Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpis Auszug 151 Ausdruck 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpisAuszug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
   Korpustyp: EU
Kdykoliv měl dostat výpis z účtu posílali mu ho v krabici se švýcarskou čokoládou.
Derjenige, der die Auszüge hatte, hat sie ihm mit Schweizer Pralinen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dokumentace by měl postačovat výpis z centrální databáze.
Ein Auszug aus der zentralen Datenbank solle für Dokumentationszwecke ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Našla jsem měsíční výpisy, ale do podrobných záznamů nemůžu.
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
   Korpustyp: Untertitel
výpisy z rejstříků třetích zemí (dokládající pobyt),
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
   Korpustyp: EU
Výpisy chodí do práce, ne domů.
Die Auszüge kommen ins Büro, nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výpis z nabídkového dokumentu a popis investiční strategie obsahují alespoň tyto informace:
Der maßgebliche Auszug aus der Emissionsunterlage und die Beschreibung der Anlagestrategie enthalten mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Tohle je můj poslední výpis z bankomatu.
Das ist mein letzter Auszug vom Bankautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
   Korpustyp: EU
A co výpis z počítačového deníku? Potvrzuje přísežné prohlášení?
Und der Auszug aus Ihrem Logbuch, der diese eidliche Aussage bestätigt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpis

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám její výpis volání.
- Ich hab den Kennzeichencheck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj výpis.
- Es ist deine Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jeho výpis hovorů.
Ich habe Richters Handy-Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jeho cestovní výpis?
Jeder Flug-Passagier wird infiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis z rejstříku Stiggerse.
Die Akte über Bobby Stiggers.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani výpis ze školy.
- Nicht mal ein Highschool Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výpis telefonátů potřebuju okamžitě.
Wir brauchen die Telefonliste sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Výpis z trestního rejstříku kandidáta.
Polizeiliches Führungszeugnis der benannten Person.
   Korpustyp: EU
Ty sis vyžádal můj výpis?
- Sie haben sich meine Anrufliste besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem výpis z banky.
Ich sah die Bankquittung.
   Korpustyp: Untertitel
Projela jsem výpis z kreditky.
Ich machte eine Bonitätsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výpis od doprabáků.
Das sind seine Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel výpis z kreditní karty.
Die Kreditkarten-Abrechnung ist heute gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděla jsem váš telefonní výpis.
Ich hab Ihr falsches Geldbündel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis adresářů v% 1 archívech není podporován
Verzeichnisse anzeigen wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt
   Korpustyp: Fachtext
Mám tu výpis z bankomatu v Bellagio.
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel výpis hovorů z mobilu Lilah.
Lilahs Telefonverlauf ist rein gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric mi poslal Brandonův výpis z mobilu.
Eric hat mir gerade Brandons Telefonprotokoll geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně našly náš výpis z banky.
Wahrscheinlich haben sie unseren Kontostand bei ATM slip gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Castle, koukni na výpis Willových hovorů.
Castle, schau dir Will's Telefon Aufzeichnungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem výpis z vašeho účtu.
Ich habe mir ihre Kontoauszüge angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je výpis hovorů z mobilů.
- Alex, das sind die Telefonate vom Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Denní výpis činností řidiče z karty
Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der Karte
   Korpustyp: EU
Náhradní licence a případně výpis nebo výpisy:
Die Ersatzlizenz und gegebenenfalls die Ersatzteillizenzen müssen
   Korpustyp: EU
Vytáhni výpis všech vězňů ve Starbridge.
Ruf die Liste aller Starbridge-lnsassen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vidět váš výpis z účtu?
- Zeigen Sie mir Ihren Bankauszug.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady výpis Vámi publikovaných článků, doktorko.
Ich habe hier eine Liste Ihrer veröffentlichten Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem dostal výpis z účtu.
Ich habe unsere Kreditkartenabrechnung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přišel její výpis z telefonu.
Hunts Point, wurden alle nach der Schießerei gewählt - möglicher Aufenthaltsort von Fernandez.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to víme, viděli jsme výpis.
Ja, wissen Sie, das haben wir in den Unterlagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to výpis z účtu.
Ich denke es ist irgendeine Art von Dokument einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis poplatků musí obsahovat alespoň tyto informace:
Die Entgeltaufstellung muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Výpis, data a cifry. 15 000 dolarů.
Hier, Summe und Datum. 15.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Hawes si neposlal pro soudní výpis.
Es sind keine Gerichtsakten, die sich Hawes schicken gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš smazat textovku, ale výpis nesmažeš.
Man kann eine SMS löschen, aber nicht die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
To je výpis pro ten dům.
Das ist die Anzeige für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle čerpadlo a výpis před spaním.
Sonst pumpe ich abends immer noch mal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Z policejních spisů mám výpis jejích hovorů.
Ich hab auch ihre Anrufliste runtergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Říkala jsem, že jsme dostali ten výpis hovorů.
Ich sagte, dass wir das Handybackup haben.
   Korpustyp: Untertitel
Od svých hostů nepožaduji výpis z trestního rejstříku.
Ich verlange von meinen Gästen kein polizeiliches Führungszeugnis!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme výpis mobilního telefonu a tím zjistíme s kým volala.
Wir müssen das Handy loswerden und herausfinden, mit wem sie gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na můj výpis hovorů, můj e-mail.
- Überprüfen Sie meine Anrufe und Emails.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis je v poledne, ale na tohle zapomeňte. Jste nastálo.
Bis Zwölf muss das Zimmer frei sein, Vergessen Sie's, Sie sind ja Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s sebou všechny dokumenty, výpis ze sociálky a podobně.
Und ich habe meine ganzen Infos hier, Sie wissen schon, Sozialversicherung und das Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Koncem června, Emory poslalo našim rodičům Chrisův poslední výpis známek.
Gegen Ende Juni, hat die Schule unseren Eltern Chris' Abschlusszeugnis geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se dívám na její řidičák a výpis kreditky.
Ich hole ihren Führerschein. Und einen Kreditkartenauszug.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předpokládat možnost, že by mi Skyler zkontrolovala výpis.
Ich vermute, dass Skyler meine Anrufprotokolle überprüft, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Barrův výpis z kreditního účtu je slepá ulička.
Barrs Kreditkartenabrechnung ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroloval jsem výpis hovorů kapitána Rankina z Iráku.
Ich prüfte Captain Rankins Telefonaufzeichnungen aus dem Irak.
   Korpustyp: Untertitel
proBelgii výpis z úmrtního listu vydaný obecní správou;
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
   Korpustyp: EU
Od svých osmnácti let dostávám každý měsíc výpis z banky.
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj telefonní výpis ukazuje hodně hovorů na Olsonovo domácí číslo.
Ihre Anrufliste weist eine Menge Anrufe zu Olsons Festnetznummer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho poslední výpis z účtu než zmizel.
Das ist sein letzter Kreditkartenauszug, bevor er verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknul jsem výpis z telefonu a naposledy volala z Guerneville.
Ich habe die Handyaufzeichnungen überprüft und ein Anruf kam von einer Adresse in Guerneville.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, můžu ti klidně říct kolikát denně Floresová trhá výpis.
Ich weiß, wie oft Flores am Tag kackt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výpis z účtu ale tvrdí něco jiného.
Nun, Ihre Kontoauszüge sagen etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
pořadové číslo licence nebo výpis z licence a den vydání;
die Seriennummer der Lizenz oder des Lizenzauszugs und das Ausstellungsdatum,
   Korpustyp: EU
Odběrní poukaz nebo výpis předloží zúčastněná osoba příslušnému kontrolnímu orgánu.
Der Abholschein oder Teilabholschein wird von dem Beteiligten bei der zuständigen Kontrollbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Výpis z jeho účtu. Utrácel převážně za videohry, komiksy.
Okay, Kreditkartenabrechnungen, überwiegend von Videospielen, Comic-Hefte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji výpis vlastnických práv a úředně ověřený genotisk.
Sie brauchen ein Titelgutachten und eine Genprintbescheinigung vom Testamentsvollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju každý výpis z účtu, všechny stavy účtů.
Ich brauche jeden Account. Jede Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, dej sem ten jeho výpis z rejstříku.
Kelly, geben Sie mir die Strafakte des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřte si výpis jeho telefonu, obraťte se na stanici.
überprüft es mit dem Anbieter. Diese Show ist live.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj výpis z kreditky by tvrdil něco jinýho.
Ihre Kreditkartenabrechnung sagt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem ale žádal Lipranzera, aby nesháněl výpis mých telefonátů?
Warum sagte ich Lipranzer, meine Telefonliste nicht zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Garvin chce vyjednávat, nebot' má výpis mých hovorů.
Darum will Garvin verhandeln. Er hat die Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
aktuální výpis z rejstříku trestů ze země původu dotyčné osoby, kromě případů, kdy takový výpis příslušné vnitrostátní orgány nevydávají;
einen aktuellen Strafregisterauszug des Herkunftslands der betreffenden Person, sofern diese von den nationalen Behörden ausgestellt werden;
   Korpustyp: EU
K této žádosti přiložte prosím důkaz z poslední doby o své právní existenci (výpis z obchodního rejstříku, výpis z rejstříku sdružení či jiný úřední doklad).
Fügen Sie dem Antrag bitte einen Nachweis jüngeren Datums für Ihre Rechtspersönlichkeit bei (Handelsregisterauszug, Vereinsregisterauszug oder eine andere amtliche Urkunde).
   Korpustyp: EU
Pro kompletní výpis stavů dalších proměnných musíte použít sql dotaz SHOW STATUS.
Für eine komplette Liste der anderen Statusvariablen sollte der SQL-Befehl SHOW STATUS verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nelze inicializovat "Imlib". Spusťte kuickshow z příkazové řádky a sledujte chybový výpis. Program bude nyní ukončen.
„ Imlib“ kann nicht geladen werden. Starten Sie KuickShow in der Konsole und achten Sie dabei auf Fehlermeldungen. Das Programm wird nun beendet.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Bohužel chybí výpis chyby.
Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam připojených SMBFS a CIFS připojení není možno importovat. Bohužel chybí výpis chyby.
Die Liste der eingehängten Freigaben konnte nicht importiert werden. Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine Fehlermeldung gab.
   Korpustyp: Fachtext
Tento S/ MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuto, budou generovány náhledy obsahu souborů, což může zpomalit výpis složky.
Wenn markiert, werden Voransichten des Dateiinhalts erzeugt, welche das Anzeigen des Verzeichnisses verlangsamen können.
   Korpustyp: Fachtext
Ten výpis z kreditky, co jsi získal, mě dovedl k všivému motelu u Bostonu.
Die Kreditkartenabrechnung führte zu einem miesen Motel außerhalb von Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výpis klinického testu z Johnsonova komplexního rakovinového centra kalifornské univerzity v LA.
Das ist eine Anmeldung für einen klinischen Versuch am UCLA Johnson's Comprehensive Cancer Center.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou podklady na schůzi výboru a výpis nadcházejících legislativních opatření.
Dort drüben sind Hinweise zu Ausschusssitzungen und kommenden Gesetzesinitiativen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis z potvrzení o kontrole podepisují příslušné orgány členských států v kolonce 14.
Die Teilkontrollbescheinigung wird von der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats in Feld 14 mit einem Sichtvermerk versehen.
   Korpustyp: EU
Nebo se můžu podívat na výpis a hned zjistím, za co Tee a její "kámoši" utráceli.
Oder ich kann auf den Auszügen nachschauen, wofür T und ihre Freunde mein Geld ausgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal výpis z účtu. Vybrala sis kreditkou 3500 dolarů.
Gerade kam der Kreditkartenauszug, da steht, du hast 3500 $ abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv měl dostat výpis z účtu posílali mu ho v krabici se švýcarskou čokoládou.
Derjenige, der die Auszüge hatte, hat sie ihm mit Schweizer Pralinen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všem jeho podnikům se docela daří a výpis jeho účtu nemá chybu.
Nein, all seine Geschäfte laufen ziemlich gut und er hat eine herausragende Kreditwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
VÝPIS č. … Z OSVĚDČENÍ O KONTROLE PRO DOVOZ PRODUKTU EKOLOGICKÉHO ZEMĚDĚLSTVÍ DO EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
TEILKONTROLLBESCHEINIGUNG Nr. … FÜR DIE EINFUHR VON ERZEUGNISSEN AUS ÖKOLOGISCHEM LANDBAU/BIOLOGISCHER LANDWIRTSCHAFT IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Název opatření: Zlepšení statistik o produktech ekologického zemědělství (produkce, zpracování, spotřeba, výpis bilancí)
Bezeichnung der Maßnahme: Verbesserung der Statistik über ökologische Erzeugnisse (Produktion, Verarbeitung, Verbrauch, Bilanz)
   Korpustyp: EU
PRT_007 Denní výpis činností řidiče z karty musí mít následující formát:
PRT_007 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der Karte hat folgendes Format:
   Korpustyp: EU
Oddíl 3.2 Výpis denní činnosti řidiče z celku ve vozidle se nahrazuje tímto:
10.3 Abschnitt 3.2, Tagesausdruck Fahrertätigkeiten von der FE, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
PRT_008 Výpis denních činností řidiče z celku ve vozidle musí mít následující formát:
PRT_008 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der FE hat folgendes Format:
   Korpustyp: EU
Výpis z osvědčení o kontrole podepisují příslušné orgány členských států v kolonce 14.
Die Teilkontrollbescheinigung wird von dieser Behörde in Feld 14 mit einem Sichtvermerk versehen.
   Korpustyp: EU
Standardní výpis z rejstříku evropských politických stran a evropských politických nadací
Standardauszug aus dem Register europäischer politischer Parteien und europäischer politischer Stiftungen
   Korpustyp: EU
Na rande nutí ukazovat chlapy výpis z účtu, aby viděla kolik mají peněz.
Sie lässt sich bei ihren Dates die Bankauszüge zeigen, damit sie sehen kann, wie viel Geld derjenige hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když váš manžel dnes ráno odešel, vrátil jsem se podívat na ten výpis.
Und heute Früh, als Ihr Mann fort war, kam ich hierher, um mir den Bankauszug anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeš štastnější, až uvidíš tohle výpis arcibiskupových investic do charity a fondů.
Rushmans Vereine und seine Investitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gorchi, můj výpis z účtu ukazuje, že jste stále nesložil startovné.
Mr. Gorch, ich habe erfahren, dass Sie noch nicht bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výpis z fotoaparátu naznačuje, že tahle fotka byla pořízena jen před deseti dny.
Die Fotodaten zeigen, dass dieses Foto vor zehn Tagen aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A mám výpis z kreditní karty, který ukazuje, že jí zaplatil letenku.
Und ich habe die Kreditkartenabrechung, die zeigt, dass er für ihr Flugticket bezahlt hat,
   Korpustyp: Untertitel
Prostředek komunikace, jímž bude výpis poplatků spotřebiteli poskytován, s ním musí být dohodnut.
Es wird mit dem Verbraucher vereinbart, über welchen Kommunikationskanal die Entgeltaufstellung zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Výpis poplatků musí být poskytnut na papíře přinejmenším na žádost spotřebitele.
Die Entgeltaufstellung wird zumindest auf Verlangen des Verbrauchers auf Papier zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Následné informace by měly být poskytnuty ve zvláštním dokumentu nazvaném „výpis poplatků“.
Ex-post-Informationen sollten in Form eines speziellen Dokuments mit der Bezeichnung „Entgeltaufstellung“ vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU