměna informací prostřednictvím jednotných kontaktních míst
Informationsaustausch über die einheitlichen Ansprechpartner
   Korpustyp: EU
výměna informací na podporu řešení výjimek:
Informationsaustausch für die Behandlung von Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU
Nákup a výměna technického vybavení a zařízení
Ankauf und Ersatzbeschaffung von technischem Material und technischen Anlagen
   Korpustyp: EU
výměna opotřebovaných závěsů, čalounů a koberců,
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen,
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi členskými státy a Komisí
Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi příslušnými orgány členských států
Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi orgány dohledu v kolegiu
Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden im Kollegium der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU
Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání
Informationsaustausch und Zusammenarbeit im Hinblick auf die Erhebung
   Korpustyp: EU
Výměna elektronických údajů a použití automatizovaných systémů
Elektronischer Datenaustausch und Verwendung automatisierter Systeme
   Korpustyp: EU
Výměna informací s členským státem usazení ověřovatele
Informationsweitergabe an den Mitgliedstaat, in dem die Prüfstelle niedergelassen ist
   Korpustyp: EU
Výměna informací se mimo jiné zaměří na:
Der Informationsaustausch konzentriert sich unter anderem auf
   Korpustyp: EU
Výměna informací v rámci vrácení DPH
Informationsaustausch im Rahmen der MwSt.-Erstattung
   Korpustyp: EU
Výměna informací o nahrazování organických rozpouštědel
Informationsaustausch über die Substitution organischer Lösungsmittel
   Korpustyp: EU
výměna znalostí týkajících se zlepšení trvanlivosti produktů,
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
   Korpustyp: EU
Transparentnost, výměna informací a přístup do databází
Transparenz, Informationsaustausch, Zugang zu Datenbanken
   Korpustyp: EU
Míra infiltrace (výměna vzduchu za hodinu)
Infiltrationsrate (Luftwechsel pro Stunde)
   Korpustyp: EU
Výměna informací o kontrolách a porušeních předpisů
Informationsaustausch über Kontrollen und Verstöße
   Korpustyp: EU
VYDÁVÁNÍ A ZPĚTNÁ VÝMĚNA ELEKTRONICKÝCH PENĚZ
AUSGABE UND RÜCKTAUSCHBARKEIT VON E-GELD
   Korpustyp: EU
Spolupráce a výměna informací mezi orgány dohledu
Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU
Kapitola 8 Porušení předpisů a výměna informací
Kapitel 8 Verstöße und Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
Výměna informací týkajících se poskytovatelů přeshraničních služeb
Informationsaustausch über grenzübergreifend tätige Dienstleistungsunternehmen
   Korpustyp: EU
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
   Korpustyp: Allgemein
Výměna velení proběhne ve 13:00.
Die Ablösung Ihres Captains findet um 13 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna pneumatiky v odstavném pruhu na dálnici?
Einen Platten auf dem Standstreifen der Autobahn reparieren?
   Korpustyp: Untertitel