Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je jen výmluva pro špatné chování.
Das ist nur eine Ausrede für schlechtes Verhalten.
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
Pracoval v divnou dobu, vymýšlel směšné výmluvy.
Arbeitet zu ungewöhnlicher Stunde, hat fadenscheinige Ausreden.
Přestaňte s výmluvami a začněte opět roztáčet naše ekonomiky.
Macht Schluss mit den Ausreden und sorgt dafür, dass unsere Wirtschaft wieder in Gang kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělal všechny nezbytné přípravy. Všechny jeho výmluvy byly připravené.
Er hatte alles perfekt arrangiert und die richtigen Ausreden vorbereitet.
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale asi je to jen výmluva, že?
Das ist nur eine Ausrede, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka hledá výmluvy, aby už nemusela hledat jinde.
Mama erfindet immer neue Vorwände, um nicht mehr suchen zu müssen.
Jinými slovy, některé z návrhů mohou být výmluvou ke snížení počtu malých a středních podniků a nadměrně rozšířit velké rybářské podniky.
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni předpokládali, že národní bezpečnost je jen výmluva.
Alle dachten, die Sicherheitsbedrohung sei nur ein Vorwand.
Současná hospodářská krize by neměla sloužit jako výmluva pro upozadění našich závazků v oblasti změny klimatu.
Keinesfalls sollte die derzeitige Wirtschaftskrise als Vorwand dienen, bereits eingegangene klimapolitische Verpflichtungen aufzuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dívej se na to jako na výmluvu pro zjednodušení našich životů.
Aber betrachte es als eine Vorwand, um unser Leben zu vereinfachen.
Zvyšování dopadu pomoci je důležité, ale nesmí být výmluvou pro snižování jejího objemu.
Die Erhöhung der Wirkung von Hilfsmaßnahmen ist wichtig, darf aber nicht als Vorwand für eine mengenmäßige Reduzierung der Hilfsmaßnahmen dienen.
"Obejmi mě. Jen hledáš výmluvy"
Komm, umarme mich unter einem Vorwand.
Nesmíme používat potřebu účinnější pomoci jako výmluvu pro poskytování pomoci v nižším objemu.
Wir dürfen die Notwendigkeit, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, nicht als Vorwand dafür benutzen, dass weniger Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najděme nějakou výmluvu a pošleme ho zpět do Tokia.
Findet einen Vorwand, um ihn nach Tokio zurückzuschicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, to je moje výmluva.
Hey, das ist meine Entschuldigung!
Takže víno je tvojí výmluvou pro násilí.
- Alkohol ist keine Entschuldigung für Gewalttätigkeit.
Vypadám jak hovno, ale alespoň k tomu mám výmluvu.
Ich sehe schrecklich aus? Wenigstens habe ich eine Entschuldigung.
Tak jsem šla k Chuckovi a byla svědkem nejvěrohodnější nesobecké výmluvy světa.
Dann bin ich zu Chuck gegangen und war Zeugin, wie sie die glaubhafteste, selbstloseste Entschuldigung gab.
Bez výmluv, bez chyb, bez lítosti.
Keine Entschuldigungen, keine Zweideutigkeiten, kein Geheule.
Není žádné proč. Není žádný důvod. A vlastně ani výmluva!
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
Kritika Turecka je v mnoha případech oprávněná, je však třeba přestat s výmluvami a sezením na dvou židlích a navrhnout skutečný plán pro přistoupení Turecka k EU.
Die Kritik an der Türkei ist in vielen Fällen berechtigt, allerdings muss Schluss sein mit Entschuldigungen und Unschlüssigkeit. Es sollte ein ernsthafter Plan für den Beitritt der Türkei erarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi tu nejlepší výmluvu pro prohru na světě.
Mit guten Entschuldigungen verliert es sich leicht.
Pane prezidente, mě vaše výmluvy nezajímají.
Mr. President, ich will Ihre Entschuldigungen nicht hören.
A heleme se, jaká bude výmluva pro dnešek?
mal sehen. welche entschuldigung hast du für heute?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že Komise brzy takový návrh předloží a že jej bez výmluv my a Rada schválíme.
Ich denke, dass die Kommission demnächst solche Vorschläge vorlegen wird und dass wir in diesem Hohen Haus und der Rat sie ohne Ausflüchte annehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, nejsem tu, aby sis musel vymýšlet výmluvy.
Jesse, ich bin nicht hier, damit du mit Ausflüchten kommen kannst.
Chtěl bych velice jasně říci, že jakékoli tvrzení spojující úroveň bezpečnosti železnic s otevíráním železničního trhu je podle mého názoru pouhou výmluvou, která má debatu odvést od skutečných příčin nehody.
Lassen Sie mich sehr klar sagen, dass ein Vorschlag, der die Eisenbahnsicherheitsniveaus mit der Öffnung des Schienverkehrsmarktes verbindet, meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht ist, um von der Debatte über die wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, synku, v životě není místo na výmluvy.
- Hey, Sohn. Es gibt im Leben keinen Platz für Ausflüchte.
Před třemi týdny jsem se zapojil do skupiny pěti laureátů Nobelovy ceny a tří význačných ekonomů, abychom jednu z těchto výmluv podkopali poskytnutím informací o tom, kde mohou peníze vykonat nejvíc dobra.
Vor drei Wochen habe ich mich mit einer Gruppe von fünf Nobelpreisträgern und drei ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftlern zusammengetan, um einer dieser Ausflüchte den Wind aus den Segeln zu nehmen, indem wir darüber informieren, wo Geld am meisten Gutes erreichen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Docházejí vám výmluvy, doktore.
- Ihnen gehen die Ausflüchte aus.
Nechci hledat výmluvy, ale je to můj první den.
Ich will ja keine Ausflüchte machen, aber es war mein erster Tag.
To není odpověď. To je výmluva.
Das ist keine Antwort, sondern eine Ausflucht.
Můžu si jedině představovat co taková halda výmluv může udělat s něčí lidskostí.
Ich kann mir kaum vorstellen, was eine Reihe von Ausflüchten mit jemandes Menschlichkeit anstellen würde.
-Zítra ráno. Žádné výmluvy, budete tady.
- Morgen früh, keine Ausflüchte, seien Sie da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To ale zní jako výmluva.
Das hört sich nach einer Notlüge an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobrá výmluva
gute Ausrede
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
Dobrá výmluva, když nemáš úkoly.
Gute Ausrede, wenn man die Hausaufgaben nicht hat.
Protože mě nenapadla dobrá výmluva, proč odejít z domu a použít tvůj.
Weil mir keine gute Ausrede einfiel, um mich rauszuschleichen und deins zu benutzen.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "výmluva"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná záhada. Jenom výmluva.
"Kein Rätsel, bloß ein Widerspruch."
- Das Ganze war vollkommen sinnlos.
Die Verteidigung eines Tyrannen.
- Du suchst nach Ausflüchten.
Mizerná výmluva pro chlapa.
Du bist eine lausige Erscheinung von einem Mann.
- Es wird auch ein lausiger Tag.
Vždycky ta výmluva s přítelkyní
- So etwas können Männer nicht.
- To je jeho obvyklá výmluva.
Už mě nenapadá žádná výmluva.
Mir fallen keine Ausreden mehr ein.
Susie, to je ohraná výmluva.
Das ist Unsinn. Ich akzeptiere das nicht.
Tohle je vaše výmluva, generále?
Verstecken Sie sich hinter Protokollen, General?
Jaká výmluva to byla tentokrát?
Nesouhlasím, podle mě je to chabá výmluva.
Das sehe ich anders. Ich denke, es ist kraftlos.
- Tá výmluva o cestovaní nevydrží dlouho.
Die Sache mit der Reise, wie lange hält das wohl?
Je to obvyklá výmluva lidí jako ty.
Das ist doch die Standardausrede von Typen wie dir.
- Tahle výmluva už mi leze krkem.
- Ich kann es nicht mehr hören. - Depp.
To není výmluva, pane, ale zkurvená pravda!
Das sind keine Ausreden, sondern verdammte Fakten!
Není tohle výmluva z minulého týdne?
Das sagten Sie letzte Woche auch schon.
Mrtvý? To není výmluva od práce.
Kein Grund, sich vor der Arbeit zu drücken!
Stejně to není žádná výmluva, abys nedostala to, co chceš.
Das entschuldigt nicht, dass du dir nicht holst, was du willst.
- Přišel jsem se jen rozloučit. - Dost hloupá výmluva.
Ich wollte Ihnen alles Gute wünschen.
Tohle je ta nejhorší výmluva, jakou jsem kdy slyšel.
Niemand spult die Bänder zurück.
Chemoška nebude další výmluva, aby ses chovala jako sobecká kráva.
Deine Chemo ist kein Grund, sich wie eine ignorante Schlampe aufzuführen.
Nábytek se skutečně opravuje, nebo je to jen výmluva?
Sind die Möbel wirklich in der Reinigung oder verhält es sich anders?
Promiň, byla to jen výmluva, abys sem přišel.
Entschuldige. Ich habe das nur gesagt, damit du kommst.
Výmluva na to, proč jsi v této krajině ilegálně?
Eine Erklärung, warum du dich illegal im Land aufgehalten hast?
Je to tvoje rychlá výmluva, proč mi nemůžeš půjčit peníze.
Das ist doch immer der Grund dafür, dass du mir kein Geld leihen kannst.
To je možná dobrá výmluva, ale já potom nemohl usnout.
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen.
To je vaše výmluva, že? Cokoli, co se vám hodí.
Für Sie ist vor allem wichtig was Ihnen nützt, oder?
Není žádné proč. Není žádný důvod. A vlastně ani výmluva!
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
Ale co když je to jen pohodlná výmluva?
Aber wenn das nur eine passende Rationalisierung ist?
Ne vše může sloužit jako výmluva pro zvýšení pronikání do soukromých životů členů veřejnosti.
Man kann nicht alles dazu verwenden, noch weiter in das Privatleben der Menschen des öffentlichen Lebens einzudringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle výmluva je méně přesvědčivá než když jsem tenkrát musela na záchod u R.
Das ist weniger überzeugend, als die Zeit, wo ich die Toilette in R. Kellys Haus benutzen musste.
Myslím, že je to výmluva mužů, aby mohlo být po jejich.
Ich halte es für einen Weg der Männer, ihren Willen durchzusetzen.
A pro vaši informaci, vážně, toto nemá sloužit jako výmluva, abyste se vyhli povinným aktivitám.
Und nur, damit ihr es wisst, es geht nicht darum, dass ihr woanders schwänzt.
Nebo si pořád myslíte, že šplhání po horách, je dobrá výmluva, proč nesledovat hodinky?
Oder meint ihr noch, dass man beim Herumkraxeln nicht auf die Uhr schauen muss?
Je to hrozný, vím že to zní jako výmluva, ale není to tak.
ist es aber nicht. Nein, nein, nein ich hab's verstanden.
Fakt, že neumíte anglicky není výmluva na to, abyste nebyl ponížen tím, co právě řeknu.
Nur weil Sie nicht meine Sprache können, heißt das nicht, dass Sie keine Schmach empfinden sollten, bei dem, das ich jetzt sage.
Takže rasa je tvá výmluva, ne fakt, že obvykle vypadáš, jako že se chystáš dát někomu pěstí?
Also schiebst du es auf deine Rasse, und nicht auf die Tatsache, dass du aussiehst, als würdest du gleich jemanden in die Fresse schlagen?
- To je jen výmluva, pane, a levný způsob jak se vyhnout skutečnosti že jste pošlapal vše, co se ostatní snaží bránit svými životy.
- Schlagfertige Antwort. Und eine billige Art, die Tatsache zu umgehen, dass Sie auf dem herumtrampeln, für dessen Schutz sie sterben.
9. zdůrazňuje, že pokud by byly sladěny účetní normy, investoři by byli lépe informováni a také by se usnadnil dohled; je však nezbytné učinit mnohem víc, přičemž tato krize by neměla pro USA sloužit jako výmluva k tomu, aby odložily úplné přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) ve střednědobém výhledu;
9. erinnert daran, dass die Angleichung der Rechnungslegungsstandards zwar eine bessere Information der Anleger ermöglicht und die Beaufsichtigung erleichtert, aber nicht ausreicht, und dass diese Krise daher den USA nicht als Rechtfertigung dienen darf, um die mittelfristige vollständige Annahme der Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) zu verzögern;
Trvalý tlak na změny ve využívání půdy, rozšiřování obydlených oblastí a samozřejmě také nekontrolované skládky odpadu, které jsou spalovány nebo které se samovolně vznítí, což je pro některé lidi jednoduchá výmluva, ve spojení se změnou klimatu v současné době pravděpodobnost přírodních katastrof zvyšují.
Das permanente Drängen auf Veränderung der Landnutzung, die Ausdehnung von Wohngebieten und, natürlich auch die wilden Müllkippen, die verbrannt werden oder sich selbst entzünden, mögen für einige Leute in Verbindung mit dem Klimawandel nur einfache Alibis sein, die aber heute das Potenzial für weitere Naturkatastrophen zweifellos erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí nezávislých a prokazatelných důkazů, že úroveň je všude stejná, a pokud je stejná, potom neexistuje žádná výmluva pro neprovedení tohoto principu v celé Evropské unii a doufejme, že v příhodnou chvíli i na celém světě, abychom dosáhli toho, co chceme - volného pohybu práce pro odborníky.
Somit besteht ein Bedarf an unabhängigen, überprüfbaren Nachweisen, die belegen, dass die Standards gleich sind und wenn diese gleich sind, gibt es keine Entschuldigungen für die Nichtumsetzung dieses Grundsatzes in der gesamten Europäischen Union und hoffentlich zu gegebener Zeit weltweit, um das zu erreichen, was wir möchten - die Freizügigkeit der Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte