Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpočet Berechnung 9.193 Ermittlung 292 Berechnungsverfahren 85 Kalkulation 52 Rechnung 28 Bewertung 13 Ablauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpočetBerechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, naše výpočty prokázaly, že Pták je větší nebo roven slovu.
Sir, unsere Berechnungen zeigen, dass der Vogel größergleich dem Wort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet počáteční dávky podle plochy tělesného povrchu se provádí takto :
Die Berechnung der Anfangsdosis entsprechend der Körperoberfläche erfolgt wie folgt :
   Korpustyp: Fachtext
Hoshi udělal několik výpočtů podle fotek od Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda použitá pro výpočet zrychlení musí být uvedena ve zkušebním protokolu.
Die zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode ist im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dr.Gablehausere, mám skupinu důležitých výpočtů a simulací k spuštění.
Dr. Gablehauser, ich muss eine Reihe wichtiger Berechnungen und Simulationen laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet následujících hodnot statistického výsledku zkoušek jsou užitečné tyto rekurzivní vzorce:
Die folgenden rekursiven Formeln dienen zur Berechnung der aufeinander folgenden statistischen Prüfwerte:
   Korpustyp: EU
Jak dlouho nám budou trvat výpočty, když tam skočíme?
Wie lange dauern die Berechnungen, wenn wir dort sind?
   Korpustyp: Untertitel
Podkladem pro výpočet výše příspěvku je faktura vystavená provozovatelem vysílací sítě.
Grundlage für die Berechnung des Förderbetrages ist die Rechnung des Sendernetzbetreibers.
   Korpustyp: EU
Eli, jak jsi daleko s těmi výpočty?
Eli, wie sieht es mit den Berechnungen aus?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výpočet nákladů Kostenberechnung 3
vědecký výpočet wissenschaftliche Berechnung
vzorový výpočet Modellrechnung 2
výpočet jízdného Fahrpreisberechnung 1
výpočet obratu Umsatzberechnung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpočet

1113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpočet
Rechnen
   Korpustyp: Wikipedia
Distribuovaný výpočet
Verteiltes System
   Korpustyp: Wikipedia
Symbolický výpočet
Symbolische Mathematik
   Korpustyp: Wikipedia
Výpočet data Velikonoc
Computus
   Korpustyp: Wikipedia
(výpočet z hodinových hodnot)
(berechnet anhand von 1-Stunden-Mittelwerten)
   Korpustyp: EU
Tady je výpočet spotřeby paliva.
Sein, und es dauert mindestens
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme upravili výpočet dráhy.
Wir berechneten die Flugbahn neu.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem udělal rychlý výpočet.
Ich habe eine Überschlagsrechnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu distribuovaný výpočet.
Es nennt sich "Distributed Computing".
   Korpustyp: Untertitel
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
   Korpustyp: EU
Výpočet kurzu podle toho signálu.
Wir haben einen Kurs in Richtung Signal geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet nákladů za dobu životnosti
Berücksichtigung der über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet hluku pro jednotlivý let
Akkumulation von Flügen Lärm-bereclinuug für einen Einzelflug
   Korpustyp: EU
Výpočet jsi zvádla opravdu ryhle.
Logisches Denken und Mathe stehen heute ganz weit oben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme odlišný základ pro výpočet počtu koridorů.
Wir brauchen eine andere Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Korridore.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Algoritmus pro výpočet dne v týdnu
Wochentagsberechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Funkce pro výpočet sinu daného úhlu
Funktion, um den Sinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
   Korpustyp: Fachtext
Funkce pro výpočet cosinu daného úhlu
Funktion, um den Kosinus eines gegebenen Winkels auszurechnen
   Korpustyp: Fachtext
Funkce pro výpočet tangentu daného úhlu
Funktion, um den Tangens eines gegebenen Winkels auszurechnen
   Korpustyp: Fachtext
Přehledný výpočet je uveden v následující tabulce.
Diese Methode wird kurz gefasst in folgender Tabelle präsentiert.
   Korpustyp: EU
Biomedikální a etická komise OSN. Jejich výpočet.
So steht es in den Berichten der WHO und der UNESCO.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční podmínky pro výpočet deformace jsou:
Die Ausgangsbedingungen für die Verformung sind:
   Korpustyp: EU
Výpočet průtoku výfukového plynu se provede takto:
Der Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Služba pro výpočet statistiky souboru prostorových dat.
Dieser Dienst berechnet statistische Daten aus einem Datensatz.
   Korpustyp: EU
Výpočet tržeb z prodeje bez snížení kapacity:
Verkaufserlöse ohne Reduzierung der Kapazität
   Korpustyp: EU
Výpočet tržeb z prodeje při snížení kapacity:
Verkaufserlöse mit Reduzierung der Kapazität
   Korpustyp: EU
Výpočet opravy je uveden v příloze.
Die Berechnungsweise der finanziellen Berichtigung ist im Anhang dieses Beschlusses aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Výpočet dumpingu byl proto odpovídajícím způsobem přizpůsoben.
Die Dumpingberechnung wurde daher entsprechend berichtigt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro výpočet částky dovozního cla
Besondere Vorschriften für die Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags
   Korpustyp: EU
plán obsahuje vzorec pro výpočet částky požitku;
die formellen Regelungen des Plans eine Formel zur Bestimmung der Leistungshöhe enthalten;
   Korpustyp: EU
Byl však proveden přibližný výpočet dumpingu.
Es wurde eine vorläufige Dumpingberechnung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Výpočet stability je nutno provést na plavidle.
Diese Stabilitätsberechnung ist an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Vzorec pro výpočet směrodatné chyby je
Der Standardfehler wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha kapsy při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Taschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy: plocha přehybu při uzavřeném sáčku
Flächenberechnung: Laschenfläche bei geschlossenem Beutel
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CBM se použije toto pravidlo:
CBM wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CAGB se použije toto pravidlo:
CAGB wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CDOM se použije toto pravidlo:
CDOM wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CDW se použije toto pravidlo:
CDW wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CLI se použije toto pravidlo:
CLI wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Celkem pro výpočet jednotkové sazby rok n
Summe für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
ZÁKLAD PRO VÝPOČET PODPORY, SNÍŽENÍ A VYLOUČENÍ
BERECHNUNGSGRUNDLAGE FÜR DIE BEIHILFEN SOWIE DIE KÜRZUNGEN UND AUSSCHLÜSSE
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet u ohlášených ploch
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
   Korpustyp: EU
Každý subjekt pro výpočet koordinované kapacity stanoví:
Jeder koordinierte Kapazitätsberechner legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet (veřejný nebo celkový)
Berechnungsgrundlage (öffentlich oder insgesamt)
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí za celou zkoušku [g/h]
Emissionsberechnung für die gesamte Prüfung [g/h]
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí pro každý režim [g/h]
Emissionsberechnung für jede Phase [g/h]
   Korpustyp: EU
Výpočet sankcí se provádí ve dvou fázích.
Die Sanktionen werden in einem zweistufigen Verfahren berechnet.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet příspěvků založených na stupni rizika
Die Mitgliedstaaten bestimmen ergänzende Indikatoren zur
   Korpustyp: EU DCEP
Základ pro výpočet: jednoletá sazba IBOR
Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr
   Korpustyp: EU
Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace
Faktor für die Hochrechnung von der Stichprobe auf die Grundgesamtheit
   Korpustyp: EU
Celkový výpočet přechodného opatření u technických rezerv
Gesamtberechnung bei Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Stanovení příslušných úrovní pro výpočet finančních limitů
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
   Korpustyp: EU
Zjištění odpovídající úrovně pro výpočet limitů
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
   Korpustyp: EU
Potřebuju ten výpočet, než vypnou energii.
Ich brauche das, bevor die Energie runter geht.
   Korpustyp: Untertitel
„regionem pro výpočet kapacity“ geografická oblast, ve které se použije koordinovaný výpočet kapacity;
„Kapazitätsberechnungsregion“ bezeichnet das geografische Gebiet, in dem die koordinierte Kapazitätsberechnung vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU
Každý subjekt pro výpočet koordinované kapacity spolupracuje se sousedními subjekty pro výpočet koordinované kapacity.
Jeder koordinierte Kapazitätsberechner arbeitet mit den benachbarten koordinierten Kapazitätsberechnern zusammen.
   Korpustyp: EU
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočet hodnoty při vydání je uveden v rámečku 1 .
Sie werden über Standardtender begeben ( gemäß Abschnitt 5.1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sazby se používají pro výpočet povinnosti minimálních rezerv .
Feinsteuerungsoperationen können in Form von endgültigen Käufen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
CB základ pro výpočet příspěvků (tj. způsobilé vklady)
CB die Beitragsbasis (d. h. die erstattungsfähigen Einlagen)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výpočet náhrady škody by napomohl nezávazný orientační rámec.
Für die Berechung des Schadensersatzes wäre ein nicht-bindender Orientierungsrahmen hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující vzorec může být použit na výpočet dávky :
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung :
   Korpustyp: Fachtext
Že jste nikdy v životě nečetl tabulku pro výpočet pojistného?
Wissen Sie, was eine versicherungsmathematische Tabelle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se podíval na výpočet stability pro devítipatrovou budovu.
Ich habe mir die Stabilitätsberechnung eines 8-stöckigen Hauses angesehen:
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet okamžitého hmotnostního průtoku výfukového plynu se provádí takto:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Parametr βfuel (intenzita emisí skleníkových plynů) pro výpočet vzorců TEWI
Parameter βfuel (THG-Emissionsintensität) zur Aufstellung der TEWI-Formel
   Korpustyp: EU
Pro výpočet odpisů lze použít účtování pořizovacích nebo stávajících cen.
Die Abschreibung kann auf der Grundlage der Anschaffungs- oder der Wiederbeschaffungskosten berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Celkem pro výpočet jednotkové sazby na rok n
Summe für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby za rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
Náklady spojené s absencí zaměstnanců – výpočet (PAC=C3tot*A5/A4)
Kosten für Ausfallzeiten: zu ermitteln (PAC=C3tot*A5/A4)
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na další odborné vzdělávání – výpočet (C7sub + C8a – C8b)
Gesamtkosten der beruflichen Weiterbildung: zu ermitteln (C7sub + C8a – C8b)
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet (celkové způsobilé výdaje nebo způsobilé veřejné výdaje)
Berechnungsgrundlage (gesamte förderfähige Ausgaben oder förderfähige öffentliche Ausgaben)
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení.
Die diesbezügliche Berechnungsgrundlage ist in Artikel 3 derselben Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla
Allgemeine Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
   Korpustyp: EU
Opravený výpočet však neměl žádný účinek na zjištěné subvenční rozpětí.
Diese Überarbeitung hatte jedoch keine Auswirkungen auf die festgestellte Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU
Připojeny byly základy pro výpočet a statistické údaje.
Berechnungsgrundlagen und Statistiken wurden beigefügt.
   Korpustyp: EU
členské státy v daném regionu pro výpočet kapacity.
Mitgliedstaaten in einer Kapazitätsberechnungsregion.
   Korpustyp: EU
Kritériem pro výpočet je kritérium čisté současné hodnoty.
Bewertungskriterium ist der Kapitalwert (Net Present Value).
   Korpustyp: EU
Výpočet a prognózy cen a jiné odhady pro ekonomickou analýzu
Preisberechnung und Preisvorhersagen sowie andere Annahmen für die wirtschaftliche Analyse
   Korpustyp: EU
generace výpočet počtu žlutých tělísek ve vaječnících samic F1 generace,
Zählung der Gelbkörper in den Ovarien der F1-Weibchen,
   Korpustyp: EU
Výpočet úprav z důvodu pohybů směnných kurzů provádí ECB.
Die Bereinigungen der Wechselkursbewegungen werden von der EZB berechnet.
   Korpustyp: EU
Výpočet musí být proveden v souladu se stávajícími požadavky.“
Diese muss nach den geltenden Vorschriften erfolgen.“
   Korpustyp: EU
V následujícím oddíle je popsán výpočet těchto hodnot.
Nachfolgend wird die Ableitung dieser Werte beschrieben.
   Korpustyp: EU
Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců.
Der Berechnungszeitraum entspricht der Produktion binnen zwölf Monaten.
   Korpustyp: EU
návrh přiměřené úhrady a základ pro její výpočet.
Vorschlag für eine angemessene Vergütung und die Berechnungsgrundlage dieser Vergütung.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet CSR a CSA se použije toto pravidlo:
CSR und CSA werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Celkový součet pro výpočet jednotkové sazby rok n
Gesamtsumme für Gebührensatzberechnung Jahr n
   Korpustyp: EU
zavést a provádět výpočet kapacity podle článků 14 až 30;
führen die Kapazitätsberechnung ein und nehmen sie gemäß den Artikeln 14 bis 30 vor;
   Korpustyp: EU
regiony pro výpočet kapacity podle čl. 15 odst. 1;
die Kapazitätsberechnungsregionen gemäß Artikel 15 Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Pro výpočet těchto emisí se použije následující rovnice:
Diese Emissionen werden wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
RFPA tvrdilo, že pro výpočet dumpingu nebyla použita vhodná metodika.
Der RFPA machte geltend, dass keine angemessenen Methoden bei den Dumpingberechnungen verwendet worden seien.
   Korpustyp: EU
S.22.05 – Celkový výpočet přechodných opatření u technických rezerv
S.22.05 — Gesamtberechnung bei Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Výpočet technických rezerv se provede obezřetně, spolehlivě a objektivně.
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen auf vorsichtige, verlässliche und objektive Art und Weise berechnet werden.
   Korpustyp: EU
přijímání a změn zásad pro výpočet příspěvku podle přílohy 2;
die Annahme und Änderung der in Anhang 2 festgelegten Berechnungsgrundsätze für die Beiträge,
   Korpustyp: EU
Stanovení příslušných úrovní pro výpočet hodnoty veřejné zakázky
Feststellung, ob bestimmte Auftragswerte erreicht sind
   Korpustyp: EU
Pro výpočet variačního koeficientu průměru platí tento vzorec:
Der Variationskoeffizient des Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Pro výpočet standardní odchylky průměru platí tento vzorec:
Die Standardabweichung des arithmetischen Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Výpočet nákladů pro referenční budovu by měl být 100 %.
Die für das Referenzgebäude berechneten Kosten werden auf 100 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Přesný výpočet a složení takového příspěvku závisí na konkrétních okolnostech.
Wie sich dieser Beitrag im Einzelnen berechnet und zusammensetzt, hängt von den jeweiligen Umständen ab.
   Korpustyp: EU