Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle výpovědi svazu jsou malé kontejnerové lodě důležitým prvkem v působnosti německých loděnic.
Laut Aussage des Verbandes sind Feeder-Schiffe ein wichtiges Segment im Geschäftsfeld deutscher Werften.
Harris a já jsme s ním připravovali svědeckou výpověď.
Harris und ich sind seine Aussage mit ihm durchgegangen.
S výhradou ustanovení článku 63 složí svědek před svou výpovědí tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Zeuge vor seiner Aussage folgenden Eid:
Čeká tu tak 7 milionů lidí aby učinili výpověď.
Es wollen etwa 7 Millionen Leute eine Aussage machen.
Vedoucí soudní kanceláře pořizuje protokol, v němž je zachycena výpověď znalce.
Der Kanzler erstellt ein Protokoll, das die Aussage des Sachverständigen wiedergibt.
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
S výhradou ustanovení článku 97 složí svědek po ukončení své výpovědi tuto přísahu:
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Zeuge nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
Chce, abyste šli na policii udělat výpověď.
Sie sollen auf der Wache eine Aussage machen.
Povolení uděluje ředitel, v případě výpovědi ředitele správní rada.
Die Genehmigung erteilt der Direktor und für eine Aussage des Direktors der Verwaltungsrat.
FBI nás požádala, abychom s tebou znovu prošli tvoji výpověď.
Das FBI bat uns, deine Aussage mit dir zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
Finchi, teď by byla vhodná doba na podání výpovědi.
Finch, jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, Ihre Kündigung einzureichen.
Výpověď nabývá účinnosti se vstupem změny v platnost.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
Tyto druhy úvěrů a tiché společenství fondu IBG mají společné to, že mají dlouhou dobu splatnosti a jsou splatné teprve při výpovědi.
Diesen Kreditarten und den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sei gemeinsam, dass sie eine lange Laufzeit hätten und erst bei Kündigung fällig würden.
Dr. Burke před dvěma týdny podal výpověď.
Dr. Burke gab vor zwei Wochen seine Kündigung ab.
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že jste se v pátek hodně rozčílila ohledně výpovědi.
Er sagte, dass du wegen der Kündigung sehr aufgewühlt warst.
Výpověď nabývá účinku šest měsíců od obdržení oznámení druhou stranou.
Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Edward Darby před hodinou podepsal tvou výpověď.
Edward Darby hat deine Kündigung vor einer Stunde unterschrieben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svědeckou výpověď
Zeugenaussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blomkviste, nejlepší bude, když přijedete a podáte svědeckou výpověď.
Es wäre das Beste, wenn Sie herkommen und eine Zeugenaussage machen.
Oni zkrátka otiskli každý slovo, který doktor Wigand v našem pořadu prohlásil. Otiskl bez problémů jeho úplnou svědeckou výpověď u státního soudu v Missisippi. Když je zajíc z pytle venku, ty tu pořád sedíš a debatuješ.
Sogar jetzt, wo alles gedruckt wurde, was Wigand in unserem Beitrag sagt, die komplette Zeugenaussage, die dieser Mann vor Gericht gemacht hat, nachdem die Katze endlich aus dem Sack ist, sitzt ihr noch genauso da und debattiert.
odepřít výpověď
Aussage verweigern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejná pokuta může být uložena svědkovi, který nedůvodně odepře výpověď, odmítne složit přísahu, případně učinit místopřísežné prohlášení.
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že je-li osoba vyslýchána podle tohoto článku na jeho území, a přestože má povinnost vypovídat, výpověď odepře nebo vypovídá nepravdivě, použijí se jeho vnitrostátní právní předpisy stejně, jako kdyby výslech probíhal při vnitrostátním řízení.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen die Person gemäß diesem Artikel in seinem Hoheitsgebiet vernommen wird und trotz Aussagepflicht die Aussage verweigert oder falsch aussagt, sein nationales Recht genauso gilt, als wäre die Vernehmung in einem nationalen Verfahren erfolgt.
výpověď svědka
Zeugenaussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpověď svědka, která dává Hinesovi alibi, uvádí jiného podezřelého.
Eine Zeugenaussage, die gibt Hines ein Alibi, uns einen weiteren Verdächtigen.
Přečetl jsem si výpověď svědka.
Ich habe die Zeugenaussage gelesen.
její výpověď
ihre Aussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například propuštění Biljany Plavšičové, jedné z nejprovinilejších vůdců bosenských Srbů, ještě před procesem výměnou za její evidentně obšírnou výpověď by mělo větší smysl, kdyby byl tribunál podobně ochotný také v případech méně vinných nesrbských obžalovaných.
So hätte beispielsweise die vorläufige, im Gegenzug für ihre umfangreiche Aussage erfolgte Enthaftung von Biljana Plavsic, einer der am schwersten belasteten Führerin der bosnischen Serben, mehr Sinn gemacht, wenn das Tribunal bei weniger belasteten nicht-serbischen Angeklagten ebenso kompromissbereit gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít něco, co by zdiskreditovalo její výpověď.
Wir müssen etwas finden, das ihre Aussage diskreditiert.
Její výpověď bude víc než stačit k vašemu usvědčení.
Ihre Aussage wird mehr als ausreichen, um Sie zu überführen.
Ví, že by její výpověď měla zásadní význam a zničila by obžalobu.
Er weiß, dass ihre Aussage seine Anklage zerstören wird.
Nemohl byste tu chvíli zůstat, a poslechnout si její výpověď?
Wollen Sie nicht bleiben und sich ihre Aussage anhören?
Podle mě ten dopis dokazuje, že její výpověď nebyla úplně pravdivá.
- Daraus lässt sich schließen, dass ihre Aussage nicht unbedingt in jeder Beziehung genau ist.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpověď
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Jeho výpověď jsme ověřili.
Die Sache klang plausibel.
Možná nakonec nedal výpověď.
Vielleicht hat er das Geschäft niemals aufgegeben.
Podáte nám svědeckou výpověď.
Damit wir einen Zeugen haben.
Doporučení, výpověď u soudu.
Mit Empfehlungen und Aussagen.
Oh, und, äh, ich kündige.
Chci změnit svou výpověď.
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
Spar dir das Kündigungsschreiben!
- Někteří svědci změnili výpověď.
Manche deiner Quellen sagen nun was anderes.
Ja, ich hab eine Aussauge.
Verdammt, Jack, ich habe gerade gekündigt!
Den gab er dann auch wieder auf.
Hast du gehört, was ich gesagt hab?
Er ist weg. Er hat gekündigt.
Zrovna jsem podepsala výpověď.
Ich habe gerade die eidesstattliche Versicherung unterschrieben.
- Was für ein trauriger Haufen.
Dala výpověď uprostřed směny.
Sie kündigt ihren Job mitten in der Schicht?
- Takže jsi nedala výpověď.
- Also hast du heute nicht gekündigt?
Zrovna jsem dala výpověď.
Ich hab den Job geschmissen.
- Tohle není formální výpověď.
- Das ist kein formelles Verhör.
Betrachten Sie es als ein Statement.
Scotty právě podal výpověď.
Scotty hat gerade gekündigt.
- A co Dahlbergova výpověď?
Und Dahlbergs Enthüllungen werden ignoriert.
Policie potvrdila moji výpověď.
Die Polizei hat meine Angaben bestätigt.
Nein, ich habe die eidesstattlichen Aussagen.
- Odmítla nějaká svědkyně výpověď?
Weigert sich die Zeugin, eine Beschreibung zu geben?
Dieses Gutachten ist lächerlich.
Dals mi výpověď, pamatuješ?
Ich habe keinen Mitarbeiterausweis.
Já končím, dávám výpověď.
- Ich kündige, ich trete zurück.
Es ist die psychatrische Station der Special Ops.
Ich habe das Protokoll gelesen.
Wenn das so ist, dann kündige ich.
- Dostala jsem tvou výpověď.
Ihre Nachricht hat mich erreicht.
Es ist besser, wenn ich gehe.
Das ist ein Kündigungsschreiben.
Kathryn, jen jednoduchou výpověď.
Kathryn, nur eine einfache Antwort.
Herr Kommissar schreibt seine Aussagen' nieder.
Nein, ich kündige deine Beschäftigung.
Du bist gefeuert, blöde Kuh!
Haben Sie deswegen gekündigt?
Nikdy nedala nikomu výpověď.
Sie hat nie jemanden gefeuert.
Sie verwarnen ihn doch nicht?
Vlastně jsem dal výpověď.
Oh, das ist eine Untertreibung.
Dává výpověď na univerzitě?
Kündigt er seinen Job an der Universität?
- Chci, aby dostala výpověď.
- Ich will, dass sie gefeuert wird.
Ich weiß, ich bin gefeuert.
Kdo nevyhoví, dostane výpověď.
Wer dem nicht folgt, wird gefeuert.
Nechci, aby podal výpověď.
Ich will nicht, daß er geht.
Skončil jsem svou výpověď.
Ich schließe meine Beweisführung damit ab.
Dali chudákovi dvouměsíční výpověď.
Er hat zwei Wochen Kündigungsfrist.
- Und ich habe gekündigt.
- To je Dextrova výpověď.
- Dals výpověď nebo tě vyhodili?
Oder hat man dich gefeuert?
- Dá výpověď nebo se utopí.
- Entweder er kündigt oder er ersäuft.
To je moje dvouhodinová výpověď?
Ist das meine zweistündige Galgenfrist?
Dostanu Shawa a dám výpověď.
Ich schnappe mir Shaw und dann kündige ich.
Ano, já vím, dal výpověď.
Ja, nein. Ich weiß, dass er gekündigt hat.
Mám výpověď kvůli mé psychice?
Bin ich gefeuert oder muss ich zum Psychiater?
Když zavřu obchod, dostanu výpověď.
-Wenn ich schliesse, werd ich gefeuert.
Zavolej jí. Potvrdí mou výpověď.
Das heißt, es ist alles gelogen.
Výhled tak leda na výpověď!
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
- Gibt es jetzt diese Anhörung?
Ale to je absurdní výpověď.
Aber das ist völlig absurd, was er sagt.
- Dala jsi výpověď nebo ne?
- Hast du gekündigt oder nicht?
- Když ne, tak dám výpověď.
- Ja, wenn nicht, dann kündige ich.
- Jo. Dala jsem ti výpověď.
- Ja, und dann verliess ich dich.
Svědkyně bude požádána o výpověď.
Die Zeugin wird gebeten, auszusagen.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
Einige drohen mit Rücktritt.
To je výpověď presidentova vraha.
Und der gilt als Präsidentenmörder.
Moje kuchařka dala ráno výpověď.
Mein Koch hat heute Morgen gekündigt.
- Asi před rokem dala výpověď.
- Sie hat vor etwa einem Jahr gekündigt.
Naznačuješ, že taky dáváš výpověď?
Dann willst du dich diesmal zurückziehen?
- Tys jí dal ráno výpověď?
Haben Sie sie heute Morgen gefeuert?
Dám výpověď. Budu se litovat.
Können Sie Vicky Birkinshaw auf Kaution freilassen?
Od doby, co dostala výpověď.
Seit Sie ihre Stelle verloren hat.
Dokonce i uklízečka dala výpověď.
Sogar die Putzfrau hat gekündigt.
Nedal jsi výpověď, vyhodili tě.
Du hast nicht aufgehört, du wurdest gefeuert.
Co teď? Mám podat výpověď?
Was passiert nun, kündige ich?
- Výpověď, kterou vložíme do spisu.
- (Polizistin) Für die Akte.
Podal jsem výpověď už včera.
Ich habe die Papiere gestern eingereicht.
Je nemožná, prostě dávají výpověď.
Sie ist einfach so unmöglich, dass alle aufhören.
On si prostě dal výpověď.
Er hat gerade hingeschmissen.
Slyšel jsem, že dal výpověď.
Ich habe gehört, er hätte gekündigt.
Moje plíce chtějí podat výpověď.
Meine Lungen waren kurz davor, aufzugeben!
- Pane, prosím, přijměte moji výpověď.
- Sir, bitte akzeptieren Sie meinen Rücktritt.
Ich habe dein Beschäftigungsverhältnis bereits beendet.