Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodování s lidmi představuje mimořádně výnosnou živnost pro organizovaný zločin a v současné době má přeshraniční rozměr.
Der Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft für das organisierte Verbrechen und hat nun eine grenzüberschreitende Dimension angenommen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vaše produkce bude tisíckrát výnosnější.
Und Ihre Abbaumethoden wären tausendmal rentabler.
Obchodování s lidmi představuje rovněž mimořádně výnosnou živnost pro organizovaný zločin s možnostmi velkého zisku a omezenou rizikovostí.
Der Menschenhandel ist für das organisierte Verbrechen zudem ein sehr rentables Geschäft mit hohen Profitmöglichkeiten und beschränkten Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vyplývá z tabulky 3, televizní kanál France 2 nebyl v období kapitálových příspěvků výnosný.
Aus Tabelle 3 ergibt sich, dass France 2 zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen nicht rentabel war.
Ječmen pro sladovnu by skýtal jednu z mála výnosných alternativ k pěstování těchto plodin.
Braugerste ist eine der wenigen rentablen Alternativen für den Anbau dieser Kulturen.
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
FPAP nese tedy riziko, neboť doufá, že toto riziko bude finančně výnosné.
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
Kvůli výkupním cenám je výnosné to, co výnosné ve skutečnosti nikdy být nemělo.
Einspeisetarife haben etwas rentabel gemacht, was nie wirklich rentabel sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych řekl, že energetická účinnost má potenciál k tomu, aby se stala, a musí se stát, výnosným podnikem.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Energieeffizienz das Potenzial hat, ein rentables Geschäft zu werden, und das muss sie auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje členských států na vzdělávání v oblasti filmu jsou nade vši pochybnost v dlouhodobém horizontu výnosnou investicí.
Ohne Zweifel stellen die Ausgaben der Mitgliedstaaten für die Filmerziehung langfristig eine rentable Investition dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To v mnoha zemích znamená zvýšení přísunu v nejvýnosnějších segmentech trhu, konkrétně kombinované dopravě a přeprava celými vlakovými soupravami.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
Jakékoli druhy léčby, které již nebudou výnosné, již nebudou v dražších regionech nabízeny.
Behandlungen, die nicht mehr lukrativ sind, werden in den teureren Regionen nicht mehr angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což by mohlo být výnosné, jestli tuhle hru umíš hrát.
Was lukrativ sein könnte, wenn man seine Karten richtig spielt.
Bylo a stále je mnohem výnosnější odejít do předčasné penze v Evropě než v USA.
In Europa war und ist es noch immer lukrativer, frühzeitig in Rente zu gehen als in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Quatalu je výnosný težební průmysl a jejich zbraně se průběžně vylepšují, ale zatím nejsou plně funkční.
Quatal hat einen lukrativen Bergbaubetrieb. Ihre Waffensysteme werden gerade aufgerüstet, sind aber noch nicht voll funktionsfähig.
Toto je v současnosti jeden z nejvýnosnějších zdrojů příjmů pašeráků.
Dies ist derzeit eine der lukrativsten Einnahmequellen für Schmuggler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme hrdí, že jsme nejvýnosnější americká plodina na akr.
Ein Vorteil davon, Amerikas lukrativste Pflanzen anzubauen.
Jak řekl, pašování tabáku představuje velice výnosný obchod, plný důmyslu.
Wie er sagte, ist Tabakschmuggel ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sázet tam, to už nezákonné je, ale je to tak výnosné!
Nur die Wetten sind illegal. Aber sehr lukrativ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to mimořádně výnosná činnost, kterou ovládají nebezpečné, organizované zločinecké gangy.
Es ist eine außergewöhnlich gewinnbringende Aktivität, die von gefährlichen, organisierten Verbrecherbanden kontrolliert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že před sebou máme dlouhý a výnosný vztah.
Ich hoffe, dass wir eine gewinnbringende Beziehung haben.
I když myslet si, že spalování odpadů je metodou využití, a proto je výnosným průmyslovým odvětvím, je velmi pochybné.
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také výnosný, jak doufám.
Wie ich hoffe, auch ein gewinnbringender Moment.
Kromě toho tvrdili, že výrobci se pravděpodobně nevzdají výnosnějších výrobků jen proto, že budou odstraněna antidumpingová opatření z méně výnosných výrobků.
Darüber hinaus würden Hersteller gewinnbringendere Waren nicht einfach aus der Produktion nehmen, weil Antidumpingmaßnahmen für weniger profitable Produkte außer Kraft träten.
Bylo to velmi výnosné porušení embarga OSN.
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Euro vynaložené na evropské úrovni je vskutku výnosnější, produktivnější než euro vynaložené na úrovni vnitrostátní, protože evropské euro nemusí snižovat schodek.
Ein Euro, der auf europäischer Ebene ausgegeben wird, ist in der Tat gewinnbringender, produktiver, als ein Euro, der auf nationaler Ebene ausgegeben wird, weil ein europäischer Euro kein Defizit decken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky, které by měly expandovat a dělat nábor, tak postupovat nemohou proto, že pokles celkové úrovně cen finančních aktiv jim znemožňuje si za výnosných podmínek půjčit peníze nebo prodat dluhopisy.
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studie evropských sdružení spotřebitelů ukázaly, že reklamy na nové automobily kladou důraz spíše na vysoký výkon, nízkou spotřebu, že upřednostňují vozy s vysokými emisemi CO 2 , které představují nejvýnosnější sektor v tomto odvětví, a nedostatečně podporují taková hlediska nových automobilů, jako je účinnost pohonných hmot nebo produkce emisí.
Studien europäischer Verbraucherverbände haben festgestellt, dass es in der Werbung für Neuwagen ein Ungleichgewicht zugunsten leistungsstärkerer Fahrzeuge mit hohem Kraftstoffverbrauch und hohem CO 2 -Ausstoß gibt, die den gewinnbringendsten Sektor der Branche darstellen, während sparsamer Kraftstoffverbrauch oder gute Emissionswerte bei der Verkaufsförderung im Neuwagengeschäft weniger hervorgehoben werden.
Dle mého názoru jedině tím, že sami ukážeme cestu, můžeme přesvědčit ostatní, že to a) myslíme vážně, b) je to ekonomicky výnosné a c) děláme to pro životní prostředí a pro úspěch evropského hospodářství.
Ich bin der Ansicht, dass wir, einfach indem wir selbst die Richtung weisen, andere davon überzeugen können, dass (a) wir es ernst meinen, (b) dies gewinnbringend ist und (c) wir es für die Umwelt und den Erfolg der europäischen Wirtschaft tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost MobilCom po očištění základny zákazníků rostla přibližně stejně silně jako trh, měla ale k dispozici neúměrně výnosnější kmen zákazníků.
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Naše mise byly úspěšné a výnosné.
Unsere Missionen waren erfolg-und ertragreich.
V […] se banka snaží svou činnost i u výnosných portfolií […].
Im […] ist die Bank bestrebt, ihr Engagement auch bei ertragreichen Portfolios […].
Čistým důsledkem je, že jsou peníze dočasně „zaparkovány“ v málo výnosných investicích v USA, ačkoliv tento trend nemůže být dlouhodobý.
Dies führt unterm Strich dazu, dass das Geld vorübergehend in weniger ertragreichen Anlagen in den USA geparkt wird, auch wenn dies kein langfristiger Trend sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Tato investice se úžasně vyplatí, neboť výzkumná střediska jako Mezinárodní institut pro výzkum rýže a Mezinárodní středisko šlechtění kukuřice a pšenice jsou původci vysoce výnosných osiv a novátorských zemědělských postupů, jež společně vyústily v asijskou zelenou revoluci.
Die Investitionen rentieren sich auf wunderbare Weise. Forschungszentren wie das Internationale Reisforschungsinstitut und das Internationale Zentrum für die Verbesserung von Mais und Weizen entwickeln höchst ertragreiches Saatgut und innovative landwirtschaftliche Strategien, die gemeinsam die grüne Revolution in Asien begründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jádro problému tkví v tom, že afričtí zemědělci jsou příliš chudí a nemohou si obstarat moderní vstupní prostředky – mimo jiné vysoce výnosné odrůdy semen, hnojiva a systémy maloplošného zavlažování –, které by jim umožnily zdvojnásobit či ztrojnásobit produkci potravin a tržních plodin.
