Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výmět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výmět Ausschuss 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výmětAusschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následující materiály, pokud nejsou smíšeny s nebezpečnými odpady: odpad a výmět:
Folgende Stoffe, sofern sie nicht mit gefährlichen Abfällen vermischt sind: Abfälle und Ausschuss von Papier und Pappe:
   Korpustyp: EU
Odpad a výmět z papíru a lepenky:
Abfälle und Ausschuss von Papier und Pappe:
   Korpustyp: EU
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
   Korpustyp: EU
Měli bychom tyto tzv. "výměty" dopravit na břeh a dát ryby těm, kteří je potřebují, ale nemohou si dovolit koupit kvalitní bílkoviny.
Wir sollten diesen so genannten "Ausschuss" aufbewahren und an diejenigen Menschen abgeben, die ihn benötigen, sich aber kein hochwertiges Eiweiß leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zboží a produkty zařazené v souladu s kombinovanou nomenklaturou jako odpad a zbytky, výmět, odřezky či šrot;
Waren oder Erzeugnisse, die gemäß der Kombinierten Nomenklatur als Abfälle und Schrott, Bruch bzw. Ausschuss eingereiht werden;
   Korpustyp: EU
Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
   Korpustyp: EU
Tato opatření by podle nich měla umožnit eliminovat výměty a postupně snížit objem nežádoucích vedlejších úlovků, neboť obojí je podle poslanců EP "neudržitelné".
Dies soll schrittweise zu einer Reduzierung von Ausschuss und ungewolltem Beifang führen und die Nachhaltigkeit im Fischfang fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takzvaný plán obnovy populací tresky obecné nyní způsobuje výměty zcela kvalitních ryb a zavádí téměř neproveditelnou kombinaci režimu kvót a povolených dní na moři.
Der sogenannte Plan zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands führt tatsächlich zum Ausschuss von einwandfreiem Fisch und der Auferlegung einer fast unausführbaren Kombination aus einer Kontingentierung und den Tagen auf See.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buničina z vláken získaných ze sběrového papíru, kartónu nebo lepenky (odpadu a výmětu)
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Ostatní, včetně netříděného odpadu a výmětu
andere (einschließlich Abfälle und Ausschuss, unsortiert)
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "výmět"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukazatel výskytu, výmět pro štikozubce obecného, jazyk mořský
Abundanzindizes, Rückwürfe bei Seehecht, Seezunge
   Korpustyp: EU
Mechanicky oddělený výmět z rozvlákňování odpadního papíru a lepenky
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Výmět bude předmětem ročního odhadu rozdělení délek podle typu rybářské techniky, když:
Für die Rückwürfe muss jährlich eine Einschätzung der Längenverteilung nach Fangtechniken vorgenommen werden, sofern
   Korpustyp: EU
Když proběhne výmět u délkových rozsahů, které nejsou zastoupeny ve vyloženém nákladu, proběhne odečet podle věku v souladu s pravidly stanovenými v příloze XV.
Kommt es zu Rückwürfen in Längenbereichen, die in den Anlandungen nicht vertreten sind, so ist eine Altersbestimmung nach Maßgabe von Anlage XV vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
pokud se výmět týká rozsahů délek druhů, které nejsou zastoupeny ve vykládce, je třeba stanovit údaje o stáří podle pravidel uvedených v dodatku VII.
erfolgen Rückwürfe bei Längenspannen einzelner Arten, die in den Anlandungen nicht vertreten sind, ist eine Altersbestimmung nach den Regeln in Anlage VII vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Některá opatření přijatá regionálními organizacemi pro řízení rybolovu stanoví rybářským plavidlům v oblasti jejich působnosti povinnost provádět výmět u některých úlovků, jež v zásadě podléhají povinnosti vykládky.
Aufgrund einiger Maßnahmen sind Fischereifahrzeuge, die im Zuständigkeitsbereich der jeweiligen RFO aktiv sind, verpflichtet, bestimmte Fänge zurückzuwerfen, die grundsätzlich unter die Anlandeverpflichtung fallen.
   Korpustyp: EU
vypracovat přesný odhad množství a skladby druhů v případě ryb a dalších živočišných druhů, u nichž jednotlivé části odvětví provádějí výmět; tyto údaje by měli rybáři, vědci a všechny ostatní zúčastněné strany považovat za spolehlivé a objektivní;
Entwicklung einer genauen Schätzung der Menge und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) vypracovat přesný odhad množství a skladby druhů v případě ryb a dalších živočišných druhů, u nichž jednotlivé části odvětví provádějí výmět; tyto údaje by měli rybáři, vědci a všechny ostatní zúčastněné strany považovat za spolehlivé a objektivní;
i) Entwicklung einer genauen Schätzung der Quantitäten und Artenzusammensetzung der zurückgeworfenen Fische oder sonstigen Arten je Fischereisegment; diese Daten sollten von den Fischern, den Wissenschaftlern und allen sonstigen Beteiligten als verlässlich und objektiv akzeptiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Neimperiální impérium předsedy Barrosa není tak neškodné, jak chce, abychom si mysleli, takže, pokud se chcete posunout dopředu, proveďte výmět ústavní smlouvy a zavrhněte Lisabonskou smlouvu stejně jako SRP.
Präsident Barrosos nicht-imperialistisches Imperium ist nicht so gutartig wie er uns glauben machen will. Wenn Sie also weiter kommen wollen, verabschieden Sie sich von Giscard und lassen Sie den Vertrag von Lissabon sowie die GFP sausen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To v praxi znamená, že pokud máte smíšený úlovek, v němž máte jeden druh, který má nízké kvóty z důvodu udržitelnosti, a ostatní druhy jsou cílené, máte povolen výmět jako výsledek nařízení o celkových přípustných odlovech a kvótách.
Eigentlich gibt es nur dann Rückwürfe aufgrund der TAC- und Quotenverordnungen, wenn bei einem gemischten Fang für eine gefangene Art aus Nachhaltigkeitsgründen eine niedrige Quote gilt und die anderen Fänge angestrebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výmět představuje buď více než 10 % celkové hmotnosti úlovků, nebo více než 20 % počtu úlovků v počtu pro zásoby, u kterých musí být shromážděny roční údaje o výmětu, jak je popsáno v dodatku XII.
die Rückwürfe bei den Beständen, für die nach Anlage XII jährlich Rückwurfdaten erhoben werden müssen, mehr als 10 % der Gesamtfänge nach Gewicht oder mehr als 20 % der Fänge nach Anzahl Individuen ausmachen.
   Korpustyp: EU
z každého desátého vytažení sítě se odeberou podrobné vzorky podle druhů, čímž se kromě hmotnosti měřeného vzorku zjistí také množství podle jednotlivých délek představující část úlovku, jež má být vyložena, a část úlovku, kterou tvoří výmět;
für jeden zehnten Hol erfolgt eine detaillierte Untersuchung der Artenzusammensetzung unter Angabe des Gewichts und der Anzahl nach Längen für den Teil des Fangs, der angelandet werden soll, und den Teil des Fangs, der über Bord geworfen wird;
   Korpustyp: EU
Aby se účinně omezil výmět příliš velkého počtu nedospělých a podměrečných jedinců, kteří patří do cílových nebo necílových druhů, je důležité, aby bylo odvětví rybolovu podporováno ve využívání selektivnějších lovných zařízení a v tom, aby se nelovilo v oblastech, v nichž žije velké množství podměrečných ryb a necílových druhů.
Zur wirksamen Einschränkung von Rückwürfen zu großer Mengen von Jungfischen und untermaßigen Exemplaren der Zielart oder anderer Arten ist es wichtig, den Fischereisektor zur Verwendung möglichst selektiver Fanggeräte und zum Verzicht auf Fischzüge in Regionen, in denen in großer Zahl untermaßige Fische und Fische von Nichtzielarten vorhanden sind, zu motivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo odlovu nejkvalitnější části populace ryb a omezil výmět příliš velkého počtu nedospělých a podměrečných jedinců, je naprosto nezbytné, aby bylo odvětví rybolovu podporováno ve využívání lovných zařízení, která jsou nejlepší z hlediska selektivity, a neprovádělo výlovy v oblastech s výskytem velkého množství podměrečných ryb a necílových druhů.
Zur Vermeidung von Fangaufwertung und zur Einschränkung von Rückwürfen zu großer Mengen von Jungfischen und untermaßigen Exemplaren der Zielart oder anderer Arten ist es überaus wichtig, den Fischereisektor zur Verwendung möglichst selektiver Fanggeräte und zum Verzicht auf Fischzüge in Regionen, in denen in großer Zahl untermaßige Fische und Fische von Nichtzielarten vorhanden sind, zu motivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem snížit výměty je vhodné zavést zákaz maximalizace hodnot vykládek (tzv. high-grading) u druhů podléhajících kvótě, na jehož základě není povoleno provádět výmět u druhů podléhajících kvótě, které mohou být zákonně odloveny a vyloženy podle právních předpisů Společenství v oblasti rybolovu.
Zur Reduzierung der Rückwürfe erscheint es angezeigt, für quotengebundene Arten die Praxis der Fangaufwertung (Highgrading) zu verbieten, d.h. es dürfen keine quotengebundenen Arten mehr ins Meer zurückgeworfen werden, deren Fang und Anlandung nach den Gemeinschaftsvorschriften legal ist.
   Korpustyp: EU
S cílem snížit výměty je vhodné zavést zákaz odlovu nejkvalitnější části populace ryb u všech druhů podléhajících kvótě, na jehož základě není povoleno provádět výmět u druhů podléhajících kvótě, které mohou být zákonně odloveny a vyloženy podle práva Společenství v oblasti rybolovu.
Zur Reduzierung der Rückwürfe erscheint es angezeigt, für quotengebundene Arten die Praxis der Fangaufwertung (Highgrading) zu verbieten, d.h. es dürfen keine quotengebundenen Arten mehr ins Meer zurückgeworfen werden, die nach den Gemeinschaftsvorschriften legal gefangen und angelandet werden können.
   Korpustyp: EU