Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpad Angriff 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpadAngriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpady proti Aristidovi začaly, jakmile se Bushova administrativa ujala úřadu.
Mit dem Amtsantritt der Bush-Administration begannen auch die Angriffe auf Aristide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky informacím od Faly jsme naplánovali desítky výpadů.
Wir planten Dutzende von Angriffen aufgrund von Falas Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada však připravuje nový ostrý výpad.
Trotz allem bereitet der Europäische Rat einen neuen Angriff vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsem nebyl ochoten odpovídat na jeho výpady, jsem tady už tři roky a tři dny.
Obwohl ich mich nicht auf seine Angriffe einlassen wollte, bin ich hier seit drei Jahren und drei Tagen,
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výpady vynesly Münteferingovi obrovskou veřejnou podporu a rozpoutaly zásadní debatu.
Diese Angriffe brachten Müntefering enorme öffentliche Unterstützung ein und lösten erhebliche Diskussionen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První výpad na planetu Cardassianů?
Der erste Angriff einer anderen Welt gegen die Cardassianer?
   Korpustyp: Untertitel
Její výpady proti autoritě mají častěji podobu záměrných provokací a čím dál víc také grafického znázornění násilí bez jakýchkoli zábran.
Viel öfter nehmen diese Angriffe auf Autoritäten die Form gezielter Provokationen oder immer ungenierterer graphischer Gewaltdarstellungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec se objeví matador, zabiják. Po vyprovokování pár vyčerpaných výpadů umírajícího zvířete se ho snaží zabít svým mečem.
Zum Schluss erscheint der Matador, dieser "Killer", und versucht, nachdem er das sterbende Tier zu einigen erschöpften Angriffen gereizt hat, den Stier mit seinem Schwert zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých jízlivých výpadech proti MMF Stiglitz nedávno naznačil, že jemu o chudé jde, zatímco MMF na ně kašle.
In seinen jüngsten beißenden Angriffen auf den IWF implizierte Stiglitz, dass ihm die Armen -im Gegensatz zum IWF- nicht gleichgültig seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpady proti ní ale nikdy neuspějí, dokud političtí keynesiánci jako Krugman neprojeví ochotu zapracovat do ekonomické teorie důsledky nesnížitelné nejistoty.
Allerdings werden die Angriffe auf sie niemals Erfolg haben, wenn nicht Keynesianer wie Krugman bereit sind, die Folgen der nicht verminderbaren Unsicherheit für die ökonomische Theorie herauszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "výpad"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl rychlý výpad.
Du bist mir zuvor gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš výpad, to je náš rodinnej výpad!
Er kämpft nach meinem Stil. Nach meiner eigenen Methode!
   Korpustyp: Untertitel
Tajný rodinný výpad po pradědečkovi.
- Das ist ein Familiengeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Američan chápe sek jako výpad.
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezachytil jsem ten výpad včas.
- Ich parierte den Hieb nicht rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile přestane střílet, provedeme výpad.
Okay, sobald er aufhört zu schießen, stürmen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte jednotku 01 na výpad.
Wir müssen Einheit 01 ausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to těžký výpad zezadu.
Eine schwierige Leistung, wenn er auf seinem Arsch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, poručíku., byl to skvělý výpad.
Nein, nein, Lieutenant, das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výpad jezdectva kdysi na Zemi.
Auf der Erde machte man das früher zu Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rychlé ruce, ale trochu slabší výpad.
Du hast schnelle Hände, aber deine Gerade ist etwas schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejme jak Boucher překazil Hawkeyeův poslední výpad.
Schauen wir uns an, wie Boucher den Hawkeyes Drive stoppte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale když ho zvednu, ty uděláš výpad zespoda
Wenn ich es höher halte, erzielen Sie einen Fußtreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lepší, než vést výpad na bojišti?
Ist doch besser als zu kämpfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Za svůj tajný výpad získáváte ode mne tajné zprávy.
Ich kenne Ihr Geheimnis. lm Gegenzug habe ich Ihnen eins verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jen výpad tsuki by ho mohl porazit.
Vielleicht kann ihn nur der tsuki Stoß besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi řekl, pouze výpad tsuki ho může porazit.
Wie du gesagt hast, nur der tsuki Stoß kann ihn schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem slabé místo a udělala jsem výpad.
Ich sah eine Schwäche und versank darin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se Grakchus rozhodl učinit proti tobě výpad--
Falls Gracchus gegen dich vorgeht--
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco na toho muže podniká výpad na Sicílii.
Indes er einen Überfall auf den Mann in Sizilien begeht?
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych měl použít "prorazit, srazit, zatlačit, seknout, a výpad.".
Jetzt setze ich meine Wurf-, Druck-, Schnitt-und Stoßtechnik ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zadesáté, jednostranný vojenský výpad USA proti Sýrii by vyostřil pnutí mezi USA a Ruskem.
Zehntens würde ein einseitiger US-Militärschlag gegen Syrien die Spannungen zwischen den USA und Russland erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát jste to vy, kdo provedl agresivní výpad do Neutrální zóny.
Offensichtlich kamen Sie dieses Mal in aggressiver Absicht in die neutrale Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji útok na základnu na Trelka V a výpad do cardassijského prostoru.
"DER DAHAR-MEISTER" Ich will Trelka V angreifen, um tiefer nach Cardassia vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Defiant by tu měl zůstat, kdyby se Jem'Hadaři rozhodli podniknout vlastní výpad.
- Die Defiant sollte hier bleiben, falls die Jem'Hadar auch einen Kavallerieangriff starten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od místní rozvědky víme, že jste podnikl výpad do Norska.
Und unser Geheimdienst vor Ort hat gemeldet, dass Sie in Norwegen regelrecht eingefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do rizika, sázíme vše, co máme, usilujeme o nemožné a občas i učiníme výpad.
Wir nehmen Chancen wahr. Wir setzen alles auf eine Karte. Und manchmal kämpfen wir um Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Typická obranná reakce-- použít agresivní výpad jako štít proti tušené emocionální hrozbě.
Eine typische Abwehrreaktion. Der Einsatz eines Ausbruchs als Schutz gegen eine emotionale Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnův výpad mohl vypadat jako jistá výhra, ale zastavil se krátce před protivníkem, o dva palce.
Ohno's Schlag sah nach einem sicheren Sieg aus, aber er verfehlte seinen Gegner um fünf Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že oba dva můžete zemřít, ale výpad tsuki by ti mohl dát nepatrnou výhodu.
Denk daran, dass ihr beide sterben könntet, aber der tsuki Stoß verschafft die einen kleinen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Porazil jsem Krulla v jediném souboji. Čímž jsem ukončil jeho výpad vůči Metropolisu.
Ich habe Krull eigenhändig besiegt und seine Kriegspläne für Metropolis durchkreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Obrněná průzkumná jednotka podnikne totální výpad k řece a zjistí, s jakým odporem se tam setkáme.
Wir schicken einen gepanzerten Spahtrupp Richtung Rhein und sehen, was man uns entgegenstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, chtěl bych se jen pana Blooma zeptat na to, jak byl jeho slovní výpad přijat v Cambridgi.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Bloom lediglich fragen, wie seine Hetzreden in Cambridge aufgenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedl jsem výpad, když byl nepřítel u bran, zatímco tvůj vnuk, král, se třásl strachy za zdmi.
Ich stieß vor, als der Feind vor den Toren stand, während sich dein Enkel, der König, hinter eine Mauer kauerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemilosrdný výprask, který Krugman uštědřil chicagské škole, vyprovokoval profesora finančnictví Cochranea k nerudnému protiútoku, zveřejněnému na webových stránkách školy, který z velké části tvoří osobní výpad proti Krugmanově vědecké poctivosti.
Krugmans Rundumschlag gegen die Wirtschaftslehre der Chicagoer Schule veranlasste Cochrane, Professor für Finanzwissenschaften, zu einigen auf der Webseite der Universität veröffentlichten unwirschen Gegenschlägen, die größtenteils aus persönlichen Angriffen auf Krugmans wissenschaftliche Integrität bestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar