Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpověď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpověď Aussage 503 Kündigung 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpověďAussage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
   Korpustyp: EU
Harris a já jsme s ním připravovali svědeckou výpověď.
Harris und ich sind seine Aussage mit ihm durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Čeká tu tak 7 milionů lidí aby učinili výpověď.
Es wollen etwa 7 Millionen Leute eine Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí soudní kanceláře pořizuje protokol, v němž je zachycena výpověď znalce.
Der Kanzler erstellt ein Protokoll, das die Aussage des Sachverständigen wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
   Korpustyp: Untertitel
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
   Korpustyp: EU
Chce, abyste šli na policii udělat výpověď.
Sie sollen auf der Wache eine Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení uděluje ředitel, v případě výpovědi ředitele správní rada.
Die Genehmigung erteilt der Direktor und für eine Aussage des Direktors der Verwaltungsrat.
   Korpustyp: EU
FBI nás požádala, abychom s tebou znovu prošli tvoji výpověď.
Das FBI bat uns, deine Aussage mit dir zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svědeckou výpověď Zeugenaussage 2
odpírat výpověď Aussage verweigern
odepřít výpověď Aussage verweigern 2
výpověď svědka Zeugenaussage 2
její výpověď ihre Aussage 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpověď

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpověď
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
   Korpustyp: Wikipedia
Křivá výpověď
Meineid
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho výpověď jsme ověřili.
Die Sache klang plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nakonec nedal výpověď.
Vielleicht hat er das Geschäft niemals aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podáte nám svědeckou výpověď.
Damit wir einen Zeugen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení, výpověď u soudu.
Mit Empfehlungen und Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a dávám výpověď.
Oh, und, äh, ich kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Chci změnit svou výpověď.
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si napiš výpověď!
Spar dir das Kündigungsschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen výpověď.
Keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří svědci změnili výpověď.
Manche deiner Quellen sagen nun was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já mám výpověď.
Ja, ich hab eine Aussauge.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, já dala výpověď!
Verdammt, Jack, ich habe gerade gekündigt!
   Korpustyp: Untertitel
Pak dal zase výpověď.
Den gab er dann auch wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste dala výpověď?
"Kündige den Job."
   Korpustyp: Untertitel
- Četl jsi mou výpověď?
Hast du gehört, was ich gesagt hab?
   Korpustyp: Untertitel
Je pryč, podal výpověď.
Er ist weg. Er hat gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Už tu výpověď zrušila.
- Bereits an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem podepsala výpověď.
Ich habe gerade die eidesstattliche Versicherung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká smutná výpověď.
- Was für ein trauriger Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dala jsem výpověď.
Ja ich habe aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala výpověď uprostřed směny.
Sie kündigt ihren Job mitten in der Schicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi nedala výpověď.
- Also hast du heute nicht gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem dala výpověď.
Ich hab den Job geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není formální výpověď.
- Das ist kein formelles Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte to jako výpověď.
Betrachten Sie es als ein Statement.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty právě podal výpověď.
Scotty hat gerade gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám Či Takovu výpověď.
Chi Tak ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys dal výpověď?
- Du hast gekündigt?!
   Korpustyp: Untertitel
- A co Dahlbergova výpověď?
Und Dahlbergs Enthüllungen werden ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi dám výpověď.
- Dann bin ich auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Policie potvrdila moji výpověď.
Die Polizei hat meine Angaben bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám tu výpověď.
Nein, ich habe die eidesstattlichen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítla nějaká svědkyně výpověď?
Weigert sich die Zeugin, eine Beschreibung zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výpověď je směšná.
Dieses Gutachten ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dals mi výpověď, pamatuješ?
Ich habe keinen Mitarbeiterausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Já končím, dávám výpověď.
- Ich kündige, ich trete zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není výpověď.
Es ist die psychatrische Station der Special Ops.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem tvou výpověď.
Ich habe das Protokoll gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dávám výpověď.
Wenn das so ist, dann kündige ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostala jsem tvou výpověď.
Ihre Nachricht hat mich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše je to výpověď.
Es ist besser, wenn ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho výpověď.
Das ist ein Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám výpověď, pane.
Ich kündige, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn, jen jednoduchou výpověď.
Kathryn, nur eine einfache Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem výpověď.
Was machen Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Zapište jeho výpověď!
Herr Kommissar schreibt seine Aussagen' nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš výpověď.
Nein, ich kündige deine Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš výpověď, ty svině!
Du bist gefeuert, blöde Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi dal výpověď?
Haben Sie deswegen gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jsem dal výpověď.
- Da hab ich gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nedala nikomu výpověď.
Sie hat nie jemanden gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mu dát výpověď?
Sie verwarnen ihn doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem dal výpověď.
Ich habe gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo výpověď.
Oh, das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Dává výpověď na univerzitě?
Kündigt er seinen Job an der Universität?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby dostala výpověď.
- Ich will, dass sie gefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, mám výpověď.
Ich weiß, ich bin gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nevyhoví, dostane výpověď.
Wer dem nicht folgt, wird gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby podal výpověď.
Ich will nicht, daß er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem svou výpověď.
Ich schließe meine Beweisführung damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, výpověď nemáš.
- Nein, bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dali chudákovi dvouměsíční výpověď.
Er hat zwei Wochen Kündigungsfrist.
   Korpustyp: Untertitel
- A dala výpověď.
- Und ich habe gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Dextrova výpověď.
- Das sagte Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí výpověď.
Ich habe sie gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dals výpověď nebo tě vyhodili?
Oder hat man dich gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá výpověď nebo se utopí.
- Entweder er kündigt oder er ersäuft.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje dvouhodinová výpověď?
Ist das meine zweistündige Galgenfrist?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu Shawa a dám výpověď.
Ich schnappe mir Shaw und dann kündige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já vím, dal výpověď.
Ja, nein. Ich weiß, dass er gekündigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám výpověď kvůli mé psychice?
Bin ich gefeuert oder muss ich zum Psychiater?
   Korpustyp: Untertitel
Když zavřu obchod, dostanu výpověď.
-Wenn ich schliesse, werd ich gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej jí. Potvrdí mou výpověď.
Das heißt, es ist alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výhled tak leda na výpověď!
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ta výpověď má bejt teď?
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je absurdní výpověď.
Aber das ist völlig absurd, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala jsi výpověď nebo ne?
- Hast du gekündigt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Když ne, tak dám výpověď.
- Ja, wenn nicht, dann kündige ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Dala jsem ti výpověď.
- Ja, und dann verliess ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Svědkyně bude požádána o výpověď.
Die Zeugin wird gebeten, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
Einige drohen mit Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je výpověď presidentova vraha.
Und der gilt als Präsidentenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kuchařka dala ráno výpověď.
Mein Koch hat heute Morgen gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi před rokem dala výpověď.
- Sie hat vor etwa einem Jahr gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuješ, že taky dáváš výpověď?
Dann willst du dich diesmal zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys jí dal ráno výpověď?
Haben Sie sie heute Morgen gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Dám výpověď. Budu se litovat.
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, co dostala výpověď.
Seit Sie ihre Stelle verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i uklízečka dala výpověď.
Sogar die Putzfrau hat gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal jsi výpověď, vyhodili tě.
Du hast nicht aufgehört, du wurdest gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď? Mám podat výpověď?
Was passiert nun, kündige ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Výpověď, kterou vložíme do spisu.
- (Polizistin) Für die Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Podal jsem výpověď už včera.
Ich habe die Papiere gestern eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožná, prostě dávají výpověď.
Sie ist einfach so unmöglich, dass alle aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
On si prostě dal výpověď.
Er hat gerade hingeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že dal výpověď.
Ich habe gehört, er hätte gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje plíce chtějí podat výpověď.
Meine Lungen waren kurz davor, aufzugeben!
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, prosím, přijměte moji výpověď.
- Sir, bitte akzeptieren Sie meinen Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti dal výpověď.
Ich habe dein Beschäftigungsverhältnis bereits beendet.
   Korpustyp: Untertitel