Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpadek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpadek Ausfall 106 Blackout 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpadekAusfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
Můžeme očekávat poruchy v komunikaci i dočasné výpadky dalších systémů.
Es kann zu Kommunikationsstörungen und dem Ausfall anderer Systeme kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě výpadku hlavního elektrického zařízení musí být k dispozici nouzové osvětlení.
Für den Fall des Ausfalls des Hauptstromaggregats muss eine Notbeleuchtung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem, že výpadky proudu jsou po celém městě.
Ich habe gehört es wurden Ausfälle in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
se po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie automaticky uvede do činnosti;
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist,
   Korpustyp: EU
Pane, FTL na všech lodí bylo odpojeno během výpadku.
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
se automaticky uvede do činnosti po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie a
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist und
   Korpustyp: EU
Distribuční kanál, který ovládá spojení sítě způsobil ten výpadek.
Los, los! Man sagte mir, die Verteilerleitung, die die Pinch-Temperatur kontrolliert, verursachte die Ausfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení musí umožňovat náhradní způsob rozložení a složení v případě výpadku proudu.
Die Vorrichtung muss bei einem Ausfall ihres Antriebssystems in Betrieb genommen oder verstaut werden können.
   Korpustyp: EU
Budu předpokládat, že máte jen krátký výpadek úsudku.
Ich werde mal so tun, als ob Sie einen momentanen Ausfall Ihres Verstandes haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výpadek proudu Stromausfall 24
výpadek energie Energieausfall 6
výpadek napětí Spannungsausfall 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpadek

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Výpadek proudu!
Der Strom ist ausgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
To byl výpadek proudu.
Muss ein Spannungsstoß gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl chvilkový výpadek.
- Das war eine momentane Entgleisung.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek na palubě pět.
Auf Deck 5 ist die Energie ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu výpadek energie.
Die Transformatoren sind wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny funkce mají výpadek.
- Alle Funktionen sind offline.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpadek nebo úchylka?
- Gleichstrom oder Wechselstrom?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen výpadek turbíny.
- Nur ein Turbinenausfall.
   Korpustyp: Untertitel
To není výpadek.
Wir haben einen Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu výpadek.
- Da ist ein Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale mám výpadek.
Sorry, ich weiß nicht wenn du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen momentální výpadek.
Das ist nur ein vorübergehender Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek energie k ovládání světlometu.
Energieausfall für die Einrichtung zum Verstellen der Leuchte;
   Korpustyp: EU
Soudce tvrdí, že má výpadek.
Der Richter sagt, er hat Erinnerungslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mít nějaký výpadek.
Da muss wohl irgendetwas passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme výpadek kvůli bouři,
- Wir hatten einen Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Co způsobilo ten výpadek energie?
- Was verursachte den Energieausfall?
   Korpustyp: Untertitel
V Dodsonu nenajdete jedinej výpadek.
Störungen gab es in Dodson nie.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek proudu v celém domě.
lm ganzen Haus ist der Strom ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o běžný výpadek turbíny.
Nur ein ganz gewöhnlicher Turbinenausfall.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jen malý výpadek proudu.
Kinder kriegen leicht Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný výpadek energie ani vliv subprostoru.
Es gab keine Subraumneigung.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek energie v jejich předních štítech.
Energieversagen in ihren Schilden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo z vás ten výpadek zavinil?
Wer hat das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu nahrávku poškodil výpadek energie.
Vielleicht nahm die Aufnahme beim Energieausfall Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Divné, neměl jsem žádný výpadek smyslů.
Seltsamerweise spürte ich keine Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní psychologové tomu říkají červený výpadek.
Forensische Psychologen nennen das einen Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, stanice má masivní systémový výpadek.
Soweit ich weiß, gab es auf der Station einen massiven Systemausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do elektrárny prověřit ten výpadek.
Ich gehe ins Kraftwerk.
   Korpustyp: Untertitel
ZHORŠENÍ NEBO ÚPLNÝ VÝPADEK SLUŽEB NEBO FUNKCÍ
VERSCHLECHTERUNG ODER TOTALAUSFALL VON DIENSTEN ODER FUNKTIONEN
   Korpustyp: EU
- Jen mě napadlo, jestli nemáš výpadek.
Ich dachte, du hättest den Faden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle pusu za ten výpadek?
- Wie wär's mit einem Kater-Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu byl výpadek napětí.
Weißt du, ich denke wir hatten einen Stromstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že to byl výpadek energie.
Eher eine Unterbrechung der Energiezufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
V Odově kanceláři je systémový výpadek.
Energieausfall im Sicherheitsbüro, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek elektřiny v Evropě se dostal i na jednání Parlamentu
Millionen von Europäern waren ohne Strom
   Korpustyp: EU DCEP
Očividně Stroj zažívá nějaký výpadek kvůli tomu přepětí v síti.
Offensichtlich erleidet die Maschine irgendeine Art von Fehlfunktion durch die Überspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní kancelář měla výpadek proudu, po zásahu požárem.
Die Außenstelle hat keinen Strom, es gab ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Je ta anomálie zodpovědná za výpadek v systému?
Ich glaube, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jakoby měli výpadek krátkodobé paměti nebo tak něco.
Es ist irgendwie so, als ob sie ihr Kurz-zeitgedächtnis verloren hätten oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Paluba 7 hlásí výpadek proudu v hlavních zdrojích energie.
Deck 7 meldet Energieausfall in den Haupt-Energisern.
   Korpustyp: Untertitel
celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
   Korpustyp: EU
Pouze výpadek těchto dodávek by přinutil společnost vyhledat jiné dodavatele.
Nur bei Lieferengpässen müsse das Unternehmen auf andere Anbieter zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mel jste nekdy pri tomto zabíjení výpadek pameti,
Bei diesen Tötungen, litten Sie da je unter Gedächtnislücken,
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako výpadek, to se stává pořád.
Es schien nur eine Panne zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výpadek proudu ve výtahu 9. Co se děje?
Wir haben Energieverlust in Röhre 9. Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že můj mírný výpadek paměti odezněl, poručíku.
Wie's aussieht, scheint mein leichter Gedächtnisverlust vorüber zu sein. Lieutenant!
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny druhák s notebookem způsobil výpadek sítě.
Vor zwei Nächten hat ein Jungspund das Netzwerk lahmgelegt von einem Network in Kirkland.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek proudu ve strojovně. Plasmové vedení explodovalo na palubě E.
In der Technik fehlt Energie, auf Deck E ist eine Plasmaleitung explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuční kanál, který ovládá spojení sítě způsobil ten výpadek.
Los, los! Man sagte mir, die Verteilerleitung, die die Pinch-Temperatur kontrolliert, verursachte die Ausfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vrtulník dokázal zachytit výpadek v momentě, kdy se stal.
Unser 4-News-Helikopter war in der Luft, um herauszufinden, wie er sich ereignete.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické vedení je zničené. To objasňuje výpadek světla.
Es ist kein Strom da, deshalb sind die Lichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je výpadek v celý oblasti.
Es scheint so, als wäre die gesamte Gegend ohne Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek energie na palubě 4 v důsledku srážky
Aber die Kollision hat einen Energieausfall auf Deck 4 verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme nic, co by fyzicky způsobilo výpadek, nebo záchvat.
Ich habe kein körperliches Problem bei Jesse feststellen können, das eine Ohnmacht verursachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že ten výpadek paměti je jen přechodný.
Unser Freund hier, hat nur eine Gedächtnislücke, ist aber bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Alex měl krátký výpadek, zlomené srdce a nabitou zbraň.
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní scannery hlásí výpadek počítačů v Dopravním řídícím centru.
Der Polizeifunk sagt, die Verkehrsleitzentrale ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme-li výjimku pro jeden z nich, budeme muset vzniklý výpadek dohnat někde jinde.
Eine Ausnahme für einen von ihnen bedeutet, dass wir dafür in einem anderen einen Ausgleich schaffen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRUSEL – Nedávno vyšel na světlo výpadek v letošním rozpočtu Evropské unie ve výši 10 miliard eur.
BRÜSSEL – Vor kurzem kam zu Tage, dass der diesjährige Haushalt der Europäischen Union einen Fehlbetrag von 10 Milliarden Euro aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufal jsem v nějakou změnu, ale neměl jsem zrovna na mysli výpadek energie
Ich hatte auf eine Veränderung gehofft, aber nicht auf einen Energieausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci zažila nemocnice v Mandalay, v Barmě výpadek. Zemřelo tam 121 lidí.
Vor ein paar Monaten ist ein Krankenhaus in Mandalay, Burma eingestürzt. 121 Menschen starben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že by měl menší výpadek zdravého úsudku a daroval 633 krát sperma.
- Aber sagen wir, ein normaler Mensch hätte aufgrund eines kleinen Aussetzers im Urteilsvermögen 693-mal Sperma gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že ten výpadek energie je nějak spjat s výbojem, který jste viděl.
Möglich, dass der Energieabzug mit Ihrer Energieentladung zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Od počátku roku 2011 tak výpadek příjmů SeaFrance údajně dosahuje částky 1,2 milionu EUR.
Der entgangene Gewinn belaufe sich für SeaFrance seit Beginn des Jahres 2011 auf 1,2 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o posuzované období, šetřením nebyl odhalen výpadek v zásobování trhu.
Für den Bezugszeitraum ergab die Untersuchung keinerlei Angebotsverknappung.
   Korpustyp: EU
Výpadek v daňových výnosech byl ve většině případů okamžitý, hluboký a trvalý.
Diese Steuerausfälle waren in den meisten Fällen plötzlich, intensiv und anhaltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to znít divně, ale tři z nás měli na chvíli výpadek.
Es klingt sicher verrückt, aber bei uns Dreien hat kurz der Monitor geflackert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nic konkrétního, ale v oblasti Villa 31 je výpadek signálu.
- Nein, nichts Konkretes, aber es gibt einen ziemlich großflächigen Handyausfall in Villa 31.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratická republika Kongo: 36 zabitých a krátkodobý výpadek internetu během protestů proti prezidentu Kabilovi
36 Tote nach Protesten gegen Präsident Kabila in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: Zeitung
Před pár týdny jsme měli výpadek a několik elektrických přepětí. Bylo to divné.
Es war seltsam, denn es hat nicht mal geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli během zítřka přijde těhle 15 minut, totální výpadek, tak je to 100 milionů dolarů.
Dauern diese 15 Minuten den ganzen Morgen an, steht alles still, sind das 100 Millionen Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu přetížit příjem energie v místnosti, což by mělo způsobit výpadek.
Aber ich kann die Stromversorgung des Raums überlasten, was zu einer Notabschaltung führen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, měl jsi chvilkovej výpadek úsudku, ale já jsem chápavej chlap.
Hör zu, dein Urteilsvermögen setzte kurzzeitig aus, aber ich bin ein verständnisvoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem měl tady doma výpadek proudu a smazala se mi práce, kterou jsem měl rozdělanou.
Ich arbeite von zuhause aus und habe gerade eine Datei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mi měl Doktor udělat neurologický snímek, zda by nenašel paměťový výpadek.
Der Doktor könnte einen neurologischen Scan durchführen und nach einer Gedächtnislücke suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že má na mysli tebe a tohohle chlapa. Ostražitost zavinila výpadek.
Ich wusste nicht, dass sie dich und diesen Typen meinte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co? Zapomenu na ten tvůj momentální výpadek v loajalitě.
Ich sag dir was, ich werde deinen kurzzeitigen Mangel an Treue vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Konstatují, že stávající režim způsobuje daňový výpadek ve výši 41100000 SEK (4566667 EUR) a že kdyby všichni rybáři z povolání využili oznámeného nového režimu, výpadek by činil pouze 34300000 SEK (3811111 EUR).
Sie erklären, dass die bestehende Regelung zu einem Steuerausfall von 41100000 SEK (4566667 EUR) führe, und dass sich der Steuerausfall, falls alle Berufsfischer die neue, notifizierte Regelung nutzen sollten, auf nur 34300000 SEK (3811111 EUR) belaufen würde.
   Korpustyp: EU
Mimochodem není Hamás odpovědný také za mediální výpadek, že jsem zatím neslyšel, že by si někdo stěžoval?
Ist die Hamas zufällig auch für die Mediensperre verantwortlich, die hier noch niemand verurteilt hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je rovněž důležité, aby tyto skupiny neutrpěly výpadek financování mezi programy PEACE II a PEACE III.
Wichtig ist in diesem Zusammenhang auch, dass diese Gruppen nicht in die Finanzierungslücke zwischen PEACE II und PEACE III geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych podotknul, že není důvod k obavám, výpadek v dodávkách je dočasný a zásoby léku jsou dostatečné.
Für die Returned besteht kein Grund zur Sorge. Der Versorgungsengpass ist nur vorübergehend und alle staatlichen Maßnahmen funktionieren reibungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BMW dále uvedla, že by Komise měla vzít v úvahu výpadek investic na letišti Lipsko/Halle před znovusjednocením Německa.
Außerdem sollte die Kommission auch den Investitionsrückstand am Flughafen Leipzig/Halle vor der deutschen Wiedervereinigung mit berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru obchodní a průmyslové komory je nutno vzít v úvahu strukturální nedostatky regionu a výpadek investic ve východním Německu.
Aus der Sicht der IHK müssten auch die Strukturschwächen und der Investitionsrückstand im Osten Deutschlands mit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
i když takový výpadek trhu existuje také v jiných regionálních ekonomikách, v Severním Irsku je výraznější z následujících důvodů:
Während ein solches Marktversagen auch in der Wirtschaft anderer Regionen vorhanden ist, ist es in Nordirland aus folgenden Gründen besonders ausgeprägt:
   Korpustyp: EU
Protože však liberalizace obchodu snižuje cla, dochází k poklesu daní z obchodu, přičemž ostatní zdroje nedokážou výpadek těchto daní nahradit.
Doch da die Liberalisierung des Handels die Zölle gesenkt hat, ist der Anteil der Handelssteuern gefallen, während andere Quellen die fallenden Handelseinnahmen nicht kompensiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní výpadek v růstu TFP v Evropě byl za posledních deset let ve službách (kromě informačních a komunikačních technologií).
In Europa hat der größte Verfall des GFP-Wachstums innerhalb des letzten Jahrzehnts im Dienstleistungsbereich stattgefunden (unter Ausnahme der Informations- und Kommunikationstechnologie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože poptávka tehdy pochopitelně dosahovala vrcholu, musely vzniklý výpadek nahradit jiné zdroje jako uhlí a plyn.
Da die Nachfrage an diesem Tag natürlich sehr hoch war, mussten andere Quellen wie Kohle und Gas die Lücke füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by uvedené snížení expozic vedlo k výpadku výnosů, bude banka tento výpadek kompenzovat snížením nákladů v odpovídající výši.
Sollte der genannte Abbau von Risikopositionen zum Wegfall von Erträgen führen, so wird die Bank diesen Wegfall durch Kostensenkungen in entsprechender Höhe kompensieren.
   Korpustyp: EU
Byl zaveden plánovaný blackout (výpadek proudu), aby se snížila spotřeba energie, a tyto výpadky byly rovnoměrně distribuovány po celé zemi.
Weitläufige, geplante Stromausfälle wurden angewandt, um den Energieverbrauch zu drosseln und sicherzustellen, dass die Ausfälle gleichmäßig verteilt auftraten.
   Korpustyp: Zeitung
Členské státy odmítly žádost Evropské komise o další příspěvky, které by tento výpadek nahradily, což vyvolalo kolaps rozhovorů o rozpočtu pro příští rok.
Die Mitgliedsstaaten sind dem Ersuchen der Europäischen Kommission nach zusätzlichen Beiträgen zur Deckung des Fehlbetrags nicht nachgekommen, weswegen gemunkelt wurde, dass der Haushalt des nächsten Jahres womöglich scheitern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve chvíli, kdy se opíral o bok auta a kousal je a ušklíbal se jejich ostré, octové chuti, jeho mysl měla další výpadek.
Er lehnte an der Seite des Autos, zerkaute sie und verzog das Gesicht wegen des scharfen Essiggeschmacks, als sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer hatte.
   Korpustyp: Literatur
Krvácení do sítnice *, retinopatie (včetně makulárního edému) *, obstrukce retinální tepny *, obstrukce retinální žíly *, neuritida optiku *, edém papily *, zhoršení zrakové ostrosti nebo výpadek v zorném poli *, vatovitá ložiska *
Retinale Hämorrhagien*, Retinopathien (einschließlich Makulaödeme)*, retinaler Arterienverschluss*, retinaler Venenverschluss*, Optikusneuritis*, Papillenödem*, Verminderung der Sehschärfe oder des Gesichtsfeldes*, Cotton Wool Herde*
   Korpustyp: Fachtext
Společnost Germanwings zdůraznila, že by Komise měla vzít v úvahu zvláštní situaci letiště Lipsko/Halle a výpadek investic do letištní infrastruktury s ohledem na znovusjednocení Německa.
Germanwings machte weiter geltend, die Kommission solle auch die besondere Lage des Flughafens Leipzig/Halle und den Nachholbedarf an Investitionen in die Flughafeninfrastruktur infolge der deutschen Wiedervereinigung mit berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
zaměření na výpadek trhu rizikového kapitálu: poskytnutí financí pro MSP v první řadě ve formě vlastního jmění nebo kvazi-vlastního jmění;
Ausrichtung auf Fälle eines Versagens der Risikokapitalmärkte: Bereitstellung der Finanzierung für KMU hauptsächlich in Form von Eigenkapital oder Quasi-Eigenkapital;
   Korpustyp: EU
100 % výpadek nájmů, stržení a nová výstavba všech budov, jakož i úplná ztráta účetních hodnot jsou však i za velice pesimistických předpokladů nereálné.
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
   Korpustyp: EU
Přitom předpovídaný výpadek nájmů činí v případě scénáře best-case 1,4 miliard EUR, v případě scénáře base-case 1,9 miliard EUR a při pesimistickém scénáři 3,5 miliard EUR.
Dabei beläuft sich der prognostizierte Mietausfall im Best-Case-Szenario auf 1,4 Mrd. EUR, im Base-Case-Szenario auf 1,9 Mrd. EUR und im pessimistischen Szenario auf 3,5 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
V případě režimu podpory uveďte celkovou vyhrazenou roční částku rozpočtových prostředků nebo odhadovaný výpadek daňových příjmů za rok pro všechny nástroje podpory obsažené v dotyčném režimu.
Bei Beihilferegelungen sind die jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder der voraussichtliche jährliche Steuerausfall für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente anzugeben.
   Korpustyp: EU
Oslabující vnější poptávce čelí všechny velké rozvíjející se ekonomiky, avšak indické zpomalení zhoršil i výpadek investic, který odráží hlubší ztrátu oficiálního směru a podnikatelské důvěry.
Alle großen Schwellenländer sind mit einer schwächeren Auslandsnachfrage konfrontiert, doch wurde Indiens Abschwung durch einen Rückgang der Investitionen verschärft, der auf einen schwerwiegenderen Verlust der offiziellen Führung und des Vertrauens in die Wirtschaft hinweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar