Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpovědi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpovědi Kündigung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svědecké výpovědi Zeugenaussagen 11 Zeugenaussage 4
podle vlastní výpovědi nach eigener Aussage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpovědi

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- K výpovědi Claire Porterové.
- Zur Vernehmung von Claire Porter:
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všechno výpovědi.
Das sind die Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k výpovědi svědků.
So viel zu Gutachtern.
   Korpustyp: Untertitel
výpovědi podle článku 54,
die Kündigungen nach Artikel 54;
   Korpustyp: EU
- Předvolání k výpovědi.
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolání k výpovědi.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Oni si domluvili výpovědi?
Sie haben sich abgesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Svědci mění své výpovědi.
Zeugen ändern ihre Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle u výpovědi neříkej.
Sag das lieber nicht im Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci výpovědi od každého.
Können Sie woanders übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Proto své výpovědi neměnili.
Deshalb haben sie sie nie geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil se křivé výpovědi.
Da hat er einen Meineid geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ve vaší výpovědi.
- Genau das haben Sie ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na prefekturu, kvůli výpovědi.
Die Polizei will mich befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš výpovědi k Jergensovu případu?
Hast du die Akten vom Jergens Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete k výpovědi měsíční plat.
Sie werden ein Monatsgehalt als Abfindungszahlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výpovědi byly pokaždé jiné.
Aber seine Erinnerung daran war nie widerspruchsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
On ví o té výpovědi?
Hat er von der Räumung erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to nezmiňuj při výpovědi.
Erwähne den letzten Teil einfach nicht vor Gericht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pojďme na zbytek výpovědi.
Dr. Howard, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to nezmiňuj při výpovědi.
Sie hat Sie die Tage echt oft angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání a svědecké výpovědi jsou veřejné.
Informationen zur Übermittlung an das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Posbírejte výpovědi svědků, udělejte co musíte.
Nehmen Sie Zeugenaussagen auf, tun Sie was Sie müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, kroťte se ve své výpovědi.
- Beschränken Sie sich aufs Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho předvolat ke svědecké výpovědi.
Das könnte aus ihm einen möglichen Zeugen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci nám ráda předáš všechny výpovědi svědků.
Sie sollten es nicht mehr erwarten können uns das Zeugeninterview zuzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny výpovědi a důkazy zmizeli.
Es gibt keine Geburtsurkunde und überall fehlen die Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Farní rada rozhodla o Danielově okamžité výpovědi.
Ich habe Folgendes zu erklären:
   Korpustyp: Untertitel
Bez jeho výpovědi je případ ztracen.
Ohne ihn gibt es praