Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výnosný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výnosný rentabel 39 lukrativ 37 gewinnbringend 12 ertragreich 7 lohnend 7 wirtschaftlich 3 ergiebig 3 Gewinn bringend 1 profitbringend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výnosnýrentabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodování s lidmi představuje mimořádně výnosnou živnost pro organizovaný zločin a v současné době má přeshraniční rozměr.
Der Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft für das organisierte Verbrechen und hat nun eine grenzüberschreitende Dimension angenommen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vaše produkce bude tisíckrát výnosnější.
Und Ihre Abbaumethoden wären tausendmal rentabler.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování s lidmi představuje rovněž mimořádně výnosnou živnost pro organizovaný zločin s možnostmi velkého zisku a omezenou rizikovostí.
Der Menschenhandel ist für das organisierte Verbrechen zudem ein sehr rentables Geschäft mit hohen Profitmöglichkeiten und beschränkten Risiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vyplývá z tabulky 3, televizní kanál France 2 nebyl v období kapitálových příspěvků výnosný.
Aus Tabelle 3 ergibt sich, dass France 2 zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhungen nicht rentabel war.
   Korpustyp: EU
Ječmen pro sladovnu by skýtal jednu z mála výnosných alternativ k pěstování těchto plodin.
Braugerste ist eine der wenigen rentablen Alternativen für den Anbau dieser Kulturen.
   Korpustyp: EU
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
FPAP nese tedy riziko, neboť doufá, že toto riziko bude finančně výnosné.
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
   Korpustyp: EU
Kvůli výkupním cenám je výnosné to, co výnosné ve skutečnosti nikdy být nemělo.
Einspeisetarife haben etwas rentabel gemacht, was nie wirklich rentabel sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych řekl, že energetická účinnost má potenciál k tomu, aby se stala, a musí se stát, výnosným podnikem.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Energieeffizienz das Potenzial hat, ein rentables Geschäft zu werden, und das muss sie auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje členských států na vzdělávání v oblasti filmu jsou nade vši pochybnost v dlouhodobém horizontu výnosnou investicí.
Ohne Zweifel stellen die Ausgaben der Mitgliedstaaten für die Filmerziehung langfristig eine rentable Investition dar.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "výnosný"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to samozřejmě velice výnosný byznys.
Dabei handelt es sich in der Tat um ein sehr lukratives Geschäft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výnosný podnik, pro nás pro oba.
Ein teures Geschäft, für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi měl výnosný den.
Ich hoffe, Sie haben einen produktiven Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Z věznic se stává výnosný podnik.
Gefängnisse sind ein großes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Touhy a přání měly výnosný týden.
Das NeedWant hatte eine profitable Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro něj jen výnosný obchod.
Das wird ein gutes Geschäft für ihn werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl, pašování tabáku představuje velice výnosný obchod, plný důmyslu.
Wie er sagte, ist Tabakschmuggel ein sehr lukratives Geschäft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vybíjení psů je také výnosný byznys pro mafii.
Auch ist das Töten von Hunden ein lukratives Geschäft für die Mafia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což mi připomíná jeden můj další výnosný obchůdek.
Was mich an eine weitere kleine ökonomische Episode von mir erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně bereme jen pár beden, ale když odvezeme všechno, bude to sakra výnosný.
Normalerweise greifen wir nur ein paar Kisten, aber nehmen wir alles, wird das eine fette Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, neměj mi to za zlé. Nehledám tu jen další výnosný den.
Damit wir uns verstehen, es geht mir dabei nicht nur ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To není nafoukanost, Turtle, jen sebevědomí, kterou muži dává výnosný zaměstnání.
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lov tuleňů je výnosný obchod. Tito ploutvonožci, až dva metry dlouzí, váži sto padesát až dvě stě padesát kilogramů.
Der Fang dieser sechs bis sieben Fuß langen, fast rosenrothen und zwei-, drei- bis fünfhundert Pfund wiegenden Amphibien ist für sie ein sehr gutes Geschäft.
   Korpustyp: Literatur
Z nepoměru mezi nabídkou a poptávkou po orgánech těží zločinecké gangy, které si z toho udělaly výnosný obchod.
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Quatalu je výnosný težební průmysl a jejich zbraně se průběžně vylepšují, ale zatím nejsou plně funkční.
Quatal hat einen lukrativen Bergbaubetrieb. Ihre Waffensysteme werden gerade aufgerüstet, sind aber noch nicht voll funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Tento velice výnosný nezákonný rybolov urychluje úpadek zdrojů ryb a mořských ekosystémů a destabilizuje celé odvětví, které pociťuje tlak této nekalé soutěže.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to především proto, že tyto nemoci jsou stále odolnější vůči léčivům a že se nedostává možností léčby, protože byl pozastaven výzkum z jednoho prostého důvodu: nebyl výnosný.
Dies ist insbesondere dem Umstand geschuldet, dass diese Krankheiten medikamentenresistenter werden und dass es keine Behandlungsalternativen gibt, was wiederum darauf zurückzuführen ist, dass die Forschung nur aus dem Grund eingestellt wurde, dass sie unrentabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý vidí, jakého rozmachu dosáhl trh s hazardními hrami poskytovanými on-line za posledních několik let, jak je ekonomicky výnosný a jakou získává pozornost sdělovacích prostředků.
Jeder konnte den Boom des Online-Glücksspielmarkts über die vergangenen Jahre mit ansehen, der das Interesse der Wirtschaft und der Medien auf sich gezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti dopravy vybízí k obchodování s emisemi skleníkových plynů, které nedokázalo snížit emise CO2, avšak ukázalo se jako výnosný burzovní mechanismus pro kapitál.
Für den Verkehrssektor wird ein Handel mit Treibhausgasemissionen gefordert, mit dem zwar keine Verringerung der CO2-Emissionen erreicht werden konnte, der sich aber als profitables Instrument zur Kapitalbeschaffung an den Börsen erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna zúčastněná strana uvedla, že by se k ziskovosti z roku 2005 nemělo při výpočtu ziskové rozpětí přihlížet, protože šlo v tomto sektoru o mimořádně výnosný rok.
Eine interessierte Partei machte geltend, die Rentabilität des Jahres 2005 solle bei der Berechnung der Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unberücksichtigt bleiben, da es sich um ein Jahr außergewöhnlich hoher Gewinne für die Branche gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Zdrojem Escobarovy moci nebyl jen nesmírně výnosný mezinárodní obchod s kokainem (roztáčený poptávkou ve Spojených státech), ale také krajní nerovnost v Medellínu a Kolumbii vůbec.
Die Quelle von Escobars Macht war nicht bloß der (von der Nachfrage in den USA angeheizte) enorm gewinnträchtige internationale Kokainhandel, sondern auch die extreme Ungleichheit in Medellín und Kolumbien insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rychle rostoucí trh s odpady je velice výnosný, proto je nutný rozumný dohled a monitorování pro omezení nelegálního vývozu elektronického odpadu.
In diesem schnell wachsenden Abfallmarkt lässt sich sehr viel Geld verdienen. Daher ist eine wirksame und verlässliche Kontrolle und Überwachung notwendig, um den illegalen Export von Elektronikschrott einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt by byl rovněž výnosný pro výrobce propylenu v jiných oblastech Společenství, kde nabídka propylenu převyšuje poptávku, protože by projekt usnadnil prodej jejich výrobku.
Propylenhersteller in anderen Regionen der Gemeinschaft, in denen es ein Überangebot von Propylen gibt, können ebenfalls davon profitieren, da das Projekt den Absatz ihres Propylens erleichtert.
   Korpustyp: EU
Tento vysoce populární a výnosný spoj byl zrušen loni v říjnu a donutil cestující ke zbytečnému a nepohodlnému cestování na jiná letiště a důvodem bylo to, že Air India nechtěla ztratit cenné letištní časy na Heathrow.
Diese sehr beliebte und profitable Dienstleistung wurde im letzten Oktober gestrichen, wobei Kunden zu unnötigen Reisen und Unannehmlichkeiten in Verbindung mit Fahrten zu anderen Flughäfen gezwungen wurden; der Grund dafür war, dass die Air India ihre höchst wertvollen Zeitnischen in Heathrow nicht verlieren wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi je rychle rostoucí výnosný byznys, který je lákavý, protože ve srovnání s jinými výdělečnými formami organizovaného zločinu, jako jsou například obchod s drogami nebo se zbraněmi, jsou za něj mírné tresty.
Der Menschenhandel ist ein rasch wachsendes lukratives Geschäft, dessen Attraktivität darauf zurückzuführen ist, dass die Strafen im Vergleich zu anderen einnahmeträchtigen Formen des organisierten Verbrechens wie Drogen- und Waffenhandel milder ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že obchod se sexuálními službami poskytovanými ženami se v Evropě za posledních padesát let značně změnil a přerostl v lukrativní, masový a výnosný byznys, který je propojen s nejrůznějšími formami organizované trestné činnosti,
J. in der Erwägung, dass der Frauenhandel zu sexuellen Zwecken in Europa in den letzten 50 Jahren zu einem lukrativen und höchst rentablen Geschäft geworden ist, das Teil eines Netzwerkes von verschiedenen Formen der organisierten Kriminalität ist;
   Korpustyp: EU DCEP