Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpomoc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpomoc Hilfe 44 Aushilfe 7 Beihilfe 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpomocHilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K oživení ekonomické aktivity nestačila ani rekapitalizace bank prostřednictvím státní výpomoci.
Sogar die Refinanzierung der Banken durch staatliche Hilfe war bislang nicht ausreichend, um die Wirtschaftsaktivität wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jděte si pro finanční výpomoc, nebo zkuste atletický program.
Gehen Sie zum Büro für finanzielle Hilfe oder zur Sportfakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám ), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU, napsal.
Er schrieb: Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znám zubaře, který shání někoho na výpomoc.
Ich kenne einen Zahnarzt, der Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li v soustavě relativně „velcí“, máte větší naději, že získáte štědrou vládní výpomoc, jakmile dojde na ohrožení celého systému.
Wer im Verhältnis zum System „groß“ ist, erhält mit höherer Wahrscheinlichkeit großzügige staatliche Hilfen, wenn das System allgemein gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davide, netvrdil jsi, že potřebujeme nějakou výpomoc.
Wir brauchen noch Hilfe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A také poskytnutá odměna za tuto výpomoc má být úměrná poskytnuté práci.
Die Entlohnung, die für diese Hilfe geboten wird, muss im Verhältnis zur durchgeführten Arbeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej mi vědět, když budeš na stanici potřebovat výpomoc.
Melde dich, wenn du Hilfe im Revier brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cesta staví na základech, jejichž podstatou jsou solidní reformy podporované podstatnou výpomocí.
Diese Straße ist auf einem Fundament gebaut, in dem solide Reformen von umfangreicher Hilfe begleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freyo, jelikož jedeš na líbánky a Killian odjíždí, budu potřebovat nějakou výpomoc.
Hey, Freya, zwischen euren Flitterwochen und Killians Abreise, könnte ich hier etwas Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodinná výpomoc mithelfender Ehepartner
stavební výpomoc Förderung von Baumaßnahmen
na výpomoc aushilfsweise 1
vzájemná výpomoc mezi farmáři landwirtschaftliche Betriebshilfe

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "výpomoc"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Španělskej kluk na výpomoc.
Ein spanischer Junge, der mir hilft.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpomoc v domácnosti?
Was dauert da so lang?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ta výpomoc.
Die Stellvertreterin ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom výpomoc.
Ich helfe nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam na výpomoc.
Er ist ein Vertretungspfleger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom výpomoc.
Normalerweise erledige ich andere Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kancelářská výpomoc.
Zieh das blöde T-Shirt aus.
   Korpustyp: Untertitel
On je kancelářská výpomoc.
- Er arbeitet echt im Sekretariat.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nová výpomoc, velvyslanče.
Ihre neue Assistentin, Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jen malá výpomoc.
- Einen Choreographen? Betrachtet es als Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem jen na výpomoc.
Hier bin ich nur aushilfsweise.
   Korpustyp: Literatur
Třeba bude potřebovat nějakou výpomoc.
Vielleicht braucht er Aushilfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oplátkou žádáme jen malou výpomoc.
Wir bitten Sie aber, einen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jako první potřebuješ výpomoc do domácnosti.
Gut, als Erstes brauchst du eine Haushaltshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechci aby to byla taková výpomoc:
- Nur so zum Druckablassen:
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je to jenom přátelská výpomoc.
Das ist ein reiner Gefallen, ich besitze keine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny vůbec neví, že si sháním výpomoc.
Johnny weiß nicht, dass ich jemanden einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaká zdravotní výpomoc na víkend.
Nur eine häusliche Pflege am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Najali ji z agentury na výpomoc.
Sie wurde von einer Zeitarbeitsfirma angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych nehledala učitele na výpomoc.
Sonst würde ich keinen Aushilfslehrer suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví někoho prosit o výpomoc.
Ich bin es leid, um Gefallen zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tu teď mám extra výpomoc.
Aber es scheint mir, als hätte ich genug Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
To je Neil Jones, nová výpomoc.
Neil Jones, mein neuer Azubi.
   Korpustyp: Untertitel
- To jste tedy dostal nějakou krizovou výpomoc?
Hatten Sie damals psychologische Betreuung?
   Korpustyp: Untertitel
- V emailu stálo výpomoc v administrativě?
In der E-Mail stand was von Verwaltungsmitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle byla vzájemně prospěšná výpomoc.
Nein, das war eine einmalige Zusammenarbeit aus persönlichen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen pohotovostní zdravotnická výpomoc.
Ich bin eine medizinische Hilfskraft für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to jen finanční výpomoc.
Nun, es ist nur ein Überbrückungskredit.
   Korpustyp: Untertitel
Poté co sestra zemřela, potřebujete ještě urgentněji někoho na výpomoc.
Nun ja, ich bin sicher, Sie können jetzt all die Arbeit noch weniger bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si Ted na svoje nicnedělání sehnal výpomoc.
Also, jetzt hat Ted einen Assistent, der ihm hilft, nichts zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě překvapuje, že má Crowder zrovna takovou výpomoc.
Ich bin nur überrascht, dass Crowder derart Einfluss hat.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, tohle je poprvé, co jsem si najala výpomoc.
Entschuldigung. Ich stelle zum ersten Mal ein Mädchen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výpomoc není špatná, umí učit i matematiku.
Die Stellvertreterin ist nicht schlecht, sie kann auch Mathe unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
& #x2610; Podpora na výpomoc v zemědělských podnicích (článek 23)
& #x2610; Beihilfen für Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe (Artikel 23)
   Korpustyp: EU
Je takový výsledek skutečně morálně lepší než finanční výpomoc?
Ist ein derartiges Ergebnis einem Bailout moralisch vorzuziehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem naprogramován pouze na krátkou výpomoc personálu ošetřovnu.
Ich bin nur ein kurzfristiger Ersatz für das medizinische Team.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí a ve středu pracuju pro Cestovní výpomoc.
An zwei Tagen helfe ich an der Reise-lnformation.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti, kdyby bylo něco většího a potřebovali jsme výpomoc.
Ich rufe dich an, wenn etwas Großes ansteht und ich zwei zusätzlich Hände brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si pozvi výpomoc, když jsi tak nadržená!
Hau ab! Nimm einen Fremd-Arbeiter, wenn du so geil bist!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pracovala jsem v "Zvířecí záchraně" jako výpomoc.
Aber ich hab einen Sommer beim Tierschutzverein gejobbt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdší zacházení s bankami, které dostaly finanční výpomoc
Mit dem bisherigen System von Bonuszahlungen an Bankern weiterzumachen wäre obszön
   Korpustyp: EU DCEP
Je ti k dispozici, klidně si někoho najmi na výpomoc.
Es liegt an dir, es zu führen, stell jemanden ein, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jste byl naprogramován pro krátkou výpomoc během pohotovosti.
Ursprünglich wurden Sie programmiert, um bei einem Notfall zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijme finanční výpomoc od státu, nikdy se nestane guvernérem.
Er nimmt die Rettungsgelder an und wird nie Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
Obstarali jsme si výpomoc v domácnosti, jak jsi vždycky chtěla.
Wir kriegten die Haushälterin, die du immer wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ve skutečnosti je měnový stimul stejně selektivní jako finanční výpomoc.
Doch sind geldpolitische Impulse in Wahrheit oft genau so selektiv wie Rettungsaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bankéři se chlubí, že zcela splatili vládní finanční výpomoc, kterou obdrželi, když propukla krize.
Die Banken prahlen, dass sie alle staatlichen Rettungsgelder, die sie nach Ausbruch der Krise erhalten hätten, vollständig zurückgezahlt hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, základní součástí strategie EU 2020 by neměly být stabilizační fondy a finanční výpomoc.
Herr Präsident! Die zentrale Komponente von "Europa 2020" sollten nicht Stabilisierungsfonds und Rettungsaktionen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně je ale škoda, že musíš odjet. Sehnal jsem nám novou výpomoc.
Egal, hey, es ist schrecklich, dass du gerade jetzt abhaust, weil ich gerade, meinen Nachbarn hier reingebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete bleskovou zprávu do Langley, s tím, že preferujeme místní výpomoc.
Schicken Sie einen Funkspruch nach Langley und fordern Sie Verstärkung von der Polizei an!
   Korpustyp: Untertitel
Vím že tohle není zrovna bohatství, ale zajistí nám to nějakou výpomoc v Melbourne.
Ist zwar kein Vermögen, aber damit kommen wir zumindest bis Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Žádá vás o finanční výpomoc, ale minulost je mu v patách.
Er will, dass Sie das Geld für ihn auftreiben. Aber zu spät, die Vergangenheit holt ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když ale sociální výpomoc dostaly banky, žádné podmínky na ně uvaleny nebyly.
Aber als die Banken ihre Sozialhilfe bekamen, stellte man keinerlei Bedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko sice před rokem dostalo finanční výpomoc, ale plán A očividně neuspěl.
Obwohl Griechenland vor einem Jahr gerettet wurde, ist Plan A ganz klar gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se to nějakou dobu vést sám, ale nedokázal jsem si udržet dobrou výpomoc.
Versuchte ihn eine Weile allein zu führen aber die Angestellten liefen mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi ekonomy sílí konsenzus, že finanční výpomoc založená na Paulsonově plánu se neosvědčí.
Unter Ökonomen herrscht zunehmend Einigkeit, dass keine auf Paulsons Plan basierende Rettungsmaßnahme funktionieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetřil jsem ty peníze, abych koupil dobytek na výpomoc při mé práci.
Die Nationalbank? Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán schválila, abych si vybral někoho s pokročilejšími lékařskými znalostmi pro výpomoc na Ošetřovně.
Ich soll jemanden finden, der mir auf der Krankenstation hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uskutečnění rozvojových cílů tisíciletí je třeba 34 až 45 miliard, a banky obdržely výpomoc ve výši biliónu dolarů.
Zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele sind zwischen 34 und 45 Milliarden nötig, und die Banken haben ein billionenschweres Rettungspaket erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pumpovaly peníze do křehkého státu, jehož fiskální věrohodnost se v posledku opírala o výpomoc ostatních členů eurozóny.
Dieses Geld gossen sie in einen fragilen Staat, dessen Haushalt schließlich von anderen Eurostaaten gerettet werden musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice zavádí zvláštní opatření pro banky, které obdržely finanční výpomoc a omezuje celkové částky vyplacené na bonusech.
Spezielle Maßnahmen sieht die Richtlinie für gerettete Banken vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytná výpomoc, tvrdili, a to pro dobro všech (samozřejmě že nikdy nejde o jejich vlastní sobecké zájmy).
Das öffentliche Wohl (natürlich sind es nie die eigenen, selbstsüchtigen Interessen), so argumentierten sie, erfordere einen Bailout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například ve východní Asii výpomoc MMF prospěla mezinárodním věřitelům, avsak tvrdě dopadla na pracující a na domácí firmy.
In Ostasien zum Beispiel haben die Hilfsmaßnahmen des IWF nach der Zahlungsunfähigkeit internationalen Kreditebern geholfen, Arbeitern und lokalen Firmen dagegen sehr geschadet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpomoc Španělsku bude sedmkrát větší než ta pro Irsko a v tu chvíli všechny peníze na záchranu dojdou.
Der Bailout für Spanien würde siebenmal höher als der für Irland und zu diesem Zeitpunkt wird es kein Bailout-Geld mehr geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich finanční výpomoc dala Řecku možnost snižovat své fiskální schodky pomaleji, než kdyby v roce 2010 jednoduše zbankrotovalo, neboť zemi umožnila zůstat napojená na finanční trhy.
Ihre Finanzhilfen versetzten das Land in die Lage, sein Haushaltsdefizit langsamer abzubauen, als wenn es einfach in 2010 Bankrott gegangen wäre, denn sie verhinderten, dass das Land von den Kapitalmärkten abgeschnitten wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je poskytnout výpomoc pracujícím postiženým důsledky výrazných změn ve struktuře mezinárodního obchodu a pomoci jim vrátit se na trh práce.
Das Ziel besteht darin, Beihilfen für die Arbeitnehmer bereitzustellen, die von den Folgen der beträchtlichen Veränderungen in der Struktur des internationalen Handels betroffen sind, und sie beim Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další trpkou ironií je, že zemědělci, kteří v cílových oblastech pěstovali potravinové plodiny, záhy přesedlali na mák, aby i oni získali nárok na výpomoc.
Ebenfalls bittere Ironie ist, dass die Nachbarn von Bauern, die für den Verzicht auf Mohnanbau Hilfsmittel bekommen hatten, bald ihrerseits auf Mohnproduktion umstellten, um sich so auch für die Entwicklungshilfe zu qualifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dočasným výjimkám by mohla patřit doplňková sociální výpomoc, příspěvky na bydlení nebo "export" rodinných dávek dětem žijícím v rodné zemi.
Zeitweilige Ausnahmen könnten ergänzende soziale Hilfsleistungen, Wohnungszuschüsse oder der "Export" von Sozialleistungen für Kinder in das Heimatland sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý týden se k Řecku a Irsku přidalo Portugalsko a také usiluje o oficiální finanční výpomoc, aby předešlo platební neschopnosti, která by podryla evropskou bankovní soustavu.
Letzte Woche hat nach Griechenland und Irland nun Portugal formell Rettungsgelder beantragt, um den Zahlungsausfall zu vermeiden, der Europas Bankensystem untergraben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské financování se namísto toho použije jen jako finanční výpomoc pro vlády, které zase tyto peníze potřebují, aby finančně vypomohly svým bankám.
Vielmehr wird das europäische Geld nur verwendet, um Staaten zu retten, die ihrerseits das Geld zur Rettung ihrer Banken brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to lekce pro celý svět – dlužníky i věřitele bez rozdílu –, že podmínečnost je víc než jen plané řeči a že každá finanční výpomoc má svou mez.
Die war eine Lektion für die ganze Welt – sowohl für Schuldner, als auch für Kreditgeber: dass Konditionalität mehr ist als nur bloße Rhetorik, und dass das Freilassen gegen Kaution nicht unbegrenzt vonstatten geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětlit nevyhnutelný přechod ke zpřísňování by se mohlo ukázat jako mnohem větší výzva než vysvětlit výjimečnou výpomoc ve formě kvantitativního uvolňování.
Den unweigerlichen Schritt hin zur Straffung zu erklären könnte sich als deutlich größere Herausforderung erweisen als die Erklärung des außergewöhnlichen Zugeständnisses der quantitativen Lockerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste-li v soustavě relativně „velcí“, máte větší naději, že získáte štědrou vládní výpomoc, jakmile dojde na ohrožení celého systému.
Wer im Verhältnis zum System „groß“ ist, erhält mit höherer Wahrscheinlichkeit großzügige staatliche Hilfen, wenn das System allgemein gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám ), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU, napsal.
Er schrieb: Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to lekce pro celý svět - dlužníky i věřitele bez rozdílu -, že podmínečnost je víc než jen plané řeči a že každá finanční výpomoc má svou mez.
Die war eine Lektion für die ganze Welt - sowohl für Schuldner, als auch für Kreditgeber:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jádrem politické nabídky Syrizy je její ekonomický program, navržený jako protiváha přehnaně tvrdé fiskální přísnosti, již Řekové už čtyři a půl roku zakoušejí, výměnou za finanční výpomoc „trojky“ složené z Evropské centrální banky, Mezinárodního měnového fondu a Evropské komise.
Das zentrale Anliegen von Syriza ist ihr Wirtschaftsprogramm, das den Auswirkungen des äußerst rigiden Sparprogramms entgegenwirken soll, das die Griechen in den vergangenen viereinhalb Jahren im Gegenzug für Rettungspakete der „Troika“ aus Europäischer Zentralbank, Internationalem Währungsfonds und der Europäischen Kommission erdulden mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autor plánu, vikomt Etienne Davignon, nedávno v belgickém tisku prohlásil, že nechápe, proč dnes Komise nedělá něco podobného. „Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU,“ napsal.
Der Verfasser des Plans, Vicomte Etienne Davignon, äußerte jüngst in der belgischen Presse, er könne nicht verstehen, warum die Kommission heute nicht etwas Ähnliches täte. Er schrieb: „Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní výdaje – zejména za dávky v nezaměstnanosti, výpomoc státům federace a některé stavební projekty – pravděpodobně přispěla k odvrácení trýznivějšího propadu, ale přetrvávající byrokratické zásahy znervózňují domácnosti, které se snaží obnovit si po nezřízeném utrácení úspory a snížit zadlužení.
Staatsausgaben – besonders für Arbeitslosenunterstützung, Hilfen für die Bundesstaaten und einige Bauvorhaben – haben vermutlich dazu beigetragen, einen noch heftigeren Abschwung abzuwenden, aber anhaltend rote Zahlen beunruhigen die Haushalte, die ebenfalls versuchen ihre Ersparnisse wieder aufzubauen und die Schulden nach dem Kaufrausch abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se budou realizovat návrhy Komise nastíněné v zelené knize, jsou to právě ženy, často zaměstnávané na základě krátkodobých smluv jako pracovnice na výpomoc a poměrně špatně placené, kdo bude trpět.
Wenn die in ihrem Grünbuch enthaltenen Vorschläge der Kommission umgesetzt werden, werden insbesondere Frauen, die häufig als Leiharbeitskräfte in Teilzeit arbeiten und relativ wenig verdienen, das Nachsehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní radikální Republikánská strana reprezentuje velký díl populace, který je přesvědčen, že potraty a sňatky partnerů stejného pohlaví jsou nemorální, že Ameriku do Iráku vyslal Bůh a že finanční výpomoc pro Wall Street je „socialismus“.
Die heutige radikale Republikanische Partei repräsentiert einen großen Teil der Bevölkerung, der glaubt, dass Abtreibungen und gleichgeschlechtliche Heiraten unmoralisch seien, dass Gott Amerika in den Irak geschickt habe und dass der Rettungsplan für die Wall Street „Sozialismus“ sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sociální unie - tj. společný evropský rámec systémů sociálního zabezpečení kryjících zdravotní péči, podporu v nezaměstnanosti, starobní důchody a sociální výpomoc - rovněž není schůdná a tudíž by neměla být považována za zásadní součást agendy Evropské unie.
Zudem ist eine Sozialunion - also ein gemeinsamer europäischer Rahmen für Kranken-, Arbeitslosen- und Rentenversicherung - nicht realisierbar und sollte somit auch nicht als wesentlich für die Union gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Převzetí hypotečních gigantů Fannie Mae a Freddie Mac vládou Spojených států představuje obrovskou finanční výpomoc věřitelům těchto institucí, jejichž ztráty bobtnají společně s tím, jak setrvale klesají ceny nemovitostí.
NEW HAVEN: Die Übernahme der Hypothekengiganten Fannie Mae und Freddie Mac durch die US-Regierung stellt einen enormen Bailout der Gläubiger dieser Institutionen dar, deren Verluste sich angesichts fallender Häuserpreise immer weiter aufgebläht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především není vůbec jisté, že tato finanční výpomoc americkým daňovým poplatníkům skutečně přivodí čisté náklady, poněvadž může zabránit dalším systémovým důsledkům, které potápějí finanční sektor a s ním světovou ekonomiku.
Vor allem ist unklar, ob der Bailout die US-Steuerzahler unterm Strich tatsächlich etwas kosten wird. Möglicherweise verhindert er weitere systemische Effekte, die den Finanzsektor und damit die Weltwirtschaft in die Knie zwingen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A aby to bylo ještě horší, zdá se, že banky ve vyspělých zemích, zejména ty, které od svých vlád přijímají výpomoc, ustupují od půjčování peněz v rozvojových zemích, a to i skrze pobočky a dceřiné společnosti.
Und, um dem Ganzen noch eins draufzusetzen, scheinen sich Banken aus den Industrieländern - vor allem solche, die Staatshilfe bekommen - auch über ihre Niederlassungen und Tochterfirmen vom Kreditgeschäft in den Entwicklungsländern zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schválila státní výpomoc portugalských orgánů tam, kde to okolnosti vyžadují, zvláště pro drobné zemědělce, a to zejména kompenzacemi mimořádných výdajů na výživu zvířat a dopravu nebo schraňování vody nebo na činnosti nejvíce postižené, jako například brambory nebo citrusy;
den portugiesischen Behörden zu gestatten, insbesondere Kleinlandwirten staatliche Beihilfen zu gewähren, soweit die Umstände dies als zweckmäßig erscheinen lassen, vor allem im Hinblick auf die außergewöhnlichen Kosten für die Tiernahrung und den Transport oder die Sammlung von Wasser, sowie für die am meisten betroffenen Kulturen wie Kartoffeln oder Zitrusfrüchte;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální unie - tj. společný evropský rámec systémů sociálního zabezpečení kryjících zdravotní péči, podporu v nezaměstnanosti, starobní důchody a sociální výpomoc - rovněž není schůdná a tudíž by neměla být považována za zásadní součást agendy Evropské unie.
Zudem ist eine Sozialunion - also ein gemeinsamer europäischer Rahmen für Kranken-, Arbeitslosen- und Rentenversicherung - nicht realisierbar und sollte somit auch nicht als wesentlich für die Union gelten. Auch die Arbeitsmarktregulierung sollte in der nationalen Kompetenz liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco v kterýkoli okamžik o potravní výpomoc žádá asi 25% až 40% Iráčanů, u vysídlených osob je toto číslo mnohem vyšší, kvůli jejich špatnému přístupu k veřejnému přídělovému systému.
Während 25% bis 40% der Iraker dauerhaft Lebensmittelhilfe benötigen, ist ihr Anteil unter den Flüchtlingen aufgrund ihres schlechten Zugangs zum öffentlichen Verteilungssystem wesentlich höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazítří (když se rodině mezitím dostalo výpomoc v podobě dvouliberního bochníčku chleba a kusu sýra, jež jim osobně přinesl sám pan Bumble) Oliver a jeho pán se vrátili do bídného příbytku, kam se před nimi již dostavil pan Bumble v doprovodu čtyř mužů ze špitálu, kteří měli dělat nosiče.
Am nächsten Tage kehrten Oliver und sein Meister wieder nach diesem Ort des Jammers zurück, wo sie bereits Herrn Bumble mit vier Männern aus dem Armenhause trafen, die Trägerdienste leisten sollten.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že evropský automobilový průmysl přímo a nepřímo zaměstnává 10 milionů dělníků, což je 6 % zaměstnaného obyvatelstva v Evropské unii, a vzhledem k tomu, že již byly propuštěny tisíce pracovníků, z nichž mnozí pracovali jako výpomoc, a statisíce těchto pracovních míst je ohroženo,
in der Erwägung, dass in der europäischen Fahrzeugindustrie direkt oder indirekt zehn Millionen Arbeitnehmer beschäftigt sind, was 6 % der erwerbstätigen Bevölkerung in der Europäischen Union entspricht, und dass Tausende von Arbeitnehmern, von denen viele befristete Arbeitsverträge hatten, bereits entlassen worden sind und Hunderttausende von Arbeitsplätzen gefährdet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Takže kdyby se náhodou objevil zájem ze strany Briana pustit se do nějakého projektu, samozřejmě nikoli exkluzivně a tebe bych požádal o výpomoc třeba jako producenta tohohle projektu jak by se ti, čistě hypoteticky jak by se ti tahle možnost mohla jevit z tvého pohledu?
Und sollte bei Ihnen, die Wahrscheinlichkeit besteht ja durchaus, ein Interesse erwachen, das sich in Brians Projekte positiv einfügt, würde ich möglicherweise, wenn auch nicht exklusiv, Ihre Angelegenheiten in die Hand nehmen, Curt. Eventuell als Produzent des betreffenden Projektes.
   Korpustyp: Untertitel
Už jako studenti s prázdnou kapsou si ekonomové Jon Steinsson a Emi Nakamurová půjčovali peníze, aby si zaplatili výpomoc na domácí práce, neboť měli za to, že „využít hodinu navíc k práci na eseji je pro naše očekávané výdělky během života lepší než strávit tutéž hodinu vysáváním“.
Sogar als mittellose Studenten haben sich die Wirtschaftswissenschaftler Jon Steinsson und Emi Nakamura Geld geliehen, um Arbeiten im Haushalt von anderen Leuten erledigen lassen zu können. Die Überlegung dabei war, dass „eine zusätzliche Stunde Arbeit an einem wissenschaftlichen Aufsatz besser für ihr zu erwartendes Lebenseinkommen wäre als die gleiche Stunde mit Staubsaugen zu verbringen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň platí, že pokud Řecko své politiky plně neupraví tak, aby obnovilo fiskální udržitelnost a konkurenční schopnost, částečná finanční výpomoc EU a ECB bude nadále pravděpodobná, aby se předešlo riziku přenosu nákazy do zbytku eurozóny a následné hrozbě pro přežití měnové unie.
Doch wenn Griechenland seine Politik nicht vollständig dahingehend korrigiert, seinen Haushalt zu sanieren und die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen, bleibt ein Teilrettungspaket der EU und EZB weiterhin wahrscheinlich, um das Risiko einer Ansteckung des übrigen Europas und die daraus folgende Bedrohung für das Weiterbestehen der Währungsunion zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akce, jako např. přezkum směrnice o stejných platových podmínkách, směrnice o rodičovské dovolené a nové cíle, pokud jde o služby hlídání dětí a o výpomoc nesoběstačným osobám, mohou na jedné straně podporovat přístup k zaměstnání a na druhé straně zaručit setrvání na pracovním trhu, a to i díky sladění pracovního a rodinného života.
Maßnahmen wie die Überprüfung der Richtlinie zum gleichen Entgelt, der Richtlinie zum Elternurlaub sowie neue Ziele für die Pflege- und Hilfsdienste für pflegebedürftige Personen können einerseits den Zugang zur Beschäftigung fördern und andererseits beispielsweise durch die Vereinbarkeit das Verbleiben im Arbeitsmarkt gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby posílily spolupráci s čínskými úřady, a to zejména s úřadem „General Administration of Quality supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ)“, v jejímž rámci by byla poskytnuta technická výpomoc s cílem zajistit uplatňování pravidel týkajících se zdraví a bezpečnosti a zlepšit celní spolupráci;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Zusammenarbeit mit den chinesischen Behörden zu verstärken, vor allem mit der staatlichen allgemeinen Verwaltung für Qualitätsüberwachung, Inspektion und Quarantäne (AQSIQ) und technische Hilfestellung zu leisten, damit die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften umgesetzt werden und die Zusammenarbeit im Zollwesen verbessert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že řada problémů a obtíží se dotýká více žen než mužů, zejména pokud jde o kvalitu zaměstnání, „výpomoc“ partnerům v některých odvětvích, např. v zemědělství nebo rybolovu a v malých rodinných podnicích, o zdraví a bezpečnost při práci, ochranu v oblasti mateřství a zvýšené riziko chudoby,
N. in der Erwägung, dass eine Reihe von Herausforderungen und Schwierigkeiten Frauen in höherem Maße betreffen als Männer, insbesondere die Beschäftigungsqualität, die Lage „mithelfender“ Ehefrauen in bestimmten Bereichen wie Landwirtschaft oder Fischerei, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und Mutterschutz sowie die Tatsache, dass sie einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP