Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpar Dampf 62 Dunst 6 Verdunstung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výparDampf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
   Korpustyp: EU
Pan White říká, že není dobrý ty výpary dýchat.
Mr. White meint, dass es nicht gut ist, die Dämpfe einzuatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
   Korpustyp: EU
Z těch chemickej výparů v domě je mi zle.
Die chemischen Dämpfe in diesem Haus machen mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Požár, výbuch, kouř, toxické plyny nebo toxické výpary v letadle.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder giftige Dämpfe im Luftfahrzeug.
   Korpustyp: EU
- Zlé výpary se dostaly do jejich ran.
- Böse Dämpfe sind in ihre Wunden gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor! Obsahuje kadmium. Při používání vznikají nebezpečné výpary. Viz informace dodané výrobcem. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Achtung! Enthält Cadmium. Bei der Verwendung entstehen gefährliche Dämpfe. Hinweise des Herstellers beachten. Sicherheitsanweisungen einhalten.
   Korpustyp: EU IATE
Malíři přijdou první, takže tam už zítra nebudou žádné výpary.
Lass die Maler früh kommen, damit morgen keine Dämpfe mehr da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, především chemikáliím, prachu, výparům, kouři nebo plynům
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
   Korpustyp: EU
- Vypadá to jako nějaké nestabilní výpary.
Sieht aus wie eine Art energetischer Dampf.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "výpar"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve čtyřiceti je totéž jen prchavý škodlivý výpar.
Erst mit 40 weiß man, dass das alles nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Povětrnostní podmínky a jejich měření; srážky, teplota, výpar z půdy a rostlinného pokryvu, rychlost a směr větru.
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP