Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výměnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
výměnu austausch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výměnu

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přistoupil byste na výměnu?
Wären Sie bereit, zu tauschen?
   Korpustyp: Literatur
My navrhnem rychlou výměnu.
Aber wir sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry propásl výměnu kotouče.
Harry hat den Rollenwechsel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tu výměnu kajut.
- Mit dem Quartierstausch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nepožádáte o výměnu?
Warum fordern Sie nicht eine Ablösung an?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu výměnu provést.
Die Übergabe muss stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme udělat výměnu?
Können wir einen Tauschhandel abschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na výměnu oleje?
Kriegen wir einen Ölwechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls výměnu nebo ne?
Tauschen wir jetzt, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na výměnu stráží.
Ihr müsst den letzten Wachwechsel abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda tu výměnu neprovede.
Die Regierung hat den Handel abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté ručníky na výměnu.
- Frische Handtücher für den Lokus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jenom na výměnu.
Ich verkaufe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co nabízíš na výměnu?
Was bietest du im Gegenzug an?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže uděláme výměnu.
- Wir können Sie stattdessen verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahráli na nás výměnu.
Sie haben den Tausch abgezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán žádá výměnu.
Der Meister befielt einen Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile uděláme výměnu.
- Sobald sie ausgetauscht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na výměnu?
Hast du was zum Tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím se na výměnu.
Ich biete mich zum Tausch an.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte výměnu s Pierrem.
Tauschen Sie Koffer mit Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na další výměnu.
Ich warte auf die nächste Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
, a na související výměnu dopisů,
als Anlage beigefügt ist, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
   Korpustyp: EU DCEP
Čas na výměnu nenávistných pohledů.
Zeit für den traditionellen Blickfick.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl mi dohodu, vlastně výměnu.
Er bot mir ein Geschäft an, einen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu domluvit výměnu.
- Ich spreche hier von einem Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá ti na výměnu Oldsmobile.
– Als Tausch für den Oldsmobile.
   Korpustyp: Untertitel
10 minut na výměnu koní.
10 Minuten bis zum Pferdewechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem realizoval tu výměnu.
- Ich führte den Tausch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si tě na výměnu.
Ich behalte dich als Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš něco na výměnu, Teddy?
Hast du etwas Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
A pak nabídl kameni výměnu.
Und er schlug dem Geist der Finsternis einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačový systém na výměnu údajů
Computergestütztes System für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Účet EU pro výměnu kreditů
EU-Konto für den Tausch von Gutschriften
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na výměnu údajů:
Besondere Anforderungen für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Prostředky strojvedoucího pro výměnu dokumentů
Mittel des Triebfahrzeugführers für die Übergabe von Dokumenten
   Korpustyp: EU
Jedná se o významnou výměnu?
Ist diese Veränderung von Bedeutung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domlouvali jsme tuhle výměnu měsíce.
Wir verhandeln das jetzt seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnu provedeme za našich podmínek.
Wir machen den Handel zu unseren Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnu chtějí udělat v bance.
Sie wollen den Tausch in einer Bank machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravená na výměnu dárků?
Hallo! Bereit, um Geschenke auszutauschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom mohli udělat výměnu.
- Vielleicht können wir ihn eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na dnešní výměnu.
Das Geld der Triade ist im Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tu výměnu mohli udělat?
Wie konnten sie das nur machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co bys řekla na výměnu.
Ich biete dir einen Tausch an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem vytáhl tu výměnu?
Weil ich mit dieser Vertauscht-Sache angefangen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Evropské organizace pro výměnu orgánů
Europäische Organisationen für den Organaustausch
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO VÝMĚNU ÚDAJŮ
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DEN DATENAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
NORMY PRO ELEKTRONICKOU VÝMĚNU ÚDAJŮ
STANDARDS FÜR DEN ELEKTRONISCHEN DATENAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
D otvory na výměnu vody
D abgedeckte Öffnungen für den Wasseraustausch
   Korpustyp: EU
Všichni ochotní pro výměnu oleje.
Hände hoch für Ölwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme nic na výměnu, kapitáne.
Wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, zlato. Nic na výměnu.
Ich hab ihn leider nicht bekommen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nedočkavý udělat tu výměnu.
- Ich konnte es nicht erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde chtějí tu výměnu provést.
- Wo soll der Tausch stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako výměnu služeb.
- Mach es mir und ich mach es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme na něj jamajskou výměnu.
Wir machen die jamaikanische Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
To je signál pro výměnu.
Sie markieren den Übergang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom raději chtěli výměnu.
Wir könnten einen Tausch vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje také výměnu údajů v ohromujícím rozsahu.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitěj š í data pro výměnu platidel
Zum Seitenanfang Die wichtigsten Daten im Zusammenhang mit der Bargeldumstellung auf einen Blick
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme výměnu zkušeností, abychom našli osvědčené postupy.
Hier brauchen wir einen Erfahrungsaustausch, um die besten Methoden zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- výměnu názorů s Iniciativou romských žen.
– Ein Meinungsaustausch mit der Initiative der Roma-Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
a umožňuje výměnu názorů o takových opatřeních
, das auch einen Meinungsaustausch über solche Maßnahmen ermöglicht
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně norem pro výměnu údajů (článek 5)
einschließlich der Datenaustauschformate (Artikel 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Což nám nedává moc času na výměnu.
Lässt uns nicht viel Zeit, um die Maske zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, Penny, jsi tady na výměnu dárků.
Ah, gut, Penny, du bist sicher hier, um Geschenke auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už zbývalo jen provést výměnu a jít.
Jetzt blieb nur den Tausch abzuwickeln und zurückzukehren
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to použít jako výměnu za Chada.
So können wir Chad zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Propásl jsem výměnu toho blbýho kotouče.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Marissa, nová studentka na výměnu.
Ich bin Marissa, die neue Austauschschülerin.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud berete štěp na výměnu vrátnicové žily?
Womit ersetzen die Pfortader?
   Korpustyp: Untertitel
Cahill šel provést výměnu s L.O.S.
Cahill ist zu der Übergabe mit LOS.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, kde chceš tu výměnu udělat.
Nennen Sie mir den Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mu, že tu výměnu úplně zbabral.
Sagte, Silvio hätte versagt bei den Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Malik dodavatelem může být naše další výměnu.
Wir könnten an Maliks Lieferanten rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku na co? Na výměnu spodního prádla?
Kurz Zeit, um meine Unterhosen zu wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Vám nenavrhujeme trvalou transplantaci, ale výměnu.
Was wir Ihnen vorschlagen, ist keine permanente Transplantation. Es wäre nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na opravu, ale na výměnu.
Ich lasse nicht reparieren. Ich ersetze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď není čas na výměnu životopisů.
Aber wir haben keine Zeit unsere Lebensgeschichten auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde pouze o výměnu, o nic jiného.
Es geht um die Übergabe, nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem mu zaplatil za výměnu oleje.
Ich habe sogar für einen Ölwechsel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Schovával jsem to na lepší výměnu.
Ich habe es für einen besonderen Tausch aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
"Nabízím okamžitou výměnu. Montreal za Paříž."
(liest) "Möchte sofortigen Wohnungstausch mit Paris machen."
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem malou výměnu názoru s árijci.
Ich hatte eine kleine Auseinandersetzung mit den Ariern.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti výměnu - sebe za dceru.
Machen wir einen Tausch: mich gegen Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnu, místo tohohle uděláš svojí maturitu.
- Einen Handel. - Anstelle dessen, machst du deinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za tu výměnu.
Mir tut die Verwechslung wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tři Starky na výměnu.
Wir hatten drei Starks zum Verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 39 Počítačový systém na výměnu údajů
Artikel 39 Computergestütztes System für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Obsah počítačového systému na výměnu údajů
Inhalt des computergestützten Systems für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Provoz počítačového systému na výměnu údajů
Betrieb des computergestützten Systems für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Přechodné období pro elektronickou výměnu údajů
Übergangszeit für den elektronischen Datenaustausch
   Korpustyp: EU
V případě potřeby provede výměnu organizace.
Nötigenfalls kann sie veranlassen, dass eine Organisation ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
   Korpustyp: EU
bezpečnostní specifikace pro přenos a výměnu a
Sicherheitsspezifikationen für die Übertragung von Daten und den Datenaustausch und
   Korpustyp: EU
Tuto výměnu provádějí výhradně národní centrální banky .
Hierfür sind ausschließlich die nationalen Zentralbanken zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
ECB výměnu bankovek ani mincí nezaji š
Die Europäische Zentralbank tauscht keine Banknoten oder Münzen um .
   Korpustyp: Allgemein
zkouška na výměnu sesterských chromatid in vitro
Schwester-Chromatid-Austauschtest
   Korpustyp: EU IATE
zkouška na výměnu sesterských chromatid in vitro
in Vitro Schwesterchromatidaustausch-Test
   Korpustyp: EU IATE