Das Grundproblem dabei ist, dass die afrikanischen Bauern zu arm sind, um an die grundlegendsten modernen Hilfsmittel – wie ertragreicheres Saatgut, Düngemittel und einfache Wassermanagementsysteme – zu gelangen, die es ihnen ermöglichen könnten, ihren Ernteertrag zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že ceny základních potravin jsou nejvyšší za celá desetiletí, mnozí obyvatelé měst pokládají farmaření za dosti výnosné.
Zumal die Preise für Grundnahrungsmittel auf dem Höchststand der letzten Jahrzehnte angelangt sind, erscheint die Landwirtschaft vielen Städtern als lohnendes Geschäft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkrachoval, a tak jsem svou obratnost uplatnil poněkud výnosnějším způsobem.
Als er schloss, habe ich mich einer lohnenderen Sache verschrieben.
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dnes výnosné povolání.
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
Někteří ekonomové poukazují na to, že práce v Evropě je kvůli vyšším sazbám daní méně výnosná – a volný čas je tedy zajímavější.
Einige Ökonomen verweisen darauf, dass die hohen Steuersätze in Europa die Arbeit weniger lohnend machen – und damit die Freizeit attraktiver.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diskuse je důležitá i proto, že v době vysokých cen ropy je zvláště výnosné vytvářet špatně přístupná ropná pole a těžit za velmi nepříznivých podmínek, jako například ze stále větší hloubky.
Dies noch viel mehr, da gerade in Zeiten hoher Ölpreise die Erschließung schwer erreichbarer Ölfelder und die Förderung unter widrigsten Bedingungen, etwa in immer größerer Tiefe, lohnend wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová odvětví vyžadují nápadité a kreativní lidské zdroje a my přesměrujeme naše dotace tak, aby zaměstnanci bez smysluplného zaměstnání v upadajících oborech mohli změnit zaměření a najít si výnosnou práci v sektorech, které jsou na vzestupu.
Neue Wirtschaftszweige erfordern innovative und kreative Arbeitskräfte und wir werden unsere Subventionen so umleiten, dass sich Arbeitnehmer ohne sinnvolle Beschäftigung in rückläufigen Wirtschaftsbereichen weiterentwickeln können und lohnende Jobs in aufstrebenden Sektoren finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle belgických orgánů jsou tyto aktivity výnosné nebo téměř výnosné.
Nach Aussage der belgischen Behörden sind diese Tätigkeiten bereits wieder wirtschaftlich oder stehen kurz davor.
První krok v tomto směru představuje rozvoj vhodné infrastruktury čerpacích stanic, která s ohledem na omezený počet vozidel poháněných metanem užívaných v Evropě zatím není výnosná.
Der erste Schritt in diese Richtung sei die Entwicklung einer angemessenen Tankstellen-Infrastruktur, die angesichts der begrenzten Zahl von Erdgasfahrzeugen in Europa noch nicht wirtschaftlich sei.
Poté bychom měli přijmout všechna nezbytná opatření, abychom zaručili, že kvůli otevřenému nebi nebudou celé oblasti Evropy, jako jsou západní a jižní Irsko, odříznuty od životaschopné výnosné budoucnosti.
Und dann sollten wir alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass nicht ganze Regionen Europas, wie der Westen und Süden Irlands, durch den offenen Himmel von einer tragfähigen wirtschaftlichen Zukunft abgeschnitten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Co se týče období klidu, tato žádost přišla původně od zástupců odvětví, kteří tvrdí, že po těchto obdobích klidu jsou odlovy výnosnější.
Was Ruhezeiten angeht, so kam diese Bitte ursprünglich aus der Industrie, da ihrer Meinung nach die Fänge nach solchen Ruhezeiten ergiebiger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenarazili tam na mateřskou žílu, ale přesto je výnosná.
Es ist keine Hauptader, aber sie ist ergiebig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasuji pro toto usnesení, neboť v čím dál globalizovanějším světě si EU jako celek musí zvolit výnosné investiční příležitosti, a souhlasím se stanoviskem uvedeným v této zprávě, že Komise a Rada by měly otevřít jednání o zahájení investování v třetích zemích, jako jsou Kanada, Indie a Čína.
Ich stimme für diesen Bericht, da sich die EU insgesamt - angesichts der zunehmend globalisierten Welt - für Gewinn bringende Investitionsoptionen entscheiden sollten, und ich stimme der in diesem Bericht vertretenen Position zu, dass die Kommission und der Rat Verhandlungen über den Beginn von Investitionen in Drittländer wie Kanada, Indien und China aufnehmen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavně, aby byla výnosnější, člověče.
Ich hätte lieber eine profitbringende.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "výnosný"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to samozřejmě velice výnosný byznys.
Dabei handelt es sich in der Tat um ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výnosný podnik, pro nás pro oba.
Ein teures Geschäft, für uns beide.
Doufám, že jsi měl výnosný den.
Ich hoffe, Sie haben einen produktiven Tag.
Z věznic se stává výnosný podnik.
Gefängnisse sind ein großes Geschäft.
Touhy a přání měly výnosný týden.
Das NeedWant hatte eine profitable Woche.
Tohle je pro něj jen výnosný obchod.
Das wird ein gutes Geschäft für ihn werden.
Jak řekl, pašování tabáku představuje velice výnosný obchod, plný důmyslu.
Wie er sagte, ist Tabakschmuggel ein sehr lukratives Geschäft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
Vybíjení psů je také výnosný byznys pro mafii.
Auch ist das Töten von Hunden ein lukratives Geschäft für die Mafia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což mi připomíná jeden můj další výnosný obchůdek.
Was mich an eine weitere kleine ökonomische Episode von mir erinnert.
Normálně bereme jen pár beden, ale když odvezeme všechno, bude to sakra výnosný.
Normalerweise greifen wir nur ein paar Kisten, aber nehmen wir alles, wird das eine fette Beute.
Ach, neměj mi to za zlé. Nehledám tu jen další výnosný den.
Damit wir uns verstehen, es geht mir dabei nicht nur ums Geld.
To není nafoukanost, Turtle, jen sebevědomí, kterou muži dává výnosný zaměstnání.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
Lov tuleňů je výnosný obchod. Tito ploutvonožci, až dva metry dlouzí, váži sto padesát až dvě stě padesát kilogramů.
Der Fang dieser sechs bis sieben Fuß langen, fast rosenrothen und zwei-, drei- bis fünfhundert Pfund wiegenden Amphibien ist für sie ein sehr gutes Geschäft.
Z nepoměru mezi nabídkou a poptávkou po orgánech těží zločinecké gangy, které si z toho udělaly výnosný obchod.
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Quatalu je výnosný težební průmysl a jejich zbraně se průběžně vylepšují, ale zatím nejsou plně funkční.
Quatal hat einen lukrativen Bergbaubetrieb. Ihre Waffensysteme werden gerade aufgerüstet, sind aber noch nicht voll funktionsfähig.
Tento velice výnosný nezákonný rybolov urychluje úpadek zdrojů ryb a mořských ekosystémů a destabilizuje celé odvětví, které pociťuje tlak této nekalé soutěže.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to především proto, že tyto nemoci jsou stále odolnější vůči léčivům a že se nedostává možností léčby, protože byl pozastaven výzkum z jednoho prostého důvodu: nebyl výnosný.
Dies ist insbesondere dem Umstand geschuldet, dass diese Krankheiten medikamentenresistenter werden und dass es keine Behandlungsalternativen gibt, was wiederum darauf zurückzuführen ist, dass die Forschung nur aus dem Grund eingestellt wurde, dass sie unrentabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý vidí, jakého rozmachu dosáhl trh s hazardními hrami poskytovanými on-line za posledních několik let, jak je ekonomicky výnosný a jakou získává pozornost sdělovacích prostředků.
Jeder konnte den Boom des Online-Glücksspielmarkts über die vergangenen Jahre mit ansehen, der das Interesse der Wirtschaft und der Medien auf sich gezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti dopravy vybízí k obchodování s emisemi skleníkových plynů, které nedokázalo snížit emise CO2, avšak ukázalo se jako výnosný burzovní mechanismus pro kapitál.
Für den Verkehrssektor wird ein Handel mit Treibhausgasemissionen gefordert, mit dem zwar keine Verringerung der CO2-Emissionen erreicht werden konnte, der sich aber als profitables Instrument zur Kapitalbeschaffung an den Börsen erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna zúčastněná strana uvedla, že by se k ziskovosti z roku 2005 nemělo při výpočtu ziskové rozpětí přihlížet, protože šlo v tomto sektoru o mimořádně výnosný rok.
Eine interessierte Partei machte geltend, die Rentabilität des Jahres 2005 solle bei der Berechnung der Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unberücksichtigt bleiben, da es sich um ein Jahr außergewöhnlich hoher Gewinne für die Branche gehandelt habe.
Zdrojem Escobarovy moci nebyl jen nesmírně výnosný mezinárodní obchod s kokainem (roztáčený poptávkou ve Spojených státech), ale také krajní nerovnost v Medellínu a Kolumbii vůbec.
Die Quelle von Escobars Macht war nicht bloß der (von der Nachfrage in den USA angeheizte) enorm gewinnträchtige internationale Kokainhandel, sondern auch die extreme Ungleichheit in Medellín und Kolumbien insgesamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rychle rostoucí trh s odpady je velice výnosný, proto je nutný rozumný dohled a monitorování pro omezení nelegálního vývozu elektronického odpadu.
In diesem schnell wachsenden Abfallmarkt lässt sich sehr viel Geld verdienen. Daher ist eine wirksame und verlässliche Kontrolle und Überwachung notwendig, um den illegalen Export von Elektronikschrott einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt by byl rovněž výnosný pro výrobce propylenu v jiných oblastech Společenství, kde nabídka propylenu převyšuje poptávku, protože by projekt usnadnil prodej jejich výrobku.
Propylenhersteller in anderen Regionen der Gemeinschaft, in denen es ein Überangebot von Propylen gibt, können ebenfalls davon profitieren, da das Projekt den Absatz ihres Propylens erleichtert.
Tento vysoce populární a výnosný spoj byl zrušen loni v říjnu a donutil cestující ke zbytečnému a nepohodlnému cestování na jiná letiště a důvodem bylo to, že Air India nechtěla ztratit cenné letištní časy na Heathrow.
Diese sehr beliebte und profitable Dienstleistung wurde im letzten Oktober gestrichen, wobei Kunden zu unnötigen Reisen und Unannehmlichkeiten in Verbindung mit Fahrten zu anderen Flughäfen gezwungen wurden; der Grund dafür war, dass die Air India ihre höchst wertvollen Zeitnischen in Heathrow nicht verlieren wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi je rychle rostoucí výnosný byznys, který je lákavý, protože ve srovnání s jinými výdělečnými formami organizovaného zločinu, jako jsou například obchod s drogami nebo se zbraněmi, jsou za něj mírné tresty.
Der Menschenhandel ist ein rasch wachsendes lukratives Geschäft, dessen Attraktivität darauf zurückzuführen ist, dass die Strafen im Vergleich zu anderen einnahmeträchtigen Formen des organisierten Verbrechens wie Drogen- und Waffenhandel milder ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že obchod se sexuálními službami poskytovanými ženami se v Evropě za posledních padesát let značně změnil a přerostl v lukrativní, masový a výnosný byznys, který je propojen s nejrůznějšími formami organizované trestné činnosti,
J. in der Erwägung, dass der Frauenhandel zu sexuellen Zwecken in Europa in den letzten 50 Jahren zu einem lukrativen und höchst rentablen Geschäft geworden ist, das Teil eines Netzwerkes von verschiedenen Formen der organisierten Kriminalität ist;