Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Pan White říká, že není dobrý ty výpary dýchat.
Mr. White meint, dass es nicht gut ist, die Dämpfe einzuatmen.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Z těch chemickej výparů v domě je mi zle.
Die chemischen Dämpfe in diesem Haus machen mich krank.
Požár, výbuch, kouř, toxické plyny nebo toxické výpary v letadle.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder giftige Dämpfe im Luftfahrzeug.
- Zlé výpary se dostaly do jejich ran.
- Böse Dämpfe sind in ihre Wunden gelangt.
Pozor! Obsahuje kadmium. Při používání vznikají nebezpečné výpary. Viz informace dodané výrobcem. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Achtung! Enthält Cadmium. Bei der Verwendung entstehen gefährliche Dämpfe. Hinweise des Herstellers beachten. Sicherheitsanweisungen einhalten.
Malíři přijdou první, takže tam už zítra nebudou žádné výpary.
Lass die Maler früh kommen, damit morgen keine Dämpfe mehr da sind.
Ano, především chemikáliím, prachu, výparům, kouři nebo plynům
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
- Vypadá to jako nějaké nestabilní výpary.
Sieht aus wie eine Art energetischer Dampf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlžný výpar v pokoji byl nadmíru na obtíž, způsoboval dokonce, že zrak nemohl přesněji postřehnout osoby stojící opodál.
Der neblige Dunst im Zimmer war äußerst lästig, er verhinderte sogar eine genauere Beobachtung der Fernerstehenden.
Nepatrné stopy jeho výparů najdeme v ovzduší ale atmosferický methanol snadno oxiduje na slunečním světle.
Es gibt kleine Spuren von deren Dunst in der Atmosphäre, aber atmosphärisches Methanol oxidiert leicht bei Sonnenlicht.
K. byl přerušen zaječením od konce síně, zastínil si oči, aby tam dohlédl, neboť kalné denní světlo způsobovalo, že výpar v síni byl bělavý a oslepoval.
" K. wurde durch ein Kreischen vom Saalende unterbrochen, er beschattete die Augen, um hinsehen zu können, denn das trübe Tageslicht machte den Dunst weißlich und blendete.
vyložený zlatými hvězdami, se mi dnes jeví jenom jako směs jedů a výparů.
mit gold'nem Feuer ausgelegt, kommt es mir doch nicht anders vor als ein verpesteter Haufen an Dünsten.
Od výdejního pultu vycházela pára z omáčky smíšená s nakyslým kovovým pachem, který však nedokázal docela převládnout nad výpary Ginu vítězství. na vzdáleném konci jídelny byl malý bar, pouhá díra ve zdi, kde se dal za deset centů koupit větší hlt ginu.
Von dem Herd hinter dem Ausgabetisch stieg der dicke Dampf eines Eintopfgerichts auf, mit einem säuerlich-metallischen Geruch, der die Dünste des Victory-Gins nicht ganz überdeckte. Am Ende des langen Raumes nämlich befand sich eine kleine Bar, nur eben eine Nische in der Wand, wo man ein großes Glas Gin für zehn Cents kaufen konnte.
Obklopila jste tento dům jedovatými výpary sklandálu a nás všechny jste do toho zatáhla.
Du hast dieses Haus mit einem Dunst des Skandals umgeben, und uns alle durch Verwandtschaft hineingezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být přijata i opatření pro minimalizaci výparů z nádob na odstraňovače nátěru.
Maßnahmen zur Minimierung der Verdunstung aus Abbeizbehältern sind zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvodňování půdy znamená snížení výparů, přeměnu slunečního záření na citelné teplo a změnu obrovských toků energií v ní.
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nepatrný pokles výparů o 1 mm na ploše Slovenské republiky znamená za jediný slunečný den uvolnění citelného tepla porovnatelného s celoročním výkonem všech elektráren na Slovensku.
Selbst eine Verringerung der Verdunstung um nur 1 mm auf einer Fläche von der Größe der Slowakei entspricht an einem sonnigen Tag der Freisetzung einer Menge an metabolischer Wärme in Höhe der Jahresproduktion aller Kraftwerke der Slowakei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "výpar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve čtyřiceti je totéž jen prchavý škodlivý výpar.
Erst mit 40 weiß man, dass das alles nicht so ist.
Povětrnostní podmínky a jejich měření; srážky, teplota, výpar z půdy a rostlinného pokryvu, rychlost a směr větru.
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.