Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výmluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výmluva Ausrede 354 Vorwand 68 Entschuldigung 64 Ausflucht 18 Notlüge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výmluvaAusrede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KODAŇ – Tvůrci politik dokáží přijít s řadou výmluv, proč neinvestovat do celosvětové pomoci a rozvojových projektů.
KOPENHAGEN – Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně to zní jako dobrá výmluva pro víkend ve Washingtonu.
Es ist eine gute Ausrede für ein Wochenende in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je jen výmluva pro špatné chování.
Das ist nur eine Ausrede für schlechtes Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracoval v divnou dobu, vymýšlel směšné výmluvy.
Arbeitet zu ungewöhnlicher Stunde, hat fadenscheinige Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte s výmluvami a začněte opět roztáčet naše ekonomiky.
Macht Schluss mit den Ausreden und sorgt dafür, dass unsere Wirtschaft wieder in Gang kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělal všechny nezbytné přípravy. Všechny jeho výmluvy byly připravené.
Er hatte alles perfekt arrangiert und die richtigen Ausreden vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale asi je to jen výmluva, že?
Das ist nur eine Ausrede, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá výmluva gute Ausrede 3

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "výmluva"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je jen výmluva.
Das ist zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná záhada. Jenom výmluva.
"Kein Rätsel, bloß ein Widerspruch."
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrá výmluva.
- Das Ganze war vollkommen sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
To je výmluva hrubiána.
Die Verteidigung eines Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je výmluva.
- Du suchst nach Ausflüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mizerná výmluva pro chlapa.
Du bist eine lausige Erscheinung von einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen výmluva.
- Es wird auch ein lausiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ta výmluva s přítelkyní
- So etwas können Männer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeho obvyklá výmluva.
Er steht im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nenapadá žádná výmluva.
Mir fallen keine Ausreden mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Susie, to je ohraná výmluva.
Das ist Unsinn. Ich akzeptiere das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše výmluva, generále?
Verstecken Sie sich hinter Protokollen, General?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká výmluva to byla tentokrát?
Was war es diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasím, podle mě je to chabá výmluva.
Das sehe ich anders. Ich denke, es ist kraftlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Tá výmluva o cestovaní nevydrží dlouho.
Die Sache mit der Reise, wie lange hält das wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvyklá výmluva lidí jako ty.
Das ist doch die Standardausrede von Typen wie dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle výmluva už mi leze krkem.
- Ich kann es nicht mehr hören. - Depp.
   Korpustyp: Untertitel
To není výmluva, pane, ale zkurvená pravda!
Das sind keine Ausreden, sondern verdammte Fakten!
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle výmluva z minulého týdne?
Das sagten Sie letzte Woche auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý? To není výmluva od práce.
Kein Grund, sich vor der Arbeit zu drücken!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to není žádná výmluva, abys nedostala to, co chceš.
Das entschuldigt nicht, dass du dir nicht holst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem se jen rozloučit. - Dost hloupá výmluva.
Ich wollte Ihnen alles Gute wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta nejhorší výmluva, jakou jsem kdy slyšel.
Niemand spult die Bänder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chemoška nebude další výmluva, aby ses chovala jako sobecká kráva.
Deine Chemo ist kein Grund, sich wie eine ignorante Schlampe aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek se skutečně opravuje, nebo je to jen výmluva?
Sind die Möbel wirklich in der Reinigung oder verhält es sich anders?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, byla to jen výmluva, abys sem přišel.
Entschuldige. Ich habe das nur gesagt, damit du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Výmluva na to, proč jsi v této krajině ilegálně?
Eine Erklärung, warum du dich illegal im Land aufgehalten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje rychlá výmluva, proč mi nemůžeš půjčit peníze.
Das ist doch immer der Grund dafür, dass du mir kein Geld leihen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
To je možná dobrá výmluva, ale já potom nemohl usnout.
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše výmluva, že? Cokoli, co se vám hodí.
Für Sie ist vor allem wichtig was Ihnen nützt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné proč. Není žádný důvod. A vlastně ani výmluva!
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když je to jen pohodlná výmluva?
Aber wenn das nur eine passende Rationalisierung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ne vše může sloužit jako výmluva pro zvýšení pronikání do soukromých životů členů veřejnosti.
Man kann nicht alles dazu verwenden, noch weiter in das Privatleben der Menschen des öffentlichen Lebens einzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle výmluva je méně přesvědčivá než když jsem tenkrát musela na záchod u R.
Das ist weniger überzeugend, als die Zeit, wo ich die Toilette in R. Kellys Haus benutzen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to výmluva mužů, aby mohlo být po jejich.
Ich halte es für einen Weg der Männer, ihren Willen durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro vaši informaci, vážně, toto nemá sloužit jako výmluva, abyste se vyhli povinným aktivitám.
Und nur, damit ihr es wisst, es geht nicht darum, dass ihr woanders schwänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si pořád myslíte, že šplhání po horách, je dobrá výmluva, proč nesledovat hodinky?
Oder meint ihr noch, dass man beim Herumkraxeln nicht auf die Uhr schauen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrozný, vím že to zní jako výmluva, ale není to tak.
ist es aber nicht. Nein, nein, nein ich hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt, že neumíte anglicky není výmluva na to, abyste nebyl ponížen tím, co právě řeknu.
Nur weil Sie nicht meine Sprache können, heißt das nicht, dass Sie keine Schmach empfinden sollten, bei dem, das ich jetzt sage.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rasa je tvá výmluva, ne fakt, že obvykle vypadáš, jako že se chystáš dát někomu pěstí?
Also schiebst du es auf deine Rasse, und nicht auf die Tatsache, dass du aussiehst, als würdest du gleich jemanden in die Fresse schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen výmluva, pane, a levný způsob jak se vyhnout skutečnosti že jste pošlapal vše, co se ostatní snaží bránit svými životy.
- Schlagfertige Antwort. Und eine billige Art, die Tatsache zu umgehen, dass Sie auf dem herumtrampeln, für dessen Schutz sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
9. zdůrazňuje, že pokud by byly sladěny účetní normy, investoři by byli lépe informováni a také by se usnadnil dohled; je však nezbytné učinit mnohem víc, přičemž tato krize by neměla pro USA sloužit jako výmluva k tomu, aby odložily úplné přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) ve střednědobém výhledu;
9. erinnert daran, dass die Angleichung der Rechnungslegungsstandards zwar eine bessere Information der Anleger ermöglicht und die Beaufsichtigung erleichtert, aber nicht ausreicht, und dass diese Krise daher den USA nicht als Rechtfertigung dienen darf, um die mittelfristige vollständige Annahme der Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) zu verzögern;
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalý tlak na změny ve využívání půdy, rozšiřování obydlených oblastí a samozřejmě také nekontrolované skládky odpadu, které jsou spalovány nebo které se samovolně vznítí, což je pro některé lidi jednoduchá výmluva, ve spojení se změnou klimatu v současné době pravděpodobnost přírodních katastrof zvyšují.
Das permanente Drängen auf Veränderung der Landnutzung, die Ausdehnung von Wohngebieten und, natürlich auch die wilden Müllkippen, die verbrannt werden oder sich selbst entzünden, mögen für einige Leute in Verbindung mit dem Klimawandel nur einfache Alibis sein, die aber heute das Potenzial für weitere Naturkatastrophen zweifellos erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí nezávislých a prokazatelných důkazů, že úroveň je všude stejná, a pokud je stejná, potom neexistuje žádná výmluva pro neprovedení tohoto principu v celé Evropské unii a doufejme, že v příhodnou chvíli i na celém světě, abychom dosáhli toho, co chceme - volného pohybu práce pro odborníky.
Somit besteht ein Bedarf an unabhängigen, überprüfbaren Nachweisen, die belegen, dass die Standards gleich sind und wenn diese gleich sind, gibt es keine Entschuldigungen für die Nichtumsetzung dieses Grundsatzes in der gesamten Europäischen Union und hoffentlich zu gegebener Zeit weltweit, um das zu erreichen, was wir möchten - die Freizügigkeit der Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte