Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výmaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výmaz Löschung 145 Streichung 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výmazLöschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
   Korpustyp: EU
Zadávající členský stát zpraví ostatní členské státy, Europol a Eurojust o veškerých provedených opravách nebo výmazech.
Der eingebende Mitgliedstaat setzt die anderen Mitgliedstaaten, Europol und Eurojust von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
K žádosti se přiloží doklady prokazující, že zapsané právo již neexistuje nebo že nabyvatel licence nebo držitel jiného práva souhlasí s výmazem nebo změnou zápisu.
Dem Antrag sind Unterlagen beizufügen, aus denen hervorgeht, dass das eingetragene Recht nicht mehr besteht oder dass der Lizenznehmer oder der Inhaber eines anderen Rechts der Löschung oder Änderung der Eintragung zustimmt.
   Korpustyp: EU
CS-SIS automaticky čtyři měsíce předem uvědomí členské státy o plánovaném výmazu údajů ze systému.
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytující členský stát nebo Europol upozorní ostatní členské státy a Europol na veškeré provedené opravy nebo výmazy .
Der eingebende Mitgliedstaat oder Europol setzt die anderen Mitgliedstaaten und Europol von jeder Berichtigung oder Löschung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení všech úprav, změn nebo výmazů třetím stranám, kterým byly údaje sděleny, není nutné, pokud by to vyžadovalo neúměrné úsilí.
Dritte, gegenüber denen die Daten offen gelegt wurden, müssen von der Berichtigung, Änderung oder Löschung nicht in Kenntnis gesetzt werden, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
(Skutečný výmaz se předpokládá pouze ve výjimečném případě, kdy byl subjekt do rejstříku zahrnut chybně.)
(Es wird davon ausgegangen, dass tatsächliche Löschungen nur in dem Ausnahmefall der irrtümlichen Aufnahme eines Unternehmens vorkommen.)
   Korpustyp: EU
Události ve společnostech, jakými jsou fúze a rozdělení, jsou v systému RIAD přiřazeny pomocí záznamů o relevantních výmazech, změnách či vzniku plus o souvisejících vztazích s předchůdcem/nástupcem.
Im RIAD-System werden Unternehmensvorgänge wie Verschmelzungen und Spaltungen durch Registrierung der entsprechenden Löschungen, Modifikationen oder Gründungen sowie der damit verbundenen Beziehungen zu Rechtsvorgängern/Rechtsnachfolgern erfasst.
   Korpustyp: EU
O takovém výmazu či zrušení uchovává úřad záznamy.
Das Amt führt Aufzeichnungen über diese Löschungen oder Widerrufe.
   Korpustyp: EU
Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně.
Einträge in die und Löschungen aus den Registern werden mindestens jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "výmaz"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete, abych nastartoval výmaz paměti?
Einige der Jungs und ich gehen gleich feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nejvyšší soud mi udělal výmaz ..
Ja, die Grand Jury hat mich freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
pravidel pro vyčištění (výmaz zastaralých informací),
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
   Korpustyp: EU
V takovéto žádosti musí příslušný orgán uvést důvody pro výmaz.
In einem solchen Antrag muss die zuständige Behörde die Gründe für ihr Ersuchen darlegen.
   Korpustyp: EU
Každý výmaz záznamu snižuje počet obyvatel ze sčítání.
Jede Datenlöschung verringert die Erhebungspopulation.
   Korpustyp: EU
Asi ano. vzpomínky, které přežily výmaz a federálové je oživili.
Erinnerungen, die überlebt haben und dann durch das fbi wieder losgetreten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zahájit výmaz paměti na Zdrojovém kódu 1. Začněte nahrávat data.
Lassen Sie uns die Gedächnislöschung des Kandidaten einleiten und die Daten bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, které nemohly vložit záznam, mohou požádat, aby jim systém CS-SIS oznamoval výmaz záznamu.
Mitgliedstaaten, die eine Ausschreibung nicht eingeben konnten, können sich vom CS-SIS benachrichtigen lassen, wenn die Ausschreibung gelöscht wurde.
   Korpustyp: EU
(Skutečný výmaz se předpokládá pouze ve výjimečném případě, kdy byl subjekt do rejstříku zahrnut chybně.)
(Es wird davon ausgegangen, dass tatsächliche Löschungen nur in dem Ausnahmefall der irrtümlichen Aufnahme eines Unternehmens vorkommen.)
   Korpustyp: EU
Členské státy, které nemohly vložit záznam, mohou požádat, aby jim systém CS-SIS oznámil výmaz záznamu.
Mitgliedstaaten, die eine Ausschreibung nicht eingeben konnten, können sich vom CS-SIS benachrichtigen lassen, wenn die Ausschreibung gelöscht wurde.
   Korpustyp: EU
O výmaz evropské politické strany nebo evropské politické nadace z rejstříku rozhodne úřad, a to:
Eine europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung wird durch eine Entscheidung der Behörde aus folgenden Gründen aus dem Register gelöscht:
   Korpustyp: EU
Jakýkoli účastník řízení, které vedlo k přijetí rozhodnutí, může požádat o výmaz jakéhokoli osobního údaje obsaženého v rozhodnutí.
Jeder Beteiligte an dem Verfahren, das zum Erlass der Entscheidung geführt hat, kann beantragen, dass alle ihn betreffenden personenbezogenen Daten in der Entscheidung unkenntlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Posouzení potřeb a shromáždění specifikací pro každou aplikaci (zdvojení, pravidla pro výmaz a archivaci, přezkum práv a profilů atd.).
Bedarfsermittlung und anwendungsspezifische Spezifikationen (Duplizierungs-, Speicherdump- und Ablagevorschriften, Prüfung der Berechtigungen und Profile usw.)
   Korpustyp: EU
Subjekt údajů může požádat o přístup, opravu a výmaz svých osobních údajů z více než jednoho zdroje.
Die betroffenen Personen können beantragen, Auskunft über ihre personenbezogenen Daten zu erhalten und dass Daten in mehr als einer Datenbank berichtigt oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Ústřední správce zajistí, aby registr Unie provedl na žádost držitele účtu podle čl. 12 odst. 4 směrnice 2003/87/ES výmaz povolenek držených na účtech držitele účtu takto:
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister auf Antrag eines Kontoinhabers gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG in den Konten des Kontoinhabers verbuchte Zertifikate löscht, indem
   Korpustyp: EU
Veškeré položky vybavení, které obsahují paměťová média, jsou zkontrolovány s cílem zajistit výmaz citlivých údajů či jejich úplné přepsání před jejich odstraněním nebo jsou bezpečně zlikvidovány.
Sämtliche Ausrüstungsgegenstände, die Speichermedien enthalten, sind vor ihrer Entsorgung zu prüfen, um sicherzustellen, dass sensible Daten gelöscht oder vollständig überschrieben wurden, oder sicher zu vernichten.
   Korpustyp: EU
Veškeré položky vybavení, které obsahují nosiče údajů, jsou zkontrolovány s cílem zajistit výmaz citlivých údajů či jejich úplné přepsání před jejich odstraněním nebo jsou bezpečně zlikvidovány.
Sämtliche Ausrüstungsgegenstände, die Speichermedien enthalten, sind vor ihrer Entsorgung zu prüfen, um sicherzustellen, dass sensible Daten gelöscht oder vollständig überschrieben wurden oder sicher zu vernichten.
   Korpustyp: EU
Registr Unie provede žádost držitele účtu podle čl. 12 odst. 4 směrnice 2003/87/ES o výmaz povolenek uložených na účtech držitele účtu takto:
Auf Antrag eines Kontoinhabers gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG löscht das Unionsregister in den Konten des Kontoinhabers verbuchte Zertifikate, indem
   Korpustyp: EU
Dohody stanoví povinnost dotyčného subjektu EU nebo třetí strany informovat Europol v případě, že provede opravu nebo výmaz informací předaných Europolu.
In den Abkommen wird festgelegt, dass die Einrichtung der EU oder der Dritte Europol unterrichtet, wenn die an Europol übermittelten Informationen berichtigt oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud subjekt EU nebo třetí strana informují Europol o tom, že provedly opravu nebo výmaz informací předaných Europolu, Europol tyto informace obdobně opraví nebo vymaže.
Teilt eine Einrichtung der EU oder ein Dritter Europol mit, dass die an Europol übermittelten Informationen berichtigt oder gelöscht worden sind, so werden die betreffenden Informationen von Europol dementsprechend berichtigt oder gelöscht.
   Korpustyp: EU
Úředníci, kteří jsou přeřazeni do nižší platové třídy z důvodu nezpůsobilosti, mohou po uplynutí šesti let požádat o výmaz veškerých odkazů na uvedené opatření z jejich osobního spisu.
Ein Beamter, der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe eingestuft wird, kann nach sechs Jahren beantragen, dass sämtliche Verweise auf diese Maßnahme aus seiner Personalakte entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy poté, co je stanoven první seznam oprávněných plavidel, neprodleně oznámí Komisi každé doplnění, výmaz nebo změnu údajů v seznamu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission nach Erstellung der ersten Liste von fangberechtigten Schiffen unverzüglich jedes hinzugekommene oder gestrichene Schiff und/oder jede Änderung mit.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat číslo zápisu příslušné ochranné známky EU a podrobné údaje o právu, pro které jsou výmaz nebo změna zápisu požadovány.
Der Antrag muss die Nummer der Eintragung der betreffenden Unionsmarke und die Bezeichnung des Rechts, dessen Eintragung gelöscht oder geändert werden soll, enthalten.
   Korpustyp: EU
Registr Unie provede žádost držitele účtu podle čl. 12 odst. 4 směrnice 2003/87/ES o výmaz povolenek obsažených na účtech držitele účtu takto:
Auf Antrag eines Kontoinhabers gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG löscht das Unionsregister in den Konten des Kontoinhabers verbuchte Zertifikate, indem
   Korpustyp: EU
Členské státy poté, kdy je stanoven původní seznam oprávněných plavidel, neprodleně oznámí Komisi každé doplnění, výmaz nebo změnu údajů v seznamu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission nach Erstellung der ersten Liste von fangberechtigten Schiffen unverzüglich jedes hinzugekommene oder gestrichene Schiff und/oder jede Änderung mit.
   Korpustyp: EU
Subjekt údajů má rovněž právo požádat o opravu, výmaz nebo blokování neúplných nebo nepřesných údajů nebo údajů, jež nebyly zpracovány v souladu s pravidly ochrany údajů [15].
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
   Korpustyp: EU
Členské státy poté, co je stanoven původní seznam oprávněných plavidel, neprodleně oznámí Komisi každé doplnění, výmaz nebo změnu údajů v seznamu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission nach Erstellung der ersten Liste von fangberechtigten Schiffen unverzüglich jedes hinzugekommene oder gestrichene Schiff und/oder jede Änderung mit.
   Korpustyp: EU
Je však třeba uvést, že podle vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů, které provádějí směrnici 95/46/ES, mohou platit zvláštní omezení práv subjektů údajů na přístup k údajům, jejich opravu, výmaz nebo blokování [36].
Es ist allerdings zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [36].
   Korpustyp: EU
Pravidla s danými lhůtami byla stanovena s cílem zajistit výmaz údajů, které již nejsou zapotřebí, nepřesných údajů, údajů, které se ukázaly jako nepodložené, a/nebo údajů, jež byly uloženy po maximální stanovenou dobu uchovávání.
Es gibt Bestimmungen (mit Fristen), damit die Daten gelöscht werden, die nicht mehr erforderlich, unrichtig und/oder erwiesenermaßen nicht fundiert sind und/oder deren maximale Aufbewahrungsdauer erreicht ist.
   Korpustyp: EU