Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezprostředně hrozící humanitární katastrofu, které měla intervence naoko zabránit, jsem pokládal do značné míry za výmysl.
Ich betrachtete die drohende humanitäre Katastrophe die diese Intervention angeblich hätte verhindern sollen, größtenteils als Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Götzi, láska je výmysl hudebního průmyslu
Götz, die Liebe ist eine Erfindung der Musikindustrie.
Není to prostě jen výmysl Ideopolicie?
Ist sie nicht nur eine Erfindung der Gedankenpolizei?
Láska je výmysl hudebního průmyslu.
Liebe ist'ne Erfindung der Musikindustrie.
Jedna skupina aktivistů téměř 20 let tvrdila – ve světle vršících se důkazů –, že globální oteplování je výmysl.
Eine Gruppe von Aktivisten führte fast 20 Jahre lang ins Feld – konfrontiert mit stetig zunehmenden Beweisen –, dass Erderwärmung Erfindung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jasně, že děda Set je výmysl mého podvědomí.
Opa Seth ist eine Erfindung meines Unterbewusstseins.
Divím se, že vy věříte tak jalovému výmyslu.
Ich wundere mich, daß Sie einer so platten Erfindung glauben.
Bojím se, že ti poslové jsou jen výmysl.
Ich fürchte, die Boten sind reine Erfindung.
Některé jiné země, jež se zbavují komunistické skořápky, jsou ovšem kvůli potřebám současnosti až příliš ochotné přijmout nové dějiny - třeba i založené na fantazii a výmyslech.
Einige andere Länder, die die Haut des Kommunismus abstreifen, sind jedoch mehr als willig, eine neue Geschichte anzunehmen - sogar eine, die auf Wunschdenken und Erfindung beruht -, um aktuellen Bedürfnissen zu entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak mi nepovídej, že mučedník je výmysl náboženství.
Also sag mir nochmal das die Idee eines Märtyrers eine Erfindung der religiösen Welt ist!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zní to jako čirý výmysl, ale je to pravda.
Auch wenn diese Nachricht eher nach Fiktion klingt, entspricht sie doch den Tatsachen.
Vždy jsem měl dojem, že jste mistrem výmyslů.
Wir waren immer der Überzeugung, dass Sie sich mit Fiktion befassen.
Muž, kterého jsem si vzala, byl výmysl.
Der Mann, den ich geheiratet habe, war Fiktion.
Je to zasranej výmysl, lidi!
Es ist beschissene Fiktion, Leute.
Řeči o Bílém domě jsou výmysl.
Das ganze Gerede über das Weiße Haus ist pure Fiktion.
Mluvíme tu o staletích pravdy smíchaných s výmysly.
Ich meine, wir sprechen von Jahrhunderten der Wahrheit, gemixt mit Fiktion.
Ale detektiv Wilcox říká, že jste vy a tenhle výmysl zabili Eugena Amese.
Aber laut Detective Wilcox haben Sie und diese Fiktion Eugene Ames getötet.
Nezajímá mě to, pane Castle, specializujete se na výmysly.
Ich bin nicht interessiert, Mr. Castle, da Sie sich auf Fiktion spezialisieren.
Předstírat sílu a poodhalit to předstírání vytváří uvěřitelný výmysl, který nechá osobu na druhém konci stolu myslet si, že na vás něco mají.
Stärke vorzutäuschen und dies als Bluff erkennen zu lassen, erschafft eine glaubhafte Fiktion, welche die Person auf der anderen Seite des Tischs glauben lässt, sie hätte einen Ansatzpunkt.
Ale všechno je to výmysl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jakjsem se opatrně sunul dál, začaly se mi v hlavě rojit tisíceré temné pověsti o hrůzách Toleda. O zdejších žalářích se vyprávěly podivné věci - pouhé výmysly, říkal jsem si vždycky - ovšem tak podivné a tak příšerné, zeje lépe opakovat je jen šeptem.
Und während ich nun vorsichtig vorwärtsschritt, erwachten, überstürzten sich in meinem Geist tausend Erinnerungen an das, was ich von den Schrecken Toledos gehört hatte. Man erzählte schauerliche Dinge von den Gefängnissen - mir waren sie eigentlich immer wie Fabeln erschienen, Fabeln, die zu gräßlich waren, um wiederholt zu werden.
To je ubohý výmysl a vy, AllSafe,
Es ist eine armselige Fabel, und du, Allsafe,
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "výmysl"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das denken Sie sich nur aus.
Mírová nabídka je výmysl.
Ihr Angebot ist ein Märchen.
Die ist ausgedacht, die gibt's nicht.
Das ist doch kommerzieller Unfug.
Die Anwälte hatten alles erfunden.
Ist das nicht ein verdammtes Ding?
- Ich sehe wohl schon Gespenster.
Ja, ich habe es erfunden.
Die Gefährdung Eurer Person ist sicher.
Ich will nicht nur die Liebe kritisieren.
Die Wette war nur erfunden.
- Ta radiace byla výmysl.
Und deswegen wurde ein Kind zurückgelassen.
Du glaubtest einem Phantom.
Es hörte sich nicht besonders glaubhaft an.
- Jistěže to je jen výmysl.
- Natürlich bilden Sie sich das ein.
"Das bildest du dir nur ein."
Zní to jako typický výmysl.
Das hat sich doch wieder einer ausgedacht.
Ok, Grandma, ist das jetzt wirklich dein Ernst?
Muslimská hrozba samozřejmě není žádný výmysl.
Die muslimische Bedrohung ist selbstverständlich keine reine Phantasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je jen výmysl, který vykládám boháčům.
Damit betrüge ich dumme, reiche Menschen.
Že ten dopis je jen výmysl?
Und fantasiert in dem Brief?
A Waneckovo prohlášení je naprostý výmysl.
Also ist WänecksAussage extrem weit hergeholt.
Já myslel, že je to výmysl!
Ich dachte, du hättest das erfunden!
A hrazda americano je taky výmysl?
Trapez americano hast du auch erfunden?
- Myslíte si, že je to výmysl?
- Sie glauben, es ist ein Trugschluss?
Strach ze smrti je jen výmysl.
Die Angst vor dem Tod ist die größte Verarsche.
Byl to výmysl, přesně jak řekl Petersen.
Das war alles frei erfunden, genau wie Petersen gesagt hat.
Víš, to s tím plaváním je výmysl.
Meine Autorität ist einfach unschlagbar, oder?
- To je jen výmysl, doktore Quirke.
Das sind lauter Hirn-gespinste, Dr. Quirke.
Takže to dítě byl čistý výmysl?
Hattest du das Baby erfunden?
To se sestrou mohl bejt taky výmysl.
Und die kleine Schwester ist wohl auch erfunden.
Je to jen výmysl na internetu.
"Er ist DAS Thema im Internet."
Vypadá to skutečně, ale je to výmysl.
Er fühlt sich real an, aber er ist eine Erinnerung.
Šerif Briscoe říkal, že je to výmysl.
Sheriff Briscoe hält sie für Märchen.
To je největší mužský výmysl naší doby.
Das ist der größte Mythos unter Männern unserer Zeit.
- To není žádný žert nebo výmysl.
- Das hier ist kein Posse oder Grille.
To je výmysl Tomu nemůžu věřit.
Das ist sehr schwer nachzuvollziehen.
To byl jen výmysl vatikánského PR.
Da hat die P.R. Maschinerie des Vatikans Überstunden gemacht.
"Jsem přítel chudých." -To je výmysl.
"bin ein Freund der Armen." Wie unecht.
Co je tohle k čertu za výmysl?
Was zum Teufel wissen Sie?
- Celý náš vztah je jen výmysl.
- Zwischen uns ist alles nur gespielt.
To o hodinkách byl výmysl, co?
Die Geschichte mit der Uhr war Blödsinn, richtig?
Nochmal bitte, auf Englisch.
Udržitelný evropský model zemědělství z roku 1997 je propagandistický výmysl.
Das nachhaltige europäische Landwirtschaftsmodell aus dem Jahr 1997 ist ein Propagandamythos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že všechno cos vyprávěl, je pustý výmysl!
Du musst dich bewähren. Und dann werden wir weiter sehen. Bist du einverstanden?
Ujistíte mě, že je to výmysl? Dětské povídačky?
Herr Rabbiner, Sie versichern mir also, daß das nicht stimmt, daß die Kinder das nur erfunden haben.
- Navíc to s tou prací je úplný výmysl.
Die Arbeitausrede ist übrigens total erfunden.
Jsem si jistá, že ten její duch je jen výmysl.
Ich bin mir sicher, dass dieser Geist von Charlie nur Phantasie ist.
Myslím že to je jen výmysl tvé hlavy.
Ich denke, es muss in deinem Kopf existiert haben.
Ten výmysl že ho miluješ, ho z Indie přivedl tady.
Nur weil du ihm vorgemacht hast, dass du ihn liebst, ist er hier.
Tato oslava je se vším všudy pouze váš výmysl.
Sie haben diese Zeremonie erfunden.
Co říkal o tý pomstě, to všechno byl třeba výmysl.
Was hier nach Rache aussieht, ist vielleicht alles nur erfunden.
Zatknou někoho proto, že výmysl je pravděpodobnější než pravda?
Wird da jemand verhaftet, weil das, von dem die Leute glauben wollen, dass es wahr ist,
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
Celé Dánsko muselo spolknout tenhle výmysl o mojí smrti.
Hergang meines Todes schmählich getäuscht!
Předpokládám, že celý ten Emilyin rozvod je výmysl.
Also vermute ich, Emilys komplette Scheidungsgeschichte war fingiert?
Jak takový výmysl může vytvořit z člověka legendu?
Lügenmärchen haben deine Legende genährt!
Ale nevím, jestli je to skutečnost nebo můj výmysl.
Aber ich weiß nie, ob sie echt oder nur ausgedacht sind.
- Už jsem ti řek, že je to výmysl.
- Ich sagte doch, es ist nicht wahr.
Nalákají vás na výmysl, potom vám prodají něco bezcenného.
Sie ködern einen mit einem Gewinn, und dann verkaufen sie einem etwas Wertloses.
Teď nám řekni, k čemu ten výmysl je.
Erklären Sie uns, wozu dieses Ding gut sein soll.
Jak jí vysvětlím, že to je celé výmysl?
Takže co je zač tenhle tvůj ovocný výmysl?
Was hast du da für ein fruchtiges Mischmasch?
Jsi si jistá, že to není výmysl tvojí fantazie?
Bist du sicher, dass du dir das nicht nur einbildest?
Kapitáne, potvrďte soudu, že záznam není výmysl, ani žádný rafinovaný padělek.
Bitte sagen Sie dem Gericht, dass das weder Fantasie noch eine raffinierte Filmaufzeichnung ist.
I když jde o pouhý výmysl podivného taoistického mistra a eunuchů.
auch wenn sie durch dubiosen Priester oder Propheten weitergegeben werden.
I státní zástupce - ten nový - si myslí, že je to výmysl.
Selbst der Staatsanwalt-- der neue Staatsanwalt - denkt, dort gibt es nichts.
Argument zelených, že tento proces škodí životnímu prostředí, je naprostý výmysl.
Die Argumente der Grünen, dieses Vorgehen schade der Umwelt, ist aus der Luft gegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, jeho školní léta, titul, dokonce i matka a otec, je to všechno výmysl.
Alles, die Schultage, seinen Abschluss, sogar seine Mutter und Vater, es ist alles erfunden.
Vás by jenom na okamžik napadlo, že bych skočil na takový výmysl?
…ass du auch nur einen Moment geglaubt hast, dass ich auf diesen Käse reinfalle.
Ale možná je to také výmysl válečného zločince, který se bojí o svůj život.
Oder die Lügen eines Kriegs-verbrechers, der um sein Leben fürchtet.
Nebude to dávat smysl, když to nebude zeleně. A opravdu to není žádný můj výmysl.
Es macht keinen Sinn, wenn es kein Grüner ist, und das ist auch keine unangemessene Bitte.
Nějaký hlučný foukající výmysl nahradí zbor, který tu je už aspoň 100 roků.
Überall dort hat solch ein schnaufender Apparat die Chöre verdrängt, die es 100 Jahre und länger gab.
Musím to přizpůsobit, jinak si lidi budou myslet, že to je výmysl.
Ich muss untertreiben, damit mir jemand glaubt.
Ale peklo není nic jiného, než výmysl, který se používá pro zastrašení ostatních.
aber sie Ist nur eine spirituelle Erflndung um ängste zu schuren.
Uvědomte si, že Boogeyman je jen výmysl nemocného člověka jako omluva, že ublížil vašemu tátovi.
Der Boogeyman ist eine Legende. Ein kranker Mann hat sie benutzt, um deinen Vater zu töten.
Myslíš si, že ten výmysl je dostat silný, aby unesl nás oba?
Denkst du, die Vorrichtung ist stark genug, um uns beide zu halten?
Má tohle být výmysl za to, že jsem prošvil tvé dospívání, tohle běžné poslouchání a pak neposlouchání mě?
Soll das eine Wiedergutmachung sein, weil ich deine Pubertät verpasst habe, diese Gewohnheit des Zuhörens und mich dann zu missachten?
Víš, myslel jsem, že trvalá erekce je jen výmysl. Ale teď to vypadá, že mám na ní náběh.
Ich, ich dachte immer, "dicke Eier" wär nur so ein Ausdruck, aber meine Venen treten so hervor.
Nevím, jaký pokřivený výmysl Chuck přidal k těmto věcem, ale vlastně jsem o tom s tebou chtěla mluvit.
Ich weiß nicht, wie Chuck die Tatsachen verdreht hat, aber ich wollte mit dir eigentlich darüber reden.
Tahle výmysl s dvojitým randem byl očividně test, abys viděla, jak se budu chovat ve společnosti Eleny.
Diese Doppeltverabredung, war offensichtlich ein Test, um zu sehen wie ich bin wenn Elena dabei ist.
Paní předsedající, přehnané požadavky způsobily, že je v jednotlivých stádiích této náročné debaty obtížné zjistit, co je pravda a co výmysl.
Frau Präsidentin! Übertriebene Forderungen haben es schwierig gemacht, in den unterschiedlichen Phasen dieser schwierigen Debatte Fakten von Fiktionen zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba filmy, zvláště Lost Highway, dělá tak zajímavým, jak předpokládají dva rozměry, skutečnost a výmysl, bok po boku, jakoby na stejné úrovni.
Genauer gesagt dann, als symbolisch die väterliche Autorität zerbricht. Dich schicke ich direkt in die Hölle, du Arschloch!
Nedržím vás tu, ačkoliv mám pocit, že ten výbušný výmysl se bude jen těžko loučit - s tvým pohledným přítelem v celku.
Ich halte dich hier nicht fest, allerdings habe ich so das Gefühl, dass die Explosionsvorrichtung es nicht gerade erleichtern wird, mit deinem hübschen Freund in intaktem Zustand zu feiern.
Hledáme-li ve zprávě nějaký závěr, je jím nejspíše konstatování, že dlouhodobá změna počasí není výmysl a že je nadmíru pravděpodobné, že nezanedbatelně ovlivňuje americkou společnost.
Wenn es eine entscheidende Lehre gibt, so ist es die Feststellung, dass eine langfristige Klimaveränderung tatsächlich stattfindet und wahrscheinlich grossen Einfluss auf die US-Gesellschaft hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo docela dobře možné, že každé slovo v učebnicích dějepisu (dokonce i věci, které člověk bez ptaní přijímal ), bylo čirý výmysl.
Es konnte sehr gut möglich sein, daß buchstäblich jedes Wort in den Geschichtsbüchern, sogar das, was man unbedenklich hinnahm, frei erfunden war.
Za třetí žádáme opatření k zajištění toho, že výmysl inovativních finančních mechanismů - např. mechanismů odvozených od systému obchodování s emisními povolenkami nebo výměny dluhů za ochranu přírody - ve skutečnosti nebude zastírat čilé finanční spekulace podobné velice vážné krizi, z níž jsme se ještě nedostali.
Drittens fordern wir zum Handeln auf, um sicherzustellen, dass sich hinter der Einbringung innovativer Finanzmechanismen - wie Derivative zum Emissionshandelssystem oder Schuldenerlass gegen Umweltschutzmaßnahmen - nicht eine neue Art von Finanzspekulation verbirgt, die derjenigen ähnelt, die uns in die sehr schwerwiegende, weiter andauernde Krise geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte