Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že tomu můžete říkat situace výměnného obchodu.
Ich schätze, man würde das ein Tauschgeschäft nennen.
Poslední obyvatelé, kteří tu žili, neměli o výměnném obchodu ponětí.
Die letzten Bewohner hatten keinen Sinn für Tauschgeschäfte.
Klukům jde o výměnnej obchod.
Meine Jungs wollen ein Tauschgeschäft.
Nevíš nic o výměnným obchodu.
Du hast keine Ahnung von Tauschgeschäften.
Tohle je dobrý výměnný obchod.
Ich schlage dir ein wunderbares Tauschgeschäft vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepropaguji návrat do prostších časů výměnného obchodu a soběstačnosti.
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Žádnej výměnnej obchod.
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
Ani muže z FSB ani oligarchii nezajímá hospodářská politika za hranice jejich bezprostředních zájmů. Přenechávají tedy toto pole liberálům, kteří provedli radikální daňovou reformu, pročistili státní rozpočet a díky omezení výměnného obchodu zkapitalizovali hospodářství.
Weder die FSB-Leute noch die Oligarchen konzentrieren sich über ihre unmittelbare Interessen hinaus auf Wirtschaftspolitik und überlassen dieses Gebiet den Liberalen, die radikal die Steuern reformiert, den Staatshaushalt in Ordnung gebracht und dem Geld in der Wirtschaft Geltung verschafft haben, indem sie dem Tauschhandel Einhalt boten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "výměnný obchod"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co vymyslet výměnný obchod?
Nic víc, než výměnný obchod.
Eine Transaktion, nichts weiter.
Že se jejich výměnný obchod právě vypařil?
Dass sich ihr toller Pfand in Luft aufgelöst hat?
Vždy jsme měli tyto problémy, protože jsme vždy žili v systému nedostatku. Výměnný obchod a peněžní systém - oba systematicky produkují nedostatek.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Počínající industrializace je sice dílčí příčinou znečištění venkovního vzduchu, ale pro chudé to přestavuje přechodný výměnný obchod – osvobození od hladovění, infekčních nemocí a znečištěného vzduchu v budovách ve snaze být lépe schopni pořídit si potraviny, zdravotní péči a vzdělávání.
Da die Verschmutzung der Außenluft teilweise durch beginnende Industrialisierung verursacht wird, stellt sie für die Armen zeitweise ein notwendiges Übel dar – als Preis für die Befreiung von Hunger, Infektionskrankheiten und Raumluftverschmutzung, um sich Lebensmittel, Gesundheitsfürsorge und Ausbildung besser leisten zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otevřená hranice by naopak vyřešení konfliktu usnadnila – ne proto, že by šlo o výměnný obchod za něco jiného nebo že by bylo otevření navázáno na další podmínky, nýbrž proto, že otevřená hranice demonstruje nestranný přístup ke všem sousedům.
Im Gegenteil, eine Grenzöffnung würde helfen, den Konflikt beizulegen – nicht im Austausch gegen etwas anderes oder gebunden an Bedingungen, sondern weil eine offene Grenze Unparteilichkeit gegenüber allen Nachbarn signalisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá nepálskou vládu, aby umožnila úřadu Tibet Refugee Welfare Office (TWRO) a zástupci Dalai Lamy v Káthmándú obnovit jejich činnost a vyjadřuje své znepokojení, že jejich uzavření může být chápáno jako výměnný obchod s Čínou s ohledem na výjimečný stav;
fordert die nepalesische Regierung auf, dem Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge (TRWO) und dem Büro des Dalai Lama in Kathmandu die Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gestatten, und äußert seine Sorge darüber, dass die Schließung als Zeichen des Entgegenkommens gegenüber China gewertet werden kann, damit China die Verhängung des Ausnahmezustands duldet;
„kompenzací“ jakákoli podmínka nebo opatření, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení platební bilance smluvní strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investiční požadavky, výměnný obchod nebo podobná opatření či požadavky;
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
kompenzací jakákoli podmínka nebo závazek, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení platební bilance strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investiční požadavky, výměnný obchod nebo podobná opatření či požadavky;
Kompensationsgeschäfte sind Bedingungen oder Verpflichtungen, die darauf abzielen, mit Vorschriften betreffend der Verwendung von Bestandteilen mit nationalem Ursprung (domestic content), Lizenzerteilung für Technologie, Investitionsvorschriften, Ausgleichshandel oder ähnlichen Maßnahmen die lokale Entwicklung zu fördern oder Zahlungsbilanzschwierigkeiten einer Vertragspartei zu beheben.
Otevřená hranice by naopak vyřešení konfliktu usnadnila - ne proto, že by šlo o výměnný obchod za něco jiného nebo že by bylo otevření navázáno na další podmínky, nýbrž proto, že otevřená hranice demonstruje nestranný přístup ke všem sousedům.
Der Nagorno-Karabakh-Konflikt wird nicht dadurch gelöst, dass die Grenze geschlossen bleibt. Im Gegenteil, eine Grenzöffnung würde helfen, den Konflikt beizulegen - nicht im Austausch gegen etwas anderes oder gebunden an Bedingungen, sondern weil eine offene Grenze Unparteilichkeit gegenüber allen Nachbarn signalisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar