Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výměny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výměny Austausch 1.089
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výměnyAustausch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třetí země mohou významně přispět k procesu instruktáže a výměny osvědčených postupů.
Drittstaaten können einen wichtigen Beitrag zum Mentoring und Austausch vorbildlicher Verfahren leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ujišťuji vás, že veškeré výměny názorů byly v duchu civilizované debaty.
Ich versichere Euch, jeder Austausch wurde im Sinne der Gemeinschaft debattiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
   Korpustyp: EU DCEP
No, teď už do výměny zbývá jen osm minut.
Nun, wir haben noch acht Minuten übrig bis zum Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
21. vyzývá k vytváření partnerství mezi MSP za účelem výměny aktuálních informací a znalostí;
21. fordert, dass KMU-Partnerschaften für den Austausch aktueller Informationen und Kenntnisse geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Porada ohledně výměny začíná za 40 minut.
Das Briefing für den Austausch beginnt in 40 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnu zkušeností mezi členskými státy budou dále podporovat i výměny vnitrostátních úředníků a společné programy poznávacích návštěv.
Darüber hinaus wird durch den Austausch nationaler Beamter und gemeinsame Besuchsprogramme der Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten gefördert.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, jste ochotni zvážit uzavření vzájemného paktu o neútočení mezi našimi národy s možností vzájemné obchodní a kulturní výměny?
Captain, ich würde Ihnen gern etwas vorschlagen. Würden Sie einen gegenseitigen Nichtangriffspakt in Betracht ziehen, der zu Handelsvereinbarungen und kulturellem Austausch führen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny na vnějších hranicích.
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
a asi 200 n. l., máme tři století obchodování a kulturní výměny na úrovni, která zatím neměla v lidské historii obdoby.
gab es drei Jahrhunderte lang Handel und kulturellen Austausch auf einem Niveau, das die Menschheit noch nie gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


program výměny Austauschprogramm 2
programy výměny Austauschprogramme 1
systém výměny dat Datenaustauschsystem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výměny

1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaký druh výměny?
- An welche Art Informationen dachten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký druh výměny?
Was für 'n Tausch?
   Korpustyp: Untertitel
Prostor výměny je bezpečný.
Der Übergabeort ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vrácení. Žádné výměny.
Keine Rückgabe, kein Umtausch.
   Korpustyp: Untertitel
Locardův princip výměny
Locard’sche Regel
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není místo výměny.
Das ist nicht der Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné výměny, žádná refundace.
Nur drei! Fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
   Korpustyp: Untertitel
Váš " den výměny " zůstane tentýž .
Ihr " Pflaster-Wechseltag " ändert sich nicht .
   Korpustyp: Fachtext
My u té výměny budeme.
Wir werden dort sein. - Bei der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Kolega z Mezidruhové lékařské výměny.
Er ist ein Kollege vom Interspezies-Austauschprogramm für Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dopředu k místu výměny.
Bewege mich zum Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
místo, datum a čas výměny.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
   Korpustyp: EU
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ,
ABKOMMEN IN FORM EINES BRIEFWECHSELS
   Korpustyp: EU
Postup výměny informací na žádost
Verfahren für den Informationsaustausch auf Ersuchen
   Korpustyp: EU
Povinnost výměny za jmenovitou hodnotu
Pflicht zum Umtausch zur Parität
   Korpustyp: EU
STANDARDY TRANSPARENTNOSTI A VÝMĚNY INFORMACÍ
STANDARDS FÜR TRANSPARENZ UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
   Korpustyp: EU
Záznam a vysledování výměny zpráv
Protokollierung und Überwachung (tracing) des Nachrichtenaustauschs
   Korpustyp: EU
Proběhly i další písemné výměny.
Es fand danach auch ein Schriftwechsel statt.
   Korpustyp: EU DCEP
EIB se účastní výměny názorů.
Die EIB nimmt an dem Gedankenaustausch teil.
   Korpustyp: EU
Přišlo to během výměny směn.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Celková spokojenost týkající se mé výměny
Insgesamt bin ich mit meinem Aufenthalt zufrieden
   Korpustyp: EU
Skupina 2 - Výměny mládeže a dobrovolnické služby
Gruppe 2: Jugendbegegnungen und Freiwilligendienste
   Korpustyp: EU
Zlepšení výměny informací prostřednictvím stávajících nástrojů
Verbesserung des Informationsaustausches über bestehende Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
c) pravidla výměny údajů a zúčtování,
(c) Regeln für Datenaustausch und Abrechnung
   Korpustyp: EU DCEP
Komunikace je omezena na jednoduché rutinní výměny.
Die Interaktion ist auf einfachen Routineaustausch begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fowler kazí všechno od čtvrté výměny.
Fowler ist seit dem 4. Inning überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už jen pár hodin do výměny.
In Ordnung, nur noch ein paar Stunden bis zu dem Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde keine Schachfigur in diesem Gefangenenaustausch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež proběhla během denní výměny bezpečnostních kazet.
Der Diebstahl wurde während unseres täglichen Bänderaustauschs begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá někoho, co ty výměny může způsobovat?
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se do takový výměny názorů.
Ich hatte eine Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Používání mezinárodních kreditů prostřednictvím výměny povolenek
Verwendung internationaler Gutschriften durch Tausch gegen Zertifikate
   Korpustyp: EU
výměny mezinárodních kreditů podle článku 60;
Tausch von internationalen Gutschriften gemäß Artikel 60,
   Korpustyp: EU
Elektronický systém týkající se standardizované výměny informací
Elektronisches System in Bezug auf einen Standardinformationsaustausch
   Korpustyp: EU
specifikace zabezpečení přenosu a výměny dat,
Sicherheitsspezifikationen für die Übertragung von Daten und den Datenaustausch und
   Korpustyp: EU
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
   Korpustyp: EU
dostupné údaje ze systému rychlé výměny informací,
über das Schnellwarnsystem verfügbare Informationen,
   Korpustyp: EU
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
   Korpustyp: EU
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele.
Förderung des Informationsaustausches über die Verbraucherschutzsysteme.
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se spolupráce a výměny údajů
Vorschriften über die Zusammenarbeit und den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Rozsah a podmínky povinné automatické výměny informací
Umfang und Voraussetzungen des verpflichtenden automatischen Informationsaustauschs
   Korpustyp: EU
Zapojení dodavatelů zařízení do výměny informací
Einbeziehung von Ausrüstungslieferanten in den Informationsaustausch
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce může zahrnout i vzájemné výměny.
Diese Zusammenarbeit kann auch Austauschprogramme beinhalten.
   Korpustyp: EU
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
   Korpustyp: EU
To se provede prostřednictvím výměny dopisů.
Dies wird in Form eines Briefwechsels geschehen.
   Korpustyp: EU
Komunikační systémy a systémy výměny informací zahrnují:
Die Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme bestehen aus
   Korpustyp: EU
Slučitelnost nekovových částí s médii tepelné výměny
Verträglichkeit nichtmetallischer Teile mit Wärmeaustauschmedien
   Korpustyp: EU
nákupu a výměny nábytku a speciálního nábytku,
Ankauf oder Ersatzbeschaffung von Möbeln und Spezialmöbeln,
   Korpustyp: EU
Rovnocenný kód odezvy podle norem výměny údajů
Gleichwertiger Antwortcode im Rahmen der Datenaustauschnormen
   Korpustyp: EU
program výměny jehel a injekčních stříkaček
Nadel- und Spritzentauschprogramm
   Korpustyp: EU IATE
Hádám, že chtěla vypadnout během výměny vlády.
Ich denke, dass sie während des Regierungswechsels wegkommen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste zájem o provedení výměny peněz.
Bei Ihnen geht es um Geldwechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Do konce zápasu ještě tři výměny.
Kawakami ist an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste o "mechanismech výměny" mezi kulturami.
Es ist wie Wasser, das sich seinen eigenen Weg bahnt.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) podporu a rozšíření výměny údajů;
(h) Förderung und Intensivierung des Datenaustauschs;
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti výměny informací a vzdělávání
besteht das Ziel des Programms darin
   Korpustyp: EU DCEP
a výměny informací zprostředkování vzájemného kontaktu
, des Informationsaustauschs und der Vernetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsi na obřadu výměny mozků.
Du warst auf der Hirn-Tausch-Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš 40 minut do další výměny.
Du hast 40 Minuten bis zum nächsten Schichtwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost během výměny týmů je minimální.
Die Sicherheitsvorkehrungen bei diesen Schichtwechseln sind ziemlich gering.
   Korpustyp: Untertitel
výměny know-how a osvědčených postupů,
Know-how und bewährte Verfahren mit ihnen austauscht,
   Korpustyp: EU
Komunikační systémy a systémy výměny informací zahrnují:
Die Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Rozsah výměny informací v situaci nedostatku likvidity
Umfang des Informationsaustauschs bei Liquiditätsengpässen
   Korpustyp: EU
jakýchkoliv vodních živočichů v místě výměny vody
von Wassertieren am Ort des Wasserwechsels
   Korpustyp: EU
Na obrázku jsou znázorněny tyto výměny informací:
Folgende Varianten des Informationsaustauschs sind in der Abbildung dargestellt:
   Korpustyp: EU
pracuje na vývoji postupu elektronické výměny informací;
Entwicklung eines Verfahrens für den elektronischen Informationsaustausch;
   Korpustyp: EU
Zásady výměny souborů a vykazovaná období
Grundsätze des Datenaustauschs und Berichterstattungszeiträume
   Korpustyp: EU
Lhůta a způsob automatické výměny informací
Zeitraum und Form des automatischen Informationsaustauschs
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní výsledky této výměny informací.
Die Kommission veröffentlicht die Ergebnisse des Informationsaustauschs.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní prvky týkající se výměny zpráv
Sicherheitsmerkmale in Bezug auf den Nachrichtenaustausch
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní prvky, které se netýkají výměny zpráv
Sicherheitsmerkmale ohne Bezug zum Nachrichtenaustausch
   Korpustyp: EU
Obrázek 1: Topologie výměny údajů o DNA
Abbildung 1: Topologie des DNA-Datenaustauschs
   Korpustyp: EU
Proces regionální výměny informací bude spočívat ve:
Der Prozess des Informationsaustauschs auf regionaler Ebene wird Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
zprostředkování bilaterálního sdílení poznatků a výměny informací;
Erleichterung des bilateralen Wissens- und Informationsaustauschs;
   Korpustyp: EU
- To jsou 4 výměny za 2 hodiny.
- Vier Bandagen in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
I z výměny korzetu dělá záhadu.
Selbst das Korsett wechselt sie im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to experimentální procedura výměny rodu.
Das ist eine experimentelles Geschlechtsumwandlungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohoto prezidenta nebudou žádné výměny špionů.
Unter diesem Präsidenten wird es keinen Agentenaustausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Další cyklus musí být zahájen v obvyklý den výměny , což je den výměny po 28 . dnu .
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " , d. h . am Tag nach Tag 28 .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zlepšení výměny informací o provádění operačních programů by měla být stanovena zásada elektronické výměny dat.
Zur Verbesserung des Informationsaustausches über die Umsetzung der operationellen Programme sollte der Grundsatz festgelegt werden, dass Daten auf elektronischem Wege ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Spolupráce se sousedními zeměmi Evropské unie - výměny mládeže
Zusammenarbeit mit den Benachbarten Ländern der Europäischen Union - Jugendbegegnungen
   Korpustyp: EU
Tato dílčí akce podporuje výměny mládeže se sousedními partnerskými zeměmi.
Diese Unteraktion unterstützt Jugendbegegnungen mit Benachbarten Partnerländern
   Korpustyp: EU
Druhá obava se týká kontroverzní problematiky výměny informací.
Der zweite Punkt betrifft die kontroverse Angelegenheit des Informationsaustauschs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jaká byla kvalita těchto plánů a výměny informací?
Was war aber die Qualität der Pläne und des Informationsaustauschs?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde bych se rád zmínil o systému včasné výměny informací.
Hier möchte ich das Schnellwarnsystem kommentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je dán nový den 1 a nový den výměny .
Jetzt gibt es einen neuen " Tag 1 " und einen neuen " Pflaster-Wechseltag " .
   Korpustyp: Fachtext
Tento den se stává " dnem výměny " náplasti každý další týden .
Jede Woche wird dann dieser Tag Ihr " Pflaster-Wechseltag " sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní nastává nový " den 1 " a nový " den výměny " náplasti .
Jetzt gibt es einen neuen Tag 1 und einen neuen " Pflaster-Wechseltag " .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní nastává nový " den 1 " i nový " den výměny " náplasti .
Sie haben jetzt einen neuen " Pflaster -Wechseltag " und einen neuen Tag 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Další náplast nalepte v obvyklý " den výměny " náplasti .
Kleben Sie das nächste Pflaster am normalen " Pflaster-Wechseltag " auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní nastává nový " den 1 " i nový " den výměny " náplasti .
Jetzt gibt es einen neuen Tag 1 und einen neuen " Pflaster -Wechseltag " .
   Korpustyp: Fachtext
Začíná tak nyní nový den 1 a nový den výměny .
Jetzt gibt es einen neuen " Tag 1 " und einen neuen Pflaster-Wechseltag .
   Korpustyp: Fachtext
Tak nastane nový den výměny a nový den 1 .
Es gibt dann einen neuen " Pflaster-Wechseltag " und einen neuen " Tag 1 " .
   Korpustyp: Fachtext
Další náplast EVRA se pak mění v obvyklý den výměny .
Das nächste EVRA Pflaster wird dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " aufgeklebt .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou dále podpořit výuku angličtiny a sponzorovat studentské výměny.
Sie können den Englisch-Unterricht fördern und Austauschprogramme für Schüler finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý typ opatření souvisí s navyšováním grantů pro studentské výměny.
Die zweite Art von Maßnahme bezieht sich auf die Erhöhung der Stipendien für den Studentenaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporování zúčastněných stran a organizování strukturované výměny informací,
Unterstützung von Interessenverbänden und Gewährleistung eines strukturierten Informationsaustauschs,
   Korpustyp: EU DCEP
· Systém SafeSeaNet se má stát ústředním bodem elektronické výměny informací.
· Das SafeSeaNet wird zum Mittelpunkt des elektronischen Datenaustausches.
   Korpustyp: EU DCEP