Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka bude především v období restrukturalizace výrazně závislá na výnosech z obchodování na kapitálovém trhu.
Insbesondere während des Umstrukturierungszeitraums wird die Bank maßgeblich von den Erträgen aus dem Kapitalmarktgeschäft abhängen.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
výnosy (bez výnosů z úroků a dividend, pokud jsou zahrnuty do výnosů)
Umsatzerlöse (ohne Erträge aus Zinsen und Dividenden, soweit in den Umsatzerlösen enthalten)
Když počkáme ještě dva týdny, budeme mít o 30 % větší výnos.
Wenn wir noch 2 Wochen warten, haben wir 30% mehr Ertrag.
IAS 18 – Výnosy se mění následovně.
IAS 18 Erträge wird wie folgt geändert.
Být vámi investuji do něčeho bezpečného s vysokými výnosy.
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
V případě potřeby musí být stanoveny účinky přípravků na ochranu rostlin na výnos nebo na jednotlivé složky výnosu ošetřených rostlinných produktů.
Falls angezeigt, müssen die Auswirkungen der Pflanzenschutzmittel auf den Ertrag bzw. die Ertragskomponenten der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse ermittelt werden.
Dělá se to, aby se zjistil výnos na sektor a přesná hodnota.
Man macht das, damit man den Ertrag pro Sektor und den genauen Wert kennt.
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnosy z té půdy pomohly financovat naši obranu.
Die Erträge des Landes finanzierten die Verteidigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
Sestavím ti pestrý investiční balíček, nízká rizika, velký výnos.
Ich stell dir ein schönes, breit gefächertes Paket zusammen. Wenig Risiko, hohe Rendite.
Následně tak nemůže být vyloučeno vyšší procento výnosu.
Daher kann eine höhere Rendite nicht ausgeschlossen werden.
Věřím v přiměřenou míru výnosů.
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Vzrůstající fiskální deficity přitom teď v mnoha ekonomikách tlačí nahoru výnosy z dlouhodobých státních dluhopisů.
Unterdessen sorgen die steigenden Haushaltsdefizite in den meisten Ökonomien für höhere Renditen bei langfristigen Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v Japonsku se výnosy z desetiletých dluhopisů pohybují pod 0,4%.
Und in Japan liegen die Renditen auf zehnjährige Anleihen unter 0,4 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc v případě, kdy hlasovací nebo podobná práva nemají podstatný vliv na výnosy jednotky, do níž bylo investováno
Verfügungsgewalt in Situationen, in denen Stimm- oder ähnliche Rechte keine wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben.
To představuje obrovskou propast mezi výnosy, které lze rozumně očekávat.
Dies ist eine außergewöhnliche Diskrepanz zwischen den begründetermaßen zu erwartenden Renditen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vyplývá, že společnost SMVP má vyšší výnos než je na trhu běžné.
Dies führe dazu, dass SMVP eine höhere als die marktübliche Rendite würde erzielen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
EINNAHMEN AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN (MATERIAL) UND UNBEWEGLICHEN VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN
Podle prozatímních údajů, které jsou v současné době k dispozici, může nastat situace, že výnosy z dávek, které mají být inkasovány za hospodářský rok 2005/06, budou před úpravou nižší než je částka získaná vynásobením exportovatelného přebytku průměrnou ztrátou.
Gemäß den derzeit vorliegenden Angaben bleibt die Einnahme vor der Revision aus den im Wirtschaftsjahr 2005/06 zu erhebenden Abgaben wahrscheinlich unter dem Betrag, der sich aus der Multiplikation des exportfähigen Überschusses mit dem durchschnittlichen Verlust ergibt.
Bod 5 1 1 0 — Výnosy z přímého a zprostředkovaného pronájmu nemovitostí — účelově vázané příjmy
Posten 5 1 1 0 — Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Takový výnos musí být opětovně investován do dopravního systému za účelem, aby byly vnější náklady udrženy na nízké úrovni.
Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento údaj byl založen na zdanitelné hodnotě ve výši 429000 GBP (z čehož vyplývaly poplatky ve výši 195624 GBP) a „stálých výnosech“ ve výši 1453146 GBP.
Diese Zahl beruhte auf einem steuerpflichtigen Wert von 429000 GBP (woraus sich Steuern von 195624 GBP ergaben) und „laufenden Einnahmen“ von 1453146 GBP.
V souladu s odhadovaným výnosem z prodejů za období 2007–2010 počítal plán restrukturalizace s tím, že veřejným orgánům příslušným k vybírání bude uhrazeno 120,8 milionu PLN (viz bod 61).
Die öffentlichen Einrichtungen mit Ansprüchen auf Forderungen sollten dem Plan zufolge entsprechend den geschätzten Einnahmen aus dem Verkauf der Jahre 2007-2010 120,8 Mio. PLN erhalten (siehe Erwägungsgrund 61).
Do rozpočtu EU by putovaly 2/3 výnosu z daně , zbytek by si ponechaly členské státy.
Dies gilt, wenn zwei Drittel der Einnahmen in den EU-Haushalt fließen und ein Drittel in die nationalen Haushalte.
Výnosy z programu jsou ohromné, srovnatelné s národním důchodem menší země.
Die Show hat Einnahmen, die dem BSP eines kleinen Staates entsprechen.
San Marino přijme opatření nezbytná k zajištění řádného fungování systému sdílení výnosů.
San Marino trifft die zur Gewährleistung einer reibungslosen Aufteilung der Einnahmen erforderlichen Maßnahmen.
Pokud investice nepovede k vyšším výnosům, město nezíská vůbec nic.
Führe die Investition nicht zu höheren Einnahmen, erhalte die Stadt überhaupt nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové přispění musí být skutečné a nesmí zahrnovat očekávané budoucí výnosy, jako je peněžní tok.
Es muss sich um einen konkreten Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow.
Jakou míru přežití tedy potřebujete, abyste dosáhli slušného výnosu?
Wie wirkt sich die Sterblichkeit auf den Gewinn aus?
Banky dramaticky roztáčely kola v konkurenčním boji o zvyšování výnosů.
Im Wettrennen um die höchsten Gewinne haben die Banken dramatisch aufgedreht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnos bude 1, 4 milionu dolarů nad původní odhad.
Der Gewinn liegt 1, 4 Millionen Dollar über unseren ursprünglichen Schätzungen.
Byla zde jedna rozumná část, což byla část o spravedlivých výnosech pro zajištění integritu sportu.
Es gab da einen Bereich über faire Gewinne, um die Integrität im Sport zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo ti dvanáct a mluvil jsi o společnostech, sektorech, výnosech.
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
Výnosy z obchodních činností podléhají – za určitých podmínek – dani z příjmu právnických osob.
Aus gewerblichen Tätigkeiten erzielte Gewinne unterliegen – unter bestimmten Voraussetzungen – der Körperschaftsteuer.
- To, co mi dá největší výnos.
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
Jak bylo výše poznamenáno, rozhodujícím faktorem je dlouhodobé očekávání výnosu, které se může lišit od skutečného výnosu v předcházejících letech.
Wie bereits festgestellt, ist der entscheidende Faktor die langfristige Gewinnerwartung, die von dem tatsächlichen Gewinn der vorangegangenen Jahre abweichen kann.
Zeptejte se, jestli jim stačí 30% výnos.
Fragt, ob ihm 40% Gewinn gefällt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem považuje Komise výnosy z prodeje pozemku za vlastní příspěvek.
Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
Můžeme to držet na minimálním riziku, ujistit se, že jsme se maximalizovaly výnosy na hasiče.
Wir könnten die Fixkosten gering halten, und sicherlich den Erlös für die Feuerwehrmänner erhöhen.
Kyperské orgány také tvrdí, že výnos z prodeje společnosti Eurocypria by měl být rovněž považován za vlastní příspěvek.
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy plynoucí z aktivního programu na splácení hypoték byly použity ke splacení dluhu vůči státu.
Der Erlös des Programms zur Förderung von Hypothekentilgungen wurde für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
Výnosy z prodeje publikací, tištěných materiálů a filmů – účelově vázané příjmy
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje lze použít pro dobročinné účely.
Der Erlös aus dem Verkauf kann für karitative Zwecke verwendet werden.
Výnos z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů — účelově vázané příjmy
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů — účelově vázané příjmy
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výnos dělí území Itálie na šest klimatických zón (A až F).
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Utekl jsem předtím, než ten výnos vydali.
- Ich floh, bevor der Erlass erging.
Tento režim mohou využívat pouze centra, která byla předem a individuálně schválena královským výnosem.
Die Regelung gilt nur für Zentren, die zuvor einzeln durch Königlichen Erlass anerkannt wurden.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Zvláštní výnos Komise není nutný, ani účelný.
Ein spezieller Erlass durch die Kommission ist nicht erforderlich und nicht zweckmäßig.
Zvaž, Nerone, jestli podepíšeš ten výnos.
Warte noch, Nero, bevor du den Erlass unterschreibst.
Pokud se jedná o zpracování, provádí se v závodech specificky schválených výnosem o zařízeních vytříděných ke zpracování vysoce rizikových materiálů.
Die Verarbeitung erfolgt in Betrieben, die per Erlass über die klassifizierten Einrichtungen für die Behandlung von Hochrisikomaterial besonders zugelassen sind.
"Královským výnosem se Robin z Locksley odsuzuje k smrti."
"Auf Erlass des Königs wird Robin von Locksley für vogelfrei erklärt und zum Tod verurteilt."
Kupříkladu v Portugalsku máme výnos, jímž byl poprvé v Evropě zakázán trest smrti.
So war beispielsweise Portugal das erste Land in Europa, das die Todesstrafe per Erlass abschaffte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsi na základě královského výnosu Bolton a nastal čas, aby sis našel vhodnou nevěstu.
Jetzt, da du nach königlichem Erlass ein Bolton bist, wird es höchste Zeit, dass du eine geeignete Braut ehelichst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYUŽITÍ VÝNOSŮ Z DRAŽEB POVOLENEK NEBO EKVIVALENTU TĚCHTO VÝNOSŮ VE FINANČNÍ HODNOTĚ PRO MEZINÁRODNÍ ÚČELY [9]
VERWENDUNG VON EINKÜNFTEN AUS DER VERSTEIGERUNG VON ZERTIFIKATEN ODER DES ENTSPRECHENDEN FINANZIELLEN GEGENWERTS FÜR INTERNATIONALE ZWECKE [9]
Rozdělení výnosu ECB z eurobankovek v oběhu : Rada guvernérů rozhodla , že od roku 2006 bude tento výnos splatný národním centrálním bankám v roce , kdy vznikl , rozdělován však bude ve druhý pracovní den následujícího roku .
Verteilung der Seigniorage der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf den NZBen ab 2006 in dem Geschäftsjahr zustehen , in dem sie anfallen , dass sie aber erst am zweiten Arbeitstag des darauf folgenden Jahres verteilt werden .
krátkodobé investice provozního kapitálu, pokud odpovídají výnosu z běžných peněz podniku pocházejícímu ze způsobilých aktivit [45],
kurzfristige Anlagen von Betriebsvermögen, sofern es sich um Einkünfte aus beihilfefähigen Tätigkeiten des Unternehmens handelt [45];
Stejný článek daňového zákoníku uvádí další finanční produkty, u nichž jsou výnosy rovněž zcela nebo částečně osvobozeny od daně.
In demselben Artikel des Steuergesetzbuchs werden andere Finanzprodukte aufgelistet, bei denen die Einkünfte ebenfalls ganz oder teilweise steuerbefreit sind.
Celková výše výnosů nebo ekvivalent těchto výnosů ve finanční hodnotě
Gesamtbetrag der verwendeten Einkünfte oder des verwendeten entsprechenden finanziellen Gegenwerts
[ 2 ] Výnos je rozdělen v plném rozsahu , není-li čistý zisk ECB za daný rok menší než její výnos z eurobankovek v oběhu .
[ 2 ] Zur Verteilung kommt der volle Betrag , es sei denn , der Nettogewinn der EZB für das jeweilige Geschäftsjahr liegt unter ihren Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf .
Odměňování a ohodnocení výkonu ratingových analytiků a osob schvalujících ratingy nesmí být závislé na výši výnosu, který ratingová agentura získá od hodnocených osob nebo spřízněných třetích osob.
Vergütung und Leistungsbewertung von Ratinganalysten und Personen, die Ratings genehmigen, dürfen nicht von den Einkünften abhängen, die die Ratingagentur von den bewerteten Unternehmen oder den mit diesen verbundenen Dritten erhält.
Ustanovení čl. 2 odst. 2 se nepoužijí na doplňování zmrazených účtů o úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů, pokud veškeré takové úroky či jiné výnosy jsou zmrazeny podle čl. 2 odst. 1.
Artikel 2 Absatz 2 gilt nicht für die Gutschrift auf eingefrorenen Konten von Zinsen oder sonstigen Einkünften aus diesen Konten, sofern diese Zinsen und sonstigen Einkünfte nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Využití výnosů z dražeb povolenek pro mezinárodní účely
Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten für internationale Zwecke
Proto by bývalo bylo nutné, aby Francie zdůvodnila částku kompenzací, které přiděluje koncesionáři za výkon hospodářsky obecně prospěšného poslání, a to podrobným způsobem a s přihlédnutím k veškerým nákladům a výnosům koncesionáře, což dostatečně neučinila.
Hierzu wäre es erforderlich gewesen, den Betrag der Ausgleichszahlungen an den Konzessionsinhaber für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Einzelnen zu begründen, und dabei seinen Belastungen und Einkünften Rechnung zu tragen, was die französischen Behörden nicht in ausreichendem Maß getan hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výnos vstupuje v platnost dnem 1. března 2007.
Diese Verordnung tritt am 1. März 2007 in Kraft.
Tento výnos se nepoužije na výhradní práva získaná před vstupem tohoto výnosu v platnost.
Diese Verordnung gilt nicht für ausschließliche Rechte, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erworben wurden.
Věřit, že to nějakým výnosem z Bruselu nebo Štrasburku lze změnit, je neuvěřitelné a velmi odtržené od reality.
Zu glauben, dass eine Verordnung aus Straßburg oder Brüssel an dieser Situation etwas ändern könnte, ist absurd und sehr realitätsfremd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí ustanovení čl. 2 odst. 1 oznámeného výnosu.
Die italienischen Behörden sollten demnach aufgefordert werden, die Bestimmungen in Artikel 2 Absatz 1 der notifizierten Verordnung nicht anzunehmen.
vzhledem k tomu, že veškeré akce, s nimiž se ve výnosu počítá, bude sledovat a koordinovat italský Červený kříž,
in der Erwägung, dass alle in der Verordnung vorgesehenen Maßnahmen vom Italienischen Roten Kreuz begleitet und koordiniert werden sollen,
vzhledem k tomu, že v duchu nejužší spolupráce s orgány Společenství předloží italská vláda do konce července zprávu o provádění tohoto výnosu,
in der Erwägung, dass die italienische Regierung im Sinne einer möglichst umfassenden Zusammenarbeit mit den Organen der Gemeinschaft bis Ende Juli der Europäischen Union einen Bericht über die Umsetzung dieser Verordnung übermitteln wird,
Na základě těchto zjištění vydala Komise k výše zmíněným ustanovením oznámeného výnosu záporné stanovisko podle čl. 19 třetího pododstavce směrnice 2000/13/ES.
Ausgehend von diesen Überlegungen hat die Kommission hinsichtlich der vorstehend genannten Bestimmungen der notifizierten Verordnung gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2000/13/EG eine ablehnende Stellungnahme abgegeben.
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
vzhledem k tomu, že v uvedeném výnosu není žádná zmínka o etnických skupinách, ale mluví se v něm o místech, kde se usadily kočovné komunity,
in der Erwägung, dass in der Verordnung in keiner Weise auf ethnische Gruppen Bezug genommen wird, sondern dass darin lediglich von Ansiedlungen nomadischer Gemeinschaften die Rede ist,
vzhledem k tomu, že italská vláda na základě výnosu předsedy vlády ze dne 30. května 2008 (výnos č. 3676) přijala naléhavá opatření s cílem čelit krizové situaci na místech, kde se usadily kočovné komunity,
in der Erwägung, dass die italienische Regierung durch die Verordnung des Präsidenten des Ministerrats vom 30. Mai 2008 (Beschluss Nr. 3676) Dringlichkeitsmaßnahmen zur Behebung des Notstands im Zusammenhang mit den Siedlungen nomadischer Gemeinschaften verabschiedet hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud její výnos při zpracování není o více než pět bodů nižší ve srovnání se základními výnosy uvedenými v příloze II části A;
die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der in Anhang II Teil A genannten Grundausbeute liegt,
Zvýšení a snížení ceny na základě výnosů rýže při zpracování
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
základní vlastnosti včetně celkového výnosu a výnosu celých zrn při zpracování;
Grundbeschaffenheit einschließlich der Gesamtausbeute und der Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung,
Zachování suché struktury po dlouhý čas lze rovněž vysvětlit tím, že převážně malovýrobní producenti nehledí tolik na výnos.
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
Vzhledem k tak nízkým výnosům ve většině světa investoři dychtivě využijí relativní příležitosti, kterou jim rostoucí úrokové sazby v USA nabídnou.
Angesichts dieser mageren Ausbeute in großen Teilen der Welt, werden die Anleger die Vorteile der sich aufgrund steigender Zinsen in den USA bietenden relativ günstigen Gelegenheit gerne nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výnos neloupané rýže ve formě celých zrn omleté rýže
Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Aby měla rýže řádnou a uspokojivou obchodní jakost, nesmí být výnos rýže při zpracování o více než pět bodů nižší ve srovnání se základními výnosy uvedenými dále:
Der Reis gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der nachstehend genannten Grundausbeute liegt.
PŘIRÁŽKY A SRÁŽKY NA ZÁKLADĚ VÝNOSU PŘI ZPRACOVÁNÍ
ZU- UND ABSCHLÄGE AUFGRUND DER AUSBEUTE BEI DER VERARBEITUNG
Informace k hodnocení použitelnosti konkrétních technik se zabývají zejména těmito skutečnostmi, je-li to relevantní: „nová“ zařízení oproti „stávajícím“ zařízením, velikost zařízení, druh používaného procesu, druh používaného paliva nebo suroviny, úrovně spotřeby, faktor zatížení, výnos nebo produktivita, klimatické podmínky a požadavky na prostor.
Bei den Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit bestimmter Techniken sind insbesondere folgende Aspekte, soweit relevant, zu berücksichtigen: neue Anlagen im Vergleich zu bestehenden, Größe der Anlage, Art des verwendeten Prozesses, Art des verwendeten Treib- oder Rohstoffs, Verbrauchswerte, Auslastung, Ausbeute oder Produktivität, klimatische Bedingungen und Platzbedarf.
Nejúčinnější opatření pro zlepšení produkce jakostní rýže a zajištění jakosti rýže skladované intervenčními agenturami spočívají ve zvýšení výnosů při zpracování, které probíhá současně se snížením povolené odchylky výnosů ve srovnání se základním výnosem.
Eine Anhebung der Ausbeute bei der Verarbeitung sowie eine Verminderung der Toleranz für Abweichungen von der Grundausbeute sind die wirksamsten Maßnahmen, um die Erzeugung von Reis guter Qualität zu fördern und gleichzeitig das Qualitätsniveau des von den Interventionsstellen eingelagerten Reises zu gewährleisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průměrný výnos
Durchschnittsertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrný výnos se vypočítá na základě průměrného výnosu v pěti letech v období 2003/2004 až 2007/2008 s vyloučením roků s nejnižším a nejvyšším výnosem.
Der Durchschnittsertrag berechnet sich als Durchschnittsertrag der Wirtschaftsjahre 2003/04 bis 2007/08, wobei die Jahre mit dem niedrigsten und dem höchsten Ertrag unberücksichtigt bleiben.
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
dotyčné výnosy odpovídaly průměrnému výnosu v regionu, a to obzvláště v případech, když se práva na výsadbu původně získaná pro nezavlažované plochy využijí na plochách zavlažovaných.
die Erträge dem Durchschnittsertrag der Region entsprechen, insbesondere wenn die Pflanzungsrechte aus nicht bewässerten Flächen auf bewässerten Flächen genutzt werden.
průměrný výnos na cestujícího je podle společnosti Alitalia vyšší než […] EURo na úsek a ne 150 EUR zpáteční jak se domnívá osm společností;
Der Durchschnittsertrag pro Fluggast für Alitalia liegt höher als […] EUR pro Segment und beträgt nicht 150 EUR für Hin- und Rückflug, wie dies die acht Fluggesellschaften behaupten;
Úvaha je taková, že profesionální správce, který vybírá aktiva a trhy, do nichž investuje, dokáže překonat průměrný výnos z nákupu celého trhu.
Die Idee ist, dass ein Profi, der die Wertpapiere und Märkte, in die investiert wird, auswählt, Ergebnisse erzielt, die höher sind als der Durchschnittsertrag des ganzen Marktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
členské státy, které vstoupily do Společenství v roce 2004 nebo 2007 a nemají systém prohlášení o sklizni za celé období 2003/2004 až 2007/2008, vypočítají historický výnos na základě průměrného výnosu v letech 2005/2006 až 2007/2008;
berechnen die Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 oder 2007 beitraten und nicht im gesamten Zeitraum 2003/04 bis 2007/08 über ein System von Erntemeldungen verfügten, den historischen Ertrag nach dem Durchschnittsertrag der Wirtschaftsjahre 2005/06 bis 2007/08;
„Na hospodářský rok 2004/05 je odhad produkce panenského olivového oleje z dodatečných olivovníků uvedené v prvním pododstavci stanoven tak, že se průměrný výnos na jeden vzrostlý olivovník vynásobí součtem:
„Die in Absatz 1 genannte Erzeugung an nativem Olivenöl von zusätzlichen Olivenbäumen wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Multiplizieren des Durchschnittsertrags je tragender Olivenbaum mit der Summe der Olivenbäume, die zusätzlich gepflanzt wurden zwischen
Průměrný výnos na jeden vzrostlý olivovník na hospodářský rok 2004/05 se vypočítá tak, že se vydělí množství vyprodukovaného panenského olivového oleje uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. b) součtem:
Der Durchschnittsertrag je tragender Olivenbaum wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Teilung der Menge an erzeugtem nativem Olivenöl gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b durch die Summe der tragenden Olivenbäume, die gepflanzt wurden
Historický výnos uvedený v čl. 101 odst. 2 nařízení (ES) č. 479/2008 se stanoví na základě průměrného výnosu daného podniku nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, na základě průměrného výnosu pozemku nebo průměrného výnosu určité kategorie vína v rámci daného podniku, pro něž se žádá o prémii za klučení.
Der historische Ertrag gemäß Artikel 101 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 bestimmt sich nach dem Durchschnittsertrag des Erzeugerbetriebs oder gegebenenfalls nach dem Durchschnittsertrag der Parzelle oder der Weinkategorie in dem betreffenden Betrieb, für welche die Rodungsprämie beantragt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato pobídka by ale byla mnohem slabší, protože hrubý výnos obvykle představuje poměrně malou část celkové přidané hodnoty.
Aber dieser Anreiz wäre abgeschwächt, weil die Bruttoerträge typischerweise nur einen ziemlich geringen Teil der gesamten Wertschöpfung darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posudek BdB také vychází z hrubých výnosů, zatímco při správném způsobu by se musely srovnávat čisté výnosy.
Auch gehe das BdB-Gutachten von Bruttoerträgen aus, während richtigerweise Nettoerträge verglichen werden müssten.
Při čtení tohoto programu se ukázalo, že kritériem určeným pro aplikaci byl hrubý výnos a počet jednotek lidské práce (UTH) v podniku.
Bei der Prüfung dieses Dokuments ergab sich, dass als Indikatoren der Bruttoertrag und die im Betrieb beschäftigten Arbeitskrafteinheiten herangezogen werden.
Rendistato je od 1. října 1995 tvořen průměrným hrubým výnosem zdanitelných BTP a zbývající platností více než jeden rok. (Zdroj: Banca d’Italia).
Ab dem 1. Oktober 1995 richtet sich der Rendistato-Index nach dem durchschnittlichen Bruttoertrag der steuerpflichtigen BTP mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr. (Quelle: Banca d’Italia — (Italienische Zentralbank))
Je-li podnik uvedený v prvním pododstavci písm. c) dceřiným podnikem mateřského podniku, příslušnými hrubými výnosy jsou hrubé výnosy vyplývající z konsolidované účetní závěrky daného mateřského podniku v předchozím hospodářském roce.
Ist das Unternehmen nach Unterabsatz 1 Buchstabe c Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens, bezeichnet "Bruttoertrag" den Bruttoertrag, der im vorangegangenen Geschäftsjahr im konsolidierten Abschluss des Mutterunternehmens an der Spitze der Gruppe ausgewiesen wurde.
Je-li podnik uvedený v prvním pododstavci písm. e) dceřiným podnikem mateřského podniku, příslušnými hrubými výnosy jsou hrubé výnosy vyplývající z konsolidované účetní závěrky daného mateřského podniku v předchozím hospodářském roce.
Ist das Unternehmen nach Unterabsatz 1 Buchstabe e Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens, bezeichnet "Bruttoertrag" den Bruttoertrag, der im vorangegangenen Geschäftsjahr im konsolidierten Abschluss des Mutterunternehmens an der Spitze der Gruppe ausgewiesen wurde.
Tato proměnná je saldem ostatních technických výnosů, hrubých, změn hrubé výše ostatních technických rezerv, jinde neuvedených, pojistných bonusů a slev, hrubých, a ostatních technických nákladů, hrubých.
Diese Variable ist der Saldo der sonstigen versicherungstechnischen Bruttoerträge, der anderweitig nicht ausgewiesenen Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Bruttorückstellungen, der Bruttoaufwendungen für erfolgsabhängige und erfolgungsunabhängige Beitragsrückerstattungen und der sonstigen versicherungstechnischen Bruttoaufwendungen.
Jednotkové ceny, které členské státy poskytují Komisi, se vypočítají na základě hrubých výnosů z prodejů na první obchodní úrovni po dovozu, přičemž se od nich odečtou následující prvky:
Die Preise je Einheit, die die Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission angeben, werden auf der Grundlage der Bruttoerträge aus dem Verkauf dieser Waren auf der ersten Handelsstufe nach der Einfuhr berechnet. Davon ist Folgendes abzuziehen:
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 příloh I až IV nařízení (ES) č. 295/2008 s výjimkou podniků s činností zařazenou do sekce K klasifikace NACE Rev. 2 přidaná hodnota v nákladech na výrobní činitele je hrubý výnos z provozní činnosti po očištění o provozní dotace a nepřímé daně.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 der Anhänge I bis IV der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten mit Ausnahme der Unternehmen, deren Tätigkeit unter Abschnitt K der NACE Rev. 2 fällt, beinhaltet die Bruttowertschöpfung zu Faktorkosten die Bruttoerträge durch betriebliche Aktivitäten nach Berichtigung in Bezug auf betriebliche Subventionen und indirekte Steuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výsledku se počet zákazníků během fáze restrukturalizace sice zredukoval, ale hrubý výnos na zákazníka vzrostl.
Im Ergebnis hat sich die Zahl der Kunden während der Umstrukturierungsphase zwar reduziert, der Rohertrag pro Kunde stieg jedoch an.
kapitálový výnos
Kapitalertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To přichází navrch k explicitnímu zvýšení daní z příjmu, kapitálových výnosů a dividend, implicitnímu v energetice skrze systém limitů a obchodu s povolenkami atd.
Dies erfolgt zusätzlich zu expliziten Steuererhöhungen auf Einkommen, Kapitalerträge und Dividenden sowie impliziten Abgabenerhöhungen auf Energie über den Emissionshandel usw..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápe však, jak by tyto požadavky mohly odůvodnit rozdíl ve zdanění kapitálových výnosů a příjmů z hospodářské činnosti spočívající v poskytování pojistných služeb.
Sie könne sich jedoch nicht vorstellen, wieso derartige Anforderungen eine unterschiedliche Besteuerung der durch die wirtschaftliche Tätigkeit der Erbringung von Versicherungsleistungen erwirtschafteten Kapitalerträge und des Einkommens rechtfertigen sollten.
Těmto podnikům se poskytuje daňový úvěr ve výši 15 %, který zcela vyrovnává dvojí zdanění vybraných kapitálových výnosů.
Diese Unternehmen werden insofern begünstigt, als ihnen zum vollständigen Ausgleich der Doppelbesteuerung der bezogenen Kapitalerträge eine Steuergutschrift von 15 % zusteht.
Veřejné orgány by měly posílit příjmy spíš uvalením ekologických daní (včetně daně uhlíkové), komplexnější progresivní daně z příjmu (včetně kapitálových výnosů) a daně z nemovitostí.
Vielmehr sollten die Behörden ihre Einnahmen durch Einführung von Umweltsteuern (einschließlich einer CO2-Steuer), einer umfassenderen Einkommensteuer (einschließlich Kapitalerträge) und einer Vermögensteuer erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na úrovni 15 % jsou americké sazby daně z dividend a kapitálových výnosů na historickém minimu, zatímco podíl výnosů na národním důchodu ještě nikdy nebyl vyšší.
Mit 15% haben die amerikanischen Steuersätze auf Dividenden und Kapitalerträge einen historischen Tiefststand erreicht, während der Anteil der Kapitalerträge am Nationaleinkommen höher ist als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
následný dopad na hospodářské odvětví Unie, jak jej naznačuje vývoj některých ekonomických ukazatelů, jako například výroba, kapacitní využití, skladové zásoby, odbyt, podíl na trhu, ceny (tj. pokles cen nebo zamezení růstu cen, který by za běžných okolností nastal), zisky, kapitálový výnos, investice, zaměstnanost.
Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union, wie sie an der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden; solche Indikatoren sind unter anderem: Produktion, Kapazitätsauslastung, Lagerhaltung, Absatz, Marktanteil, Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre), Gewinne, Kapitalerträge, Investitionen, Beschäftigung.
Správci musí být odměňováni nejen za úspěšné vyplacení a za objem získaného soukromého kapitálu, ale také za úspěšné výnosy z investic, například za příjmy a kapitálové výnosy přesahující určitý minimální výnos nebo minimální návratnost.
Die Manager müssen nicht nur für die erfolgreiche Auszahlung und die Höhe des beschafften privaten Kapitals vergütet werden, sondern auch für die erzielten Kapitalrenditen, zum Beispiel Einnahmen und Kapitalerträge oberhalb einer bestimmten Mindestrendite oder Hurdle Rate.
Z tohoto důvodu nezískala země Severní Porýní-Vestfálsko za poskytnutý kapitál úhradu ani formou vyššího podílu na vyplácených dividendách ani vyššího podílu na kapitálových výnosech z majetkových účastí ve společnosti WestLB.
Aus diesem Grunde erhält das Land Nordrhein-Westfalen für das bereitgestellte Kapital weder durch einen höheren Anteil an den ausgeschütteten Dividenden noch durch einen höheren Anteil an den Kapitalerträgen aus Beteiligungen an der WestLB eine Vergütung.
Dohoda obsahuje ustanovení o jednorázové platbě hrazené zpočátku švýcarskými bankami, která nahrazuje ušlý zisk v minulosti, jakož i ustanovení o trvalé dani z úroků a kapitálového výnosu.
Das Abkommen sieht auch eine einmalige Vorauszahlung für entgangene Einkünfte in der Vergangenheit vor, die zunächst von den Schweizer Banken entrichtet wird, und eine laufende Besteuerung von Zins- und Kapitalerträgen vor.
se svému investorovi (investorům) zaváže, že jejím obchodním cílem je investovat prostředky výhradně za účelem získávání výnosů z kapitálového zhodnocení, výnosů z investic nebo obojího, a
sich gegenüber seinem Investor bzw. seinen Investoren verpflichtet, dass sein Geschäftszweck allein in der Anlage der Mittel zum Zweck der Erreichung von Wertsteigerungen oder der Erwirtschaftung von Kapitalerträgen oder beidem besteht;
kapitálový výnos
Kapitalrendite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako další prvek italské orgány dále uvedly, že v konečném rozpočtu vykazovala FINAGRA vždy kladný kapitálový výnos.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Stran toho zdůrazňuje Německo, že otázka přiměřeného kapitálového výnosu není relevantní.
Diesbezüglich betont Deutschland, dass die Frage einer angemessenen Kapitalrendite nicht relevant sei.
kapitálový výnos o 2 % vyšší než výnos kteréhokoli jiného „řádného“ člena družstev,
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Solárním elektrárnám prémie neumožňuje žádný kapitálový výnos (negativní výnos), zejména v případě malých a středně velkých elektráren.
Solarkraftwerke, insbesondere kleine und mittlere Kraftwerke, können anhand der Prämie keine Kapitalrendite erzielen (negativer Ertrag).
Poznámka: Kapitálový výnos vypočtený na investice do KE (viz Tabulku 2) dle aktuální hodnoty prémií.
Bemerkung: Kapitalrendite, berechnet auf die Investitionen in die QK (siehe Tabelle 2), unter Berücksichtigung der aktuellen Prämienwerte.
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
Zpravodaj je však toho názoru, že letištím – stejně jako ostatním podnikům – nemůže být bráněno, aby prostřednictvím letištních poplatků získaly přiměřený kapitálový výnos.
Dennoch ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Flughäfen - wie allen Wirtschaftsunternehmen - die Erwirtschaftung einer angemessenen Kapitalrendite durch Flughafenentgelte nicht verwehrt werden darf.
Nezpůsobilými náklady jsou náklady nevyhovující podmínkám uvedeným v odstavci 1, včetně zejména rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje, kurzové ztráty, náklady spojené s kapitálovým výnosem, náklady nahrazené v souvislosti s jinou akcí nebo programem Unie, dluhy a poplatky za dluhovou službu a nadměrné nebo neuvážené výdaje.
Nicht förderfähig sind Ausgaben, die die Bedingungen nach Absatz 1 nicht erfüllen, was insbesondere Rückstellungen für mögliche zukünftige Verluste oder Verbindlichkeiten, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Maßnahmen oder -Programme erstattete Kosten, Verbindlichkeiten durch Schulden und Schuldenbedienung und übertriebene oder unachtsame Ausgaben umfasst.
Prémie u jednotlivých kvalifikovaných elektráren zahrnují také kapitálový výnos, který předepisuje slovinská legislativa – ten dosahuje minimálně diskontní sazby 8 % na investice z veřejných fondů.
Die Prämien für die einzelnen qualifizierten Kraftwerke enthalten auch die von der slowenischen Gesetzgebung vorgeschriebene Kapitalrendite — diese gleicht einem Diskontsatz von mindestens 8 % auf Investitionen der öffentlichen Fonds.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva vycházela z obchodního plánu, který uváděl počty cestujících a průměrné čisté výnosy.
Der Vertrag basierte auf einem Geschäftsplan, der Angaben zu Passagierzahlen und durchschnittlichem Nettoertrag enthielt.
Posudek BdB také vychází z hrubých výnosů, zatímco při správném způsobu by se musely srovnávat čisté výnosy.
Auch gehe das BdB-Gutachten von Bruttoerträgen aus, während richtigerweise Nettoerträge verglichen werden müssten.
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
Je-li v případě některého sledování součet čistého úrokového výnosu a čistého neúrokového výnosu záporný nebo roven nule, nesmí být tato hodnota do výpočtu tříletého průměru zahrnována.
Ist die Summe aus Nettozinserträgen und zinsunabhängigen Nettoerträgen in einem der Beobachtungszeiträume negativ oder gleich Null, so wird dieser Wert nicht in die Berechnung des Dreijahresdurchschnitts einbezogen.
Hodnota vytvořená příjmy z nájemného od poloviny roku 2001 do poloviny roku 2011 je kapitalizovaná hodnota odhadovaných reálných čistých výnosů za každý rok až do roku 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
Čistý výnos / náklad z poplatků a provizí Výnos z akcií a majetkových účastí (*) Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů (*) Ostatní výnosy Čisté výnosy celkem 7 .
Nettoertrag / Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Erträge aus Aktien und Beteiligungen (*) Nettoertrag aus monetären Einkünften (*) Sonstige Erträge Nettoerträge insgesamt 7 .
Prognózy vycházející z relativně vysokého směnného kurzu EUR/USD mají tendenčně negativní dopad na předpokládané čisté výnosy, neboť společnost BayernLB disponuje větším množstvím aktiv znějících na USD, než má pasiv znějících na USD [62].
Prognosen für einen relativ hohen Wechselkurs EUR/USD wirken sich tendenziell negativ auf die prognostizierten Nettoerträge aus, da die BayernLB über mehr auf USD lautende Aktiva verfügt als über auf USD lautende Passiva [62].
Pokud by si banka Crédit Mutuel přála nabízet bez daňového osvobození vkladní knížku a nabízela přitom bez ohledu na daňové postavení spořitelů stejný čistý výnos jako u „Livret bleu“, skutečně by zaplatila slevu rovnající se výši pomyslné daně, kterou by (případně) spořitelé platili.
Hätte Crédit Mutuel ein Sparbuch ohne Steuerbefreiung anbieten wollen, für das unabhängig von der steuerlichen Situation der Sparer der gleiche Nettoertrag wie für das Blaue Sparbuch angeboten würde, so wären ihm effektiv Substitutionskosten in Höhe des fiktiven Steuerbetrags entstanden, den die Sparer (möglicherweise) zu entrichten gehabt hätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by mohlo přispět i ke zmírňování dopadů větších šoků a zvýšit potenciál čistého výnosu během vážných šoků (třebaže by to mohlo také snížit výnosový potenciál u mírnějších šoků ).
Das könnte auch dazu beitragen, die Auswirkung größerer Erschütterungen zu mildern und die potenzielle Nettorendite bei schweren Krisen zu erhöhen (obwohl dies auch das Renditepotenzial bei weniger schweren Krisen verringern könnte ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V USA i ve Velké Británii snížilo reálné očekávané výnosy dlouhodobých státních dluhopisů, což dále podpořilo ozdravení na akciovém trhu.
Sowohl in den USA als auch in Großbritannien hat sie den erwarteten Realertrag langfristiger Staatsanleihen reduziert, was wiederum eine Erholung des Aktienmarktes förderte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hektarový výnos
Hektarertrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou vyrobena z hroznů pocházejících z vinic s nízkými hektarovými výnosy,
sie werden aus Trauben von Rebflächen mit niedrigen Hektarerträgen gewonnen,
Vína vyrobená výhradně z hroznů pocházejících z vybraných vinic se zvláštními nízkými hektarovými výnosy.
Wein ausschließlich aus Trauben ausgewählter Rebflächen mit besonders niedrigen Hektarerträgen.
jsou vyrobena z hroznů pocházejících z nejlepších vinic, s nízkými hektarovými výnosy, na půdách vhodných k produkci jakostních vín,
Sie werden aus Trauben von hochwertigen Rebflächen mit niedrigen Hektarerträgen auf für die Erzeugung von Qualitätsweinen geeigneten Böden gewonnen,
Kvůli nízké hodnotě, nevyplácení zemědělských dotací a obtížnému přístupu k zemědělským půjčkám je nemožné zavést zemědělské technologie a hektarové výnosy jsou velmi nízké.
Der geringe Wert, die Nichtzahlung landwirtschaftlicher Subventionen und die Schwierigkeit, Darlehen für die Landwirtschaft zu erhalten, haben es unmöglich gemacht, landwirtschaftliche Technologien umzusetzen, und deshalb wurden auch nur sehr geringe Hektarerträge erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud jde o vína s tradičním označením Verntea, jsou vyrobena z hroznů pocházejících z vinic na ostrově Zakynthos a splňují určité podmínky týkající se použitých moštových odrůd, hektarových výnosů vinic a obsahu cukru v moštu.
bei Weinen mit der traditionellen Bezeichnung Verntea aus Trauben von den Rebflächen der Insel Zakynthos gewonnen wurden und bestimmte Bedingungen hinsichtlich der verwendeten Rebsorten, der Hektarerträge der Rebflächen und des Zuckergehalts des Mostes erfüllen.
průměrný hektarový výnos organizace producentů a jejích členů z produkce broskví a nektarinek v roce 2012, násobený 10 % plochy používané producentem k produkci broskví a nektarinek v roce 2014 na základě písemných dokladů důkazní hodnoty, které má producent poskytnout.
den mittleren Hektarertrag der Pfirsich- bzw. Nektarinenerzeugung der Erzeugerorganisation und ihrer Mitglieder im Jahr 2012, multipliziert mit 10 % der von dem Erzeuger für die Erzeugung von Pfirsichen bzw. Nektarinen im Jahr 2014 genutzten Fläche auf Basis stichhaltiger schriftlicher Unterlagen, die vom Erzeuger vorzulegen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výnos
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist meine Entscheidung.
úrokový výnos nebo náklad;
Zinserträge oder –aufwendungen;
Kapitálový výnos zahrnutý do prémie
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
- Myslíš, že ten výnos najdeš?
- Wirst du den Erlaß finden können?
ZÁKLADNÍ VÝNOS RÝŽE PŘI ZPRACOVÁNÍ
GRUNDAUSBEUTE BEI DER VERARBEITUNG VON REIS
Investice a výnos z investic
Investitionen und Kapitalrendite (RoI)
Výnos na základě hrubého národního příjmu
auf dem BNE beruhende Eigenmittel
Vyslov svůj výnos, bratranče. Stane se tak.
Befehlt, Cousin, und es wird geschehen.
Víte, je tu jeden nový výnos.
Wissen Sie, da gibt es eine neue Regelung.
Co je to sakra ten Hicksův výnos?
Was zur Hölle ist die Hicks-Regelung?
Tady jde o investice a výnos.
- Es geht um Investition und Umsatz.
Já kašlu na investice a výnos!
Císařský výnos rozhoduje, kdo má pravdu.
Der Kaiser bestimmt, was richtig ist.
Ale změníš pozici na ten hrací výnos.
Aber sie werden ihre Meinung ändern, bezüglich der Spieleverordnung.
Předpokládaný výnos [14] v CZK/km
Vorgesehene Einnahmen [14] in CZK/km
Úrokový výnos po zaúčtování snížení hodnoty
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
udržitelný roční výnos pro každé místo sklizně.“
den im Hinblick auf eine nachhaltige Nutzung höchstmöglichen Dauerertrag für jede Algenbank.“
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Tak stanoví váš výnos, je mi líto.
Euer eigenes Gesetz verbietet es.
Podpora může zahrnovat přiměřený výnos z kapitálu.
Die Beihilfen können eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
Výnos z akcií a majetkových účastí [1]
Erträge aus Aktien und Beteiligungen [1]
Profil riziko/výnos je úplně odlišný.
Es weist nämlich ein völlig anderes Risikoprofil auf.
Není to výnos Říma, ale Kleopatry.
Hier findet kein Urteil statt.
kapitálový výnos o 2 % vyšší než výnos kteréhokoli jiného „řádného“ člena družstev,
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
vynesou akcie víc, protože poměry cena-výnos rostou, anebo vynesou míň, protože poměry cena-výnos klesají?
Wird der Aktienertrag aufgrund steigender Kursgewinnverhältnisse steigen oder aufgrund sinkender Kursgewinnverhältnisse fallen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhou otázkou je "spravedlivý výnos pro moji zemi".
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemessene Gegenleistung für mein Land."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž by měl být zahrnut pouze zaručený minimální výnos 0 %.
Daher sollte lediglich die Mindestverzinsung in Höhe von 0 % einbezogen werden .
Proto se zahrnuje pouze zaručený minimální výnos ( obvykle 0 %) .
Daher wird lediglich die Mindestverzinsung ( üblicherweise 0 %) einbezogen .
Výnos z portugalského dluhopisu dosáhl v pondělí 7,6 %.
Portugiesische Anleihenrenditen lagen am Montag bei 7,6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jeden z nich zabíjí ty ostatní, aby udržel výnos.
Und einer von ihnen tötet die anderen, um den Anteil zu erhalten.
Spojené Národy vydaly výnos, aby se lidé nenechali zachvátit panikou.
Die Vereinten Nationen haben eine Veröffentlichung herausgegeben, in der Sie die Bürger der Welt bitten, nicht in Panik zu geraten.
Pokud to bude nutné, Brumbále, výnos je možné změnit.
Gesetze kann man auch ändern, wenn es denn nötig ist, Dumbledore.
Dovolil jsem si tvůj výnos převést přímo na tvé věřitele.
Ich war so frei und schickte Ihren Verdienst direkt an Ihre Schuldner.
Nemám na to celý den Mám tu velký výnos.
Ich muss mich um meine Produktion kümmern.
To všechno jsou náklady, které velmi osekají váš výnos.
Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
výnos z prodeje nebo pronájmu opuštěného závodu nebo půdy,
Verkaufserlös oder Mieteinnahmen aus den aufgegebenen Anlagen und Grundstücken;
odhadovaný průměrný výnos v kg medu na úl za rok;
geschätzter Durchschnittsertrag von Honig in kg je Bienenstock und Jahr;
Výnos ze zaplacených příspěvků byl odváděn do zvláštního fondu.
Die einbehaltenen Beträge wurden in einem Sonderfonds eingestellt.
Průměrný výnos se stanoví na základě prohlášení o sklizni.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
Výnos z této produkce je soustavně ohrožován škodlivými organismy.
Der Erfolg dieser Erzeugung ist ständig durch Schadorganismen bedroht.
Negativní dopad nákupu emisních povolenek na průměrný výnos na cestujícího,
negative Auswirkung des Kaufs von Emissionszertifikaten, die in die durchschnittlichen Passagiereinnahmen eingerechnet werden;
Úrokový výnos z úročených finančních aktiv se znehodnocením
Ausstehende Zinserträge aus wertgeminderten finanziellen Vermögenswerten
Odhadovaný výnos z hektaru na dané parcele: (kg/ha):
Geschätzter Hektarertrag der abgeernteten Parzelle: (kg/ha):
Čistý výnos z poplatků a provizí [úplný výběrový soubor]*
Gebühren- und Provisionenerträge netto [vollständige Stichprobe] (*)
čistý úrokový výnos bude v rozmezí od […] do […] miliard ISK,
Das Zinsergebnis wird zwischen […] und […] Mrd. ISK schwanken.
Výnos z prodeje zařízení na výrobu soli (dosud nezaplaceno)
Veräußerungserlös Salzanlagen (noch ausstehend)
Existuje nějaký výnos, že musíme být činní v sociálním oboru.
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
Myslím, že bych ti mohl pomoci zdvojnásobit tvůj výnos.
Ich glaube, ich könnte deine Marge verdoppeln.
Měli jsme s ním výnos 20 až 30 procent ročně.
Er machte 20% bis 30% pro Jahr. Zumindest hat er das gesagt.
Celkový výnos neloupané rýže ve formě omleté rýže
Gesamtausbeute bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí [2]
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
výnos z prodeje nebo pronájmu opuštěného závodu nebo pozemku;
Verkaufserlös oder Mieteinnahmen aus den aufgegebenen Anlagen und Grundstücken;
100 % u investic do infrastruktury, které nepřinášejí podstatný čistý výnos;
100 % bei Infrastrukturinvestitionen, die keine erheblichen Nettoeinnahmen schaffen;
Výnos, kterým ve starém Řecku vyobcovávali bohaté měšťany.
Urteile, mit denen die alten Griechen zu mächtige Bürger verbannten.
Z investic do finančního sektoru si odnášejí pouze nízký výnos – v posledních dvou letech byl jejich výnos dokonce silně záporný.
Sie haben an den Investitionen im Finanzsektor geringe Erträge verdient, diese Erträge sind in den letzten zwei Jahren sogar sehr negativ ausgefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co italské orgány odmítly vykonat rozsudek č. 1405/2010 a výnos č. 2072/2011, přijala Státní rada nový výnos, tj. výnos č. 270/2012, jehož prostřednictvím jmenovala nezávislou poradní komisi, aby rozhodla o způsobu provedení rozsudku č. 1405/2010.
Nachdem sich die italienischen Behörden geweigert hatten, dem Urteil 1405/2010 und dem Beschluss 2072/2011 nachzukommen, hat der Staatsrat in einem weiteren Beschluss (Nr. 270/2012) ein Gremium unabhängiger Sachverständiger („Sachverständigengruppe“) eingesetzt. Dieses Gremium soll darüber entscheiden, wie das Urteil 1405/2010 umgesetzt wird.
[ 2 ] Výnos je rozdělen v plném rozsahu , není-li čistý zisk ECB za daný rok menší než její výnos z eurobankovek v oběhu .
[ 2 ] Zur Verteilung kommt der volle Betrag , es sei denn , der Nettogewinn der EZB für das jeweilige Geschäftsjahr liegt unter ihren Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf .
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte endgültig am Markt ( per Kasse oder Termin ) kauft oder verkauft .
Čistý výnos / náklad z poplatků a provizí Výnos z akcií a majetkových účastí (*) Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů (*) Ostatní výnosy Čisté výnosy celkem 7 .
Nettoertrag / Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Erträge aus Aktien und Beteiligungen (*) Nettoertrag aus monetären Einkünften (*) Sonstige Erträge Nettoerträge insgesamt 7 .
[ 2 ] Výnos je rozdělen v plném rozsahu , není-li čistý zisk ECB za daný rok nižší než její výnos z eurobankovek v oběhu .
[ 2 ] Zur Verteilung kommt der volle Betrag , es sei denn , der Nettogewinn der EZB für das jeweilige Geschäftsjahr liegt unter ihren Einkünften aus dem Euro-Banknotenumlauf .
Kdyby se snad navíc v eurozóně a dalších částech světa uchytila deflace, záporný nominální výnos by se mohl vázat na kladný reálný výnos.
Zudem könnte, wenn sich die Deflation in der Eurozone und anderen Teilen der Welt verfestigen sollte, eine negative Nominalverzinsung mit einer positiven Realverzinsung verknüpft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z této podmínky nulové arbitráže vyplývá, že v rovnovážném stavu veškerý kapitál generuje stejný výnos očištěný o riziko – a Piketty tento výnos historicky odhaduje na 4-5% ročně.
Diese No-Arbitrage-Bedingung impliziert, dass, im Zustand des Gleichgewichts, alles Kapital die gleichen risikobereinigten Renditen einbrächte, die Piketty historisch auf 4 bis 5 Prozent jährlich schätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Vidíme pouze krátkodobý výnos v celosvětové variantě deskové hry Monopoly, které říkáme ekonomika.
In der globalen Variante des Brettspiels Monopoly, die wir Wirtschaft nennen, sehen wir nur den kurzfristigen Profit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výnos z těchto aktiv má být použit na výzkum s odvětvích souvisejících s průmyslem uhlí oceli.
Die Einnahmen aus diesem Vermögen sind für die Forschung im Kohle- und Stahlsektor bestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úrokový výnos v roce 2004 byl negativně ovlivněn nízkými úrokovými sazbami u domácích i devizových aktiv .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
Proč by ale měli investoři přijmout záporný nominální výnos na tři, pět, nebo dokonce deset let?
Doch warum sollten die Anleger eine negative Nominalrendite über eine Dauer von drei, fünf oder sogar zehn Jahren akzeptieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věc: Celkový výnos z pokut uložených podnikům podle pravidel hospodářské soutěže
Betrifft: Gesamthöhe der Geldbußen gegen Unternehmen im Rahmen der Wettbewerbsregeln
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení se snaží ovlivnit výnos Mezinárodního soudního dvora v Haagu o zákonnosti odtržení Kosova.
Diese Entschließung versucht das Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag zur Rechtmäßigkeit der Abspaltung des Kosovo zu beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výnos z těžby ropy v Ekvádoru představuje 22,2 % HDP této země a 63,1 % jejího vývozu.
Die Einnahmen Ecuadors aus Erdölverkäufen belaufen sich auf 22,2% seines BIP und machen 63,1% der Exporte des Landes aus.
Modernizační opatření pomohou zemědělcům zlepšit výnos jejich zemědělské půdy a jejich konkurenceschopnost na trhu.
Die Modernisierungsmaßnahmen helfen den Landwirten, die Leistung ihrer Höfe zu verbessern und auf dem Markt wettbewerbsfähiger zu werden.
Modernizační opatření pomohou zemědělcům zlepšit výnos jejich zemědělské půdy a jejich konkurenceschopnost na trhu.
Modernisierungsmaßnahmen unterstützen die Landwirte dabei, die Leistung ihrer Betriebe zu verbessern und auf dem Markt wettbewerbsfähiger zu werden.
Hospodářský výnos pasu by mohl dosahovat výše až 762 milionů EUR ročně
Die möglichen wirtschaftlichen Vorteile eines Passes würden sich auf bis zu 762 Mio. EUR/Jahr belaufen.
Výnos sklizně se rok od roku mění a je silně ovlivněn extrémními změnami klimatických podmínek.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném případě není potřeba drasticky přejít na maximální udržitelný výnos.
Es besteht keine Notwendigkeit, in jedem Fall von heute auf morgen auf MSY umzuschwenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tvůj výnos tě nikdo nežádal, přesto jsi ho pronesl před trůnem chána chánů?
Keiner bat dich um eine Verlautbarung, und doch maßt du dir eine vor dem Khan der Khane an?
nepříznivého dopadu na výnos ošetřené plodiny nebo rostlinných produktů z hlediska množství a/nebo kvality,
die nachteilige Wirkung auf Ertragsmenge und/oder -qualität der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse;
Rychlost vývoje sazeničky: vysoká; požadovaná úroveň plodnosti půdy: průměrná; výnos při ošetření: 55 %.
Entwicklungsgeschwindigkeit des Keimlings: hoch; erforderliche Bodenfruchtbarkeit: durchschnittlich; Verarbeitungsausbeute: 55 %.
Roční smluvní výnos z pronájmu odvozený od nejnovějšího rozpisu nájmů příjemce úvěru.
Vertragliche Jahresmieteinnahmen, die aus der letzten Mieterliste des Kreditnehmers abgeleitet wurden
Výnos z poplatku vybraného vnitrostátními orgány se převede do národního rozpočtu Chorvatska.
Die durch die nationalen Behörden eingenommenen Abgaben werden dem Haushalt Kroatiens zugewiesen.
Výnos z tohoto poplatku však není přidělen dostihovým společnostem, ale je složkou souhrnného rozpočtu francouzského státu.
Allerdings kamen entsprechende Steuereinnahmen nicht den Pferderennveranstaltern zugute, sondern flossen in den allgemeinen Staatshaushalt Frankreichs.
(Zákon č. 24/2003 o révě a vínu; výnos č. 1126/2003)
(Gesetz 24/2003 über Rebe und Wein; Decret 1126/2003)
Výnos z těchto služeb představoval v období 1990–2007 62 % celkového zisku Deutsche Post [42].
Mit diesen Dienstleistungen wurden im Zeitraum 1990-2007 62 % der Gesamterlöse der Deutschen Post erwirtschaftet [42].
Poznámka: Kapitálový výnos vypočtený na investice do KE (viz Tabulku 2) dle aktuální hodnoty prémií.
Bemerkung: Kapitalrendite, berechnet auf die Investitionen in die QK (siehe Tabelle 2), unter Berücksichtigung der aktuellen Prämienwerte.
Tento výnos je v porovnání s obvyklou výnosností v tomto odvětví nízký.
Diese Renditen sind im Vergleich zu den in dem Sektor üblichen Renditen niedrig.
Operator posléze tato aktiva prodá a takto získaný výnos použije k splacení části veřejných pohledávek.
Die Zweckgesellschaft hat diese Vermögensbestandteile im Folgenden zu veräußern und aus den erzielten Einnahmen einen Teil der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu zahlen.
výnos pětiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti do devíti let včetně;
Staatsanleihen mit fünfjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit bis zu neun Jahren oder
výnos sedmiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti nad devět let a do dvanácti let včetně; nebo
Staatsanleihen mit siebenjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit von mehr als neun Jahren und höchstens 12 Jahren oder
výnos devítiletých vládních dluhopisů pro lhůtu splatnosti nad dvanáct let a do patnácti let včetně.
Staatsanleihen mit neunjähriger Laufzeit bei einer Kreditlaufzeit von mehr als 12 Jahren und höchstens 15 Jahren.
Jak je uvedeno výše, TV2 použila výnos z prodeje sítě na snížení svého zadlužení.
Wie oben dargelegt verwendete TV2 die Einnahmen aus der Veräußerung des Netzes zur Verringerung der Schuldenlast.
Hrubý výnos z prodeje akcií činil 176,1 milionů EUR (47 EUR za akcii).
Der Bruttoerlös aus dem Verkauf der Aktien betrug 176,1 Mio. EUR (47 EUR pro Aktie).
Průměrný výnos mléka se vypočítá na základě průměrných výnosů uvedených v příloze XVI.
Die durchschnittliche Milchleistung wird anhand der in Anhang XVI angegebenen Durchschnittsleistungen berechnet.
výnos z těchto strukturovaných jednotek za vykazované období, včetně popisu typu prezentovaných druhů výnosů, a
Erträge aus diesen strukturierten Unternehmen während der Berichtsperiode, einschließlich einer Beschreibung der vorgelegten Ertragsarten und
Čistý úrokový výnos [nikoli podle Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
Nettozinserträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
Výnos z dividend [nikoli podle Mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) a banky nevykazující portfolio podle IFRS]*
Dividendenerträge [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden] (*)
Dánské úřady používají výnos z obratu jako vztažný bod pro posouzení výsledků TV2.
Die dänischen Behörden verwenden den Umsatz als Beurteilungsgrundlage für die Betriebsergebnisse von TV2.
Výnos z pronájmu movitého majetku a technického vybavení – Účelově vázané příjmy
5 1 0 Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material — Zweckgebundene Einnahmen
V případě primárních úvěrových ukazatelů musí být známy všechny poplatky, aby bylo možné vypočítat celkový výnos.
Bei den Referenzwerten für Primärmarkt-Darlehen müssen sämtliche Gebühren bekannt sein, damit die Gesamtrendite berechnet werden kann.