Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výplata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výplata Zahlung 345 Auszahlung 121 Lohn 63 Zahltag 50 Bezahlung 21 Lohnzahlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výplataZahlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákonodárce Unie proto může vyloučit výplatu represivních náhrad škody.
Der Unionsgesetzgeber kann daher die Zahlung von Strafschadensersatz ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
- "Potvrzujeme zaslání vaší měsíční výplaty "ve výši 25000 franků.
Mademoiselle, wir bestätigen hiermit die monatliche Zahlung von 25 000 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
Komise udělí souhlas s výplatou nebo uplatněním opce na koupi;
die Kommission ist mit der Zahlung oder der Kaufoption einverstanden;
   Korpustyp: EU
1. března Mitchell schválil výplatu peněz z tohoto fondu.
"billigte Mitchell am 1. März persönlich die Zahlung von Geldern aus dem Fonds."
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě je výplata provedena až po uznání nároku na náhradu nebo
In diesem Fall erfolgt die Zahlung erst nach Anerkennung des Erstattungsanspruchs, oder
   Korpustyp: EU
Vyjste měl na starosti výplaty panu Caponovi?
Sie waren zuständig für Zahlungen an Mr. Capone?
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko s účinkem ode dne přijetí tohoto rozhodnutí zajistí, aby nedošlo k výplatě dalších částek podpory uvedené v článku 1.
Rumänien stellt sicher, dass ab dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses keine weitere Zahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe erfolgt.
   Korpustyp: EU
To znamená: "K výplatě peněz vyhledejte jeho.
"Sie sind instruiert, sich an ihn für alle Zahlungen zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka musí být stanovena tak, aby bylo vyloučeno jakékoli nebezpečí neoprávněných výplat pěstitelům oliv.
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
   Korpustyp: EU
Jestliže některé z těchto kódovaných záznamů reprezentují výplaty Caponovi, pak můžeme Capona nechat zavřít.
Wenn das was mit Zahlungen an Capone zu tun hat sperren wir ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výplata

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Výplata je taky číslo.
Ist zehn Millionen nicht nur 'ne Zahl?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše výplata.
Das ist, worauf wir gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výplata je příští týden.
- Ich werd erst nächste Woche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná výplata se nekonala.
Die Ausgleichszahlung erfolgte nie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímá výplata.
- Sie bekommen eine einmalige Abfindung.
   Korpustyp: Untertitel
To je celá moje výplata?
Mehr habe ich nicht verdient?
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem jeho výplata.
Und ich bin nur Kopfgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mu pomůžeš, nebude výplata.
- Keine Kohle hilft ihm auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výplata nebude do příątího pátku.
Die Schecks werden nicht vor nächsten Freitag da sein.
   Korpustyp: Untertitel
vydávání a výplata státních dluhopisů;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
   Korpustyp: EU
Tohle bude vaše poslední výplata.
Das wird euer letzter Lohnscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čeká nás obrovská výplata.
Dabei springt vielleicht richtig was raus.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá poslední výplata.
Ihr letzter Barscheck, Sie sind gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačila výplata tak jsem prodal zvířata
Um alles zu begleichen, ließ ich die Tiere weichen
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová špína, ale aspoň už je výplata.
Ein richtiges Arschloch, aber er zahlt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je to lepší jak výplata.
Hier, das ist besser als jeder Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Výplata vkladů se provádí v měně
Einlagen werden in der Währung
   Korpustyp: EU DCEP
Moje výplata je tenhle týden trochu hubená.
Mein Lohnscheck ist ein wenig leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna velká výplata a jsi za vodou.
Ein dicker Scheck und du bist ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že výplata není kdovíco.
- Ich wette sie bezahlen Ihnen nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Výplata náhrady jízdného se provede za stejných podmínek jako výplata odškodnění uvedená v
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach
   Korpustyp: EU DCEP
Výplata náhrady jízdného se provede za stejných podmínek jako výplata odškodnění uvedená v článku 17, nebo
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach Artikel 17;
   Korpustyp: EU
­ přeshraniční restrukturalizace a výplata dividend mezi přidruženými společnostmi;
– grenzüberschreitende Umstrukturierungen und Dividendenzahlungen zwischen verbundenen Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výplata z pojištění činí nejvýše 100 000 EUR na banku.
Die Deckungssumme beträgt maximal 100 000 EUR pro Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže jestli neprodáme, čí výplata si myslíte, že to odnese?
Wenn der Deal also nicht stattfindet, was glauben Sie, wessen Gehaltscheck dann dran glauben muss?
   Korpustyp: Untertitel
Jako výplata to zase tak zlé není, ne?
Es ist trotzdem kein schlechter Verdienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Celodenní výplata padla, abych mohl vidět "Základní Instinkt."
Ein ganzer Tageslohn, um "Basic Instinct" zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
První výplata, co jsem se vrátil k FBI.
Der erste FBl-Scheck, seit ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to méně, než výplata za tento týden.
Das ist weniger als ich diese Woche verdient habe.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné žaloby, kdy průměrná výplata byla půl miliónu na žalujícího.
Das sind identische Fälle, in denen die Durchschnittsauszahlung bei einer halben Million pro Kläger lag.
   Korpustyp: Untertitel
To není dar. Je to tvá první výplata.
Das ist eigentlich kein Almosen, sondern dein erster Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
V šesti letech pracuje na stanici, nikdy proplacen výplata.
In sechs Jahre am Bahnhof kassiert er nie einen Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – výplata cestovného a diet
Gebühren für Weiterbildungskurse: Reisekosten und Tagegelder
   Korpustyp: EU
Tohle je Harveyho výplata a našla jsem ji v kopírce.
Das sind die letzten drei Einkommensnachweise von Harvey, und ich habe sie im Kopierer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracená výplata, pokud šéf zjistí, že se flákám.
Die Hölle würde losbrechen, wenn mein Boss herausfindet, dass ich schlampig war.
   Korpustyp: Untertitel
No, tady pan Výplata byl naše poslední vodítko k Finchovi.
Nun, Mr. Payday da war unsere letzte Spur zu Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Výplata náhrady se provede za stejných podmínek jako výplata odškodnění uvedená v článku 15 odstavce 2 nebo 3; nebo
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die in Artikel 15 Absatz 2 und 3 genannte Ausgleichszahlung; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Výplata vkladů se provádí v měně členského státu , v níž byl účet veden , nebo v eurech .
Im Falle von Einlagen in einer anderen Währung sind die Einleger berechtigt, zu entscheiden, ob die entsprechenden Summen
   Korpustyp: EU DCEP
Půdu již nevyužívanou k účelům produkce potravin, na niž se vztahuje výplata subvencí
Flächen, die nicht mehr für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je Harveyho výplata za poslední tři měsíce a já to našla u kopírky.
Das sind die letzten drei Einkommensnachweise von Harvey, und ich habe sie im Kopierer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
služby umožňující výběry hotovosti z platebního účtu (doručení hotovosti a výplata důchodů);
Postdienste, die Barauszahlungen von einem Zahlungskonto ermöglichen (Postzustellung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen),
   Korpustyp: EU
Do rámce těchto služeb v současnosti patří doručení hotovosti a výplata důchodů.
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
   Korpustyp: EU
Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání – výplata cestovného a diet (v eurech)
Kosten für CVT-Kurse: Reisekosten und Tagegelder (in EUR)
   Korpustyp: EU
výplata položek uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. b) až e) uvedeného nařízení.
die Ausschüttung von in Artikel 26 Absatz 1 Buchstaben b bis e jener Verordnung genannten Posten.
   Korpustyp: EU
V případě pohyblivé složky odměny představující zvlášť vysokou částku se odkládá výplata alespoň 60 % této částky.
Bei einer besonders hohen variablen Vergütungskomponente werden mindestens 60 % des Betrags zurückbehalten.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry, jejichž hodnota a výplata jsou odvozeny od portfolia podkladových aktiv.
Wertpapiere, deren Wert und Zahlungen von einem Portfolio zugrunde liegender Vermögenswerte abgeleitet sind.
   Korpustyp: EU
Výplata odstupného není slučitelná s náhradou uvedenou v čl. 34 odst. 5.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Výplata odstupného není slučitelná s náhradou uvedenou v čl. 34 odst. 5.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Absatz 5 unvereinbar.
   Korpustyp: EU
Výplata porážkové prémie a dodatečných plateb by v tomto případě vyústila v nadměrné náhrady pro příjemce.
Die nochmalige Gewährung der Schlachtprämie und der Ergänzungszahlungen würde in diesem Fall zu einem Überausgleich für die Begünstigten führen.
   Korpustyp: EU
Ale máš, tohle je Harveyho výplata za poslední tři měsíce, a já to našla u kopírky.
Doch, hast du. Das sind die letzten drei Einkommensnachweise von Harvey, und ich habe sie im Kopierer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím nebylo o rozhodnuto o pozastavení naší spolupráce, ale byla zadržena výplata našich finančních závazků týkajících se rozpočtové podpory.
Bisher wurde noch keine Entscheidung über eine zeitweilige Einstellung der Zusammenarbeit getroffen, die Erfüllung unserer finanziellen Verpflichtungen in Zusammenhang mit Haushaltszuschüssen wurde jedoch bis auf Weiteres ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely ověření by měla výplata podpory proběhnout zpravidla až po provedení příslušného opatření nebo celého souboru opatření.
Aus Gründen der Kontrolle sollte die Unterstützung im Regelfall erst nach vollständiger Durchführung der betreffenden Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Význam pojmu „předvídatelný“ ve spojení „předvídatelná výplata“ pro účely čl. 26 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013
Bedeutung des Begriffs „vorhersehbar“ in Bezug auf vorhersehbare Abgaben für die Zwecke des Artikels 26 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Pokud žádný ze zaměstnanců neukončí v průběhu roku pracovní poměr, celková výplata podílu na zisku bude představovat 3 % ze zisku.
Wenn im Laufe des Jahres keine Arbeitnehmer ausscheiden, werden die insgesamt auszuzahlenden Gewinnbeteiligungen für das Jahr 3 % des Gewinns betragen.
   Korpustyp: EU
Portugalsko se proto domnívá, že tyto okolnosti vedly fakticky k tomu, že výplata dividend byla právně závazná.
Dementsprechend sind die portugiesischen Behörden der Auffassung, dass die Dividendenzahlung aufgrund dieser Umstände de facto gesetzlich verbindlich wurde.
   Korpustyp: EU
kterým se pro rok 2006 povoluje výplata záloh na některé přímé platby stanovené v nařízení Rady (ES) č. 1782/2003
über die Genehmigung für das Jahr 2006 von Vorschüssen auf bestimmte Direktzahlungen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates
   Korpustyp: EU
Při přiznání proměnné složky odměny by výplata větší části proměnné složky měla být o určitou minimální dobu odložena.
Werden variable Vergütungskomponenten gewährt, sollte ein Großteil davon während eines bestimmten Mindestzeitraums nicht ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Výplata platby na plochu pro skořápkové ovoce je podmíněna zejména minimální velikostí pozemku a minimální hustotou výsadby.
Die Flächenzahlung für Schalenfrüchte wird insbesondere ab einer bestimmten Mindestfläche und -baumbestandsdichte gezahlt.
   Korpustyp: EU
Komise tedy nemůže obvykle stanovit, že výplata podpor na pokrytí těchto ztrát je provedena ve společném zájmu.
Die Kommission könnte daher normalerweise nicht der Ansicht sein, dass eine Beihilfe zum Ausgleich dieser Verluste in Bereichen gemeinsamen Interesses gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Výplata podstatné části pohyblivé složky odměny, například 40 až 60 %, by měla být na přiměřenou dobu odložena.
Ein wesentlicher Anteil der variablen Vergütungskomponente, wie zum Beispiel 40 bis 60 %, sollte während eines angemessenen Zeitraums zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud byla očekávaná výplata dividendy vypočtena za použití rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, byla použita horní mez tohoto rozpětí.
Wurde die voraussichtliche Dividendenauszahlung auf Basis einer Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes berechnet, so wurde das obere Ende dieser Spanne zugrunde gelegt;
   Korpustyp: EU
Začtvrté musí být zaručeno, že pokud někdo tohoto programu využije, nebude mu zrušena výplata sociálních dávek, jinak nebude mít žádný efekt.
Viertens: Es muss sichergestellt werden, dass soziale Sicherungsleistungen in den Mitgliedstaaten nicht für die Inanspruchnahme dieses Programms gestrichen werden, sonst wird es wirkungslos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 Pokud poskytuje zaměstnanec účetní jednotce v průběhu účetního období svoje služby, účetní jednotka vykáže nediskontovanou hodnotu krátkodobého zaměstnaneckého požitku, jehož výplata se výměnou za poskytnuté služby očekává:
11 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf der Bilanzierungsperiode Arbeitsleistungen für ein Unternehmen erbracht, ist von dem Unternehmen der nicht diskontierte Betrag der kurzfristig fälligen Leistung zu erfassen, der voraussichtlich im Austausch für diese Arbeitsleistung gezahlt wird, und zwar
   Korpustyp: EU
nesmí vyplácet dividendy z akcií nebo proplácet kupony na hybridní kapitálové nástroje (nebo jiné nástroje, u nichž je výplata kuponů ponechána na volném uvážení),
keine Dividenden auf Aktien oder Kupons auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, bei denen die Kuponzahlung im Ermessen der Bank liegt) auszahlen;
   Korpustyp: EU
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení zákazníků (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup);
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
   Korpustyp: EU
oznamování událostí souvisejících s právy a závazky z cenných papírů, jež jsou v držení klientů (např. výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup),
Benachrichtigung der Kunden über Kapitalmaßnahmen von Unternehmen („corporate actions“) (z. B. Kuponzahlungen und Tilgungen) in Bezug auf die Wertpapierbestände der Kunden;
   Korpustyp: EU
V rámci každého cyklu zpracování přidruženého systému lze vyhrazenou likviditu zúčtovací banky navýšit prostřednictvím připsání některých příchozích plateb přímo na její podúčty tj. výplata kupónových výnosů a splacení.
Innerhalb eines Verarbeitungszyklus des Nebensystems kann die dedizierte Liquidität einer Verrechnungsbank dadurch erhöht werden, dass bestimmte eingehende Zahlungen (d. h. Zins- und Tilgungszahlungen) direkt auf deren Unterkonten gutgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
výplata plně nebo částečně placených prémiových akcií nebo jiných kapitálových nástrojů uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;
die Ausgabe von teilweise oder voll gezahlten Gratisaktien oder anderen Kapitalinstrumenten im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 genannt,
   Korpustyp: EU
výplata nebo nákup vlastních akcií nebo jiných kapitálových nástrojů uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení uskutečněné institucí;
die Rücknahme oder den Rückkauf eigener Aktien oder anderer Kapitalinstrumente im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a jener Verordnung durch ein Institut,
   Korpustyp: EU
Ženám, jejichž mateřská dovolená byla zahájena před skončením platnosti jejich smlouvy, je zaručena mateřská dovolená a výplata s ní souvisejících dávek.“
Frauen, deren Mutterschaftsurlaub vor Ende ihres Vertrags beginnt, haben Anspruch auf Mutterschaftsurlaub und Mutterschaftsgeld."
   Korpustyp: EU
výplata kupónových výnosů a splacení či zpětný odkup ) , --- "poskytovatelem služeb Eurosystému " se rozumí člen Eurosystému , který se zavazuje poskytovat úplný soubor služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv ,
--- "Dienstleister des Eurosystems " ( "Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ;
   Korpustyp: Allgemein
Buď bude Stensland ze hry a naše výplata se zdvojnásobí, nebo za sebe všechno věrohodně popřeš, a on zůstane u firmy.
Entweder ist Stensland raus und wir verdoppeln unsere Umsätze oder du hast glaubhafte Abstreitbarkeit und er bleibt bei der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se Brad dostal z vězení, zjistil, že jeho malou sestru čeká velká výplata a vetřel se na svatbu, aby dostal svou podíl.
Währenddessen wird Brad aus dem Gefängnis entlassen, findet raus, dass die kleine Schwester bald abkassieren wird, schleicht auf die Hochzeit, um sicherzugehen, dass er seinen Anteil erhält.
   Korpustyp: Untertitel
je cílené na zajištění základního zabezpečení v oblastech týkajících se zaměstnanosti (ochrana pro případ nezaměstnanosti), příjmů (výplata důchodů) a výdělečné činnosti (nemocenské pojištění),
auf die existenzielle Absicherung in den Bereichen Beschäftigung (Versicherungsschutz bei Arbeitslosigkeit), Einkommen (Ruhegehaltszahlung) und Erwerbsfähigkeit (Krankenversicherung) abzielt,
   Korpustyp: EU DCEP
v případě, že celková délka cesty přesahuje 6 hodin a vyžaduje nocleh: částka rovnající se výši denního příspěvku podle článku 2, jejíž výplata je podmíněna předložením příslušných dokladů.
für eine Reise mit einer Gesamtdauer von mehr als 6 Stunden mit Übernachtung: ein Betrag in Höhe des Tagegelds gemäß Artikel 2, gegen Vorlage der Belege.
   Korpustyp: EU
Komise dále konstatuje, že u mnohých těchto hybridních a kapitálových nástrojů probíhá výplata dividend, případně kuponů pouze tehdy, když je vykázán zisk.
Ferner stellt die Kommission fest, dass bei vielen der Hybrid- und Partizipationskapitalinstrumente nur dann Dividenden- bzw. Kuponzahlungen erfolgen, wenn Gewinne erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž zdůraznily, že výplata dividend v roce 2001 v akciích byla v souladu se zásadou uvážlivého soukromého investora, neboť tehdy existoval silný potenciál zvýšení kurzu akcie.
Sie hebt ferner hervor, die Ausschüttung der Dividenden für 2001 in Form von Aktien stehe mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang, da damals gute Chancen für einen Anstieg des Aktienkurses bestanden hätten.
   Korpustyp: EU
– je cílené na zajištění základního zabezpečení v oblastech týkajících se zaměstnanosti (ochrana v případě nezaměstnanosti), příjmů (výplata důchodů) a výdělečné činnosti (nemocenské pojištění),
– auf die existenzielle Absicherung in den Bereichen Beschäftigung (Versicherungsschutz bei Arbeitslosigkeit), Einkommen (Ruhegehaltszahlung) und Erwerbsfähigkeit (Krankenversicherung) abzielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny pravomoci Slovinské banky jakožto orgánu bankovního dohledu nad NLB, výplata dividend se pozastaví, pokud by ohrozila platební schopnost banky v nadcházejících letech.
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Bank von Slowenien als Bankenaufsicht der NLB wird die Dividendenausschüttung ausgesetzt, wenn sie die Solvabilität der Bank in den Folgejahren gefährden würde.
   Korpustyp: EU
Výplata rozděleného zisku stálé provozovně mateřské společnosti a příjem rozděleného zisku touto provozovnou by měly zakládat stejné zacházení, které se používá mezi dceřinou a mateřskou společností.
Die Ausschüttung von Gewinnen an eine Betriebstätte einer Muttergesellschaft und der Zufluss dieser Gewinne an die Betriebstätte sollten ebenso behandelt werden wie bei der Beziehung zwischen Tochter- und Muttergesellschaft.
   Korpustyp: EU
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU
24 Jestliže se nepředpokládá, že výplata podílu na zisku či výplata odměny budou zcela vypořádány do dvanácti měsíců od konce účetního období, ve kterém zaměstnanec poskytoval účetní jednotce odpovídající služby, považují se tyto výplaty za ostatní dlouhodobé zaměstnanecké požitky (viz odstavce 153 až 158).
24 Sind Zahlungen aus Gewinn- und Erfolgsbeteiligungsplänen nicht in voller Höhe innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die damit verbundene Arbeitsleistung von den Arbeitnehmern erbracht wurde, fällig, so fallen sie unter andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer (siehe Paragraphen 153-158).
   Korpustyp: EU
V případě, že taková jednorázová výplata není v souladu s pravidly pro financování vnitrostátních programů zúčastněných států, upřednostňuje se platba podle pevně stanoveného procenta přímých nákladů na daný projekt (paušální sazba).
Lassen die Finanzierungsvorschriften eines nationalen Programms keine Pauschalzahlungen zu, so wird ein bestimmter Prozentsatz der direkten Projektkosten (Pauschalsatz) ausbezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak majitelé hybridních kapitálových nástrojů také absorbují ztráty spořitelny, pokud to bude možné, neboť výplata kuponů u hybridního kapitálu byla pozastavena, resp. nominální hodnota hybridního kapitálu byla snížena skrze účast na ztrátách spořitelny.
Jedoch fangen auch die Inhaber hybrider Kapitalinstrumente die Verluste der Sparkasse so weit wie möglich auf, da die Kuponzahlung für das Hybridkapital ausgesetzt bzw. der Nennbetrag des Hybridkapitals durch Teilnahme an den Verlusten der Sparkasse gemindert wurde.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je běžné i „vyrovnání“ ztrát a zisků, které vznikly v různých podnicích skupiny. To může probíhat ve formě smlouvy o odvodu zisku, jakož i jako čistá výplata dividend dceřiných společností mateřským společnostem.
Darüber hinaus ist der „Ausgleich“ von Verlusten und Gewinnen, die in verschiedenen Unternehmen einer Gruppe entstanden sind, ebenfalls üblich. Dies kann in Form eines Gewinnabführungsvertrags sowie als reine Dividendenzahlungen der Tochtergesellschaften an ihre Muttergesellschaften erfolgen.
   Korpustyp: EU
Výplata prémie za klučení se provede po ověření, že klučení bylo provedeno, a nejpozději do 15. října roku, v němž byla žádost schválena členskými státy podle čl. 102 odst. 5 nařízení (ES) č. 479/2008.
Die Rodungsprämie wird nach Überprüfung der erfolgten Rodung spätestens am 15. Oktober des Jahres gezahlt, in dem der Antrag vom Mitgliedstaat gemäß Artikel 102 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž bere na vědomí, že výplata dividend a kuponů a předčasné splacení na základě volného uvážení jsou až do dne 31. prosince 2014 pozastaveny, což jsou všechno kladné prvky.
Im Übrigen verweist die Kommission auf einige positive Begleitumstände wie die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Aussetzung von Dividendenausschüttungen, Kuponzahlungen und diskretionären vorzeitigen Rückzahlungen bis zum 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU
Jako výjimka je společnosti Dexia povolena výplata dividend v souvislosti s prioritními akciemi, které upsal belgický a francouzský stát v rámci navýšení kapitálu o 5,5 miliard EUR a za podmínek spojených s tímto navýšením.
Ausnahmsweise darf Dexia Dividenden für die stimmberechtigten Vorzugsaktien ausschütten, die Belgien und Frankreich im Rahmen und nach den Bedingungen der Kapitalerhöhung von 5,5 Mrd. EUR gezeichnet haben.
   Korpustyp: EU
Banka nevyplatí kupóny z hybridních kapitálových nástrojů (či jakýchkoli jiných nástrojů, u nichž je výplata kupónů ponechána na volném uvážení) ani dividendy z kapitálových nástrojů a podřízených dluhových nástrojů, pokud neexistuje právní povinnost tak učinit.
Die Bank leistet keine Kuponzahlungen auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, für die Kuponzahlungen gewählt werden können) oder Dividendenzahlungen auf Eigenkapital oder nachrangige Schuldtitel, es sei denn, sie ist rechtlich dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Odložená část prémie by měla odrážet zbývající rizika spojená s výsledkem, na nějž je prémie vázána; může mít formu vlastního kapitálu, opcí, hotovosti nebo jiných prostředků, jejichž výplata je na příslušnou dobu odložena.
Der später gezahlte Bonusteil sollte den noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen, die an die Leistung gebunden sind, für die der Bonus gewährt wird. Dieser Bonusteil kann in Form von Aktien, Optionen, Barmitteln oder sonstigen Mitteln gezahlt werden, allerdings erst nach Ablauf der Aussetzungsfrist.
   Korpustyp: EU
Zveřejněním uvedeného rozhodnutí Komise zúčastněné strany vyzvala, aby se vyjádřily k jejímu předběžnému závěru, že výplata dividend představuje porušení podmínek rozhodnutí o podpoře na záchranu, neobdržela však žádné související připomínky.
Mittels Veröffentlichung dieses Beschlusses forderte die Kommission Beteiligte zur Stellungnahme zu ihrer vorläufigen Schlussfolgerung auf, dass die Dividendenzahlung einen Verstoß gegen die Bestimmungen des Rettungsbeschlusses darstelle. Es gingen aber keine Stellungnahmen dazu ein.
   Korpustyp: EU
Obvykle zakládají svému držiteli a) bezpodmínečné právo na pevný nebo smluvně stanovený proměnlivý peněžní výnos (výplata úroků je nezávislá na příjmech dlužníka) a b) bezpodmínečné právo na výplatu pevně stanovené částky za účelem splacení jistiny v určitý den či dny.
Sie verleihen dem Inhaber üblicherweise a) das uneingeschränkte Recht auf ein festes finanzielles Einkommen bzw. auf ein vertraglich festgelegtes, variables finanzielles Einkommen (wobei die Zinszahlung vom Gewinn des Schuldners unabhängig ist) sowie b) das uneingeschränkte Recht auf Rückzahlung der zur Verfügung gestellten Kapitalsumme zu einem bestimmten Zeitpunkt oder mehreren bestimmten Zeitpunkten.
   Korpustyp: EU
Výplata se neprovádí v případě, že v souvislosti s vkladem neproběhla za posledních 24 měsíců žádná operace a že hodnota vkladu je nižší než administrativní náklady, které by v souvislosti s provedením výplaty vznikly.
Eine Rückzahlung wird nicht vorgenommen, wenn in den letzten 24 Monaten keine Transaktion in Verbindung mit der Einlage stattgefunden hat und der Wert der Einlage geringer ist als die bei einer möglichen Rückzahlung entstehenden Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po ukončení platnosti dohody podle podmínek stanovených v čl. 12 odst. 2 a 3 dohody se výplata finančního příspěvku podle čl. 4 odst. 2 tohoto protokolu na rok, ve kterém vypovězení nabude účinku, úměrně a pro rata temporis sníží.
Nach Kündigung gemäß den Bedingungen von Artikel 12 Absätze 2 und 3 des Abkommens wird die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 4 Absatz 2 dieses Protokolls für das Jahr, in dem die Kündigung wirksam wird, zeitanteilig entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU
Průběžné platby a výplata zůstatku jsou prováděny na základě podkladů, podle nichž lze ověřit, zda byly financované akce prováděny v souladu se základním právním aktem, rozhodnutím, podmínkami smlouvy nebo dohody.
Die Zwischenzahlungen und die Zahlungen des Restbetrags stützen sich auf Belege, anhand deren überprüft werden kann, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Bestimmungen des Basisrechtsakts oder des Beschlusses bzw. mit den Bedingungen des Vertrags oder der Vereinbarung durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU
výplata podstatné části, avšak v každém případě alespoň 40 % pohyblivé složky odměny, se odkládá na dobu, která není kratší než tři až pět let a která náležitým způsobem odpovídá povaze činnosti, rizikům s ním spojeným a činnostem vykonávaným dotyčným zaměstnancem.
ein erheblicher Anteil, jedoch mindestens 40 % der variablen Vergütungskomponente wird während eines Zeitraums zurückgestellt, der mindestens drei bis fünf Jahre beträgt und entsprechend auf die Art der Geschäftstätigkeit, ihre Risiken und die Tätigkeiten des betreffenden Mitarbeiters ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Ke kapitálovým nástrojům ve výše uvedeném smyslu nepatří takové kapitálové nástroje, akcie a/nebo podíly, které drží Rakousko, ledaže by výplata dividend nebo kuponů u kapitálových nástrojů držených Rakouskem vedla k povinnosti výplaty jiným osobám.
Nicht zu den Kapitalinstrumenten im vorgenannten Sinne zählen solche Kapitalinstrumente, Aktien und/oder Anteile, die von Österreich gehalten werden, es sei denn, eine Dividenden- oder Kuponzahlungen an die von Österreich gehaltenen Kapitalinstrumente würde auch eine Zahlungsverpflichtung an andere bewirken.
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ PRO ÚČELY SČÍTÁNÍ DOB POJIŠTĚNÍ, ZAMĚSTNÁNÍ NEBO SAMOSTATNÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI NEBO POSTUPNÉHO ZAMĚSTNÁNÍ V NĚKOLIKA ČLENSKÝCH STÁTECH, O DATECH, VE KTERÝCH NÁLEŽÍ VÝPLATA PODLE PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ TĚCHTO STÁTŮ
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ZUSAMMENRECHNUNG VON VERSICHERUNGSZEITEN, BESCHÄFTIGUNGSZEITEN UND ZEITEN EINER SELBSTÄNDIGEN TÄTIGKEIT ODER ÜBER AUFEINANDER FOLGENDE BESCHÄFTIGUNGEN IN MEHREREN MITGLIEDSTAATEN, ZWISCHEN DEN ZEITPUNKTEN, IN DENEN NACH DEN RECHTSVORSCHRIFTEN DIESER STAATEN ZAHLUNGEN FÄLLIG SIND
   Korpustyp: EU
je-li potřeba přemístění důsledkem vyvlastnění, které – v souladu s právními předpisy dotčeného členského státu – zakládá právo na vyrovnání, nebude výplata takového vyrovnání obvykle považována za státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy,
Erfolgt die Aussiedlung aufgrund eines Enteignungsverfahrens, durch das gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ein Anspruch auf Ausgleich entsteht, wird die Gewährung eines solchen Ausgleichs in der Regel nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet.
   Korpustyp: EU
Banka nevyplatí kupóny z hybridních kapitálových nástrojů (či jakýchkoli jiných nástrojů, u nichž je výplata kupónů ponechána na volném uvážení) ani dividendy z kapitálových nástrojů a podřízených dluhových nástrojů, pokud neexistuje právní povinnost tak učinit.
Die Bank leistet keine Kuponzahlungen auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, für die Kuponzahlungen gewählt werden können) oder Dividendenzahlungen auf Eigenkapitalinstrumente oder nachrangige Schuldtitel, es sei denn, sie ist rechtlich dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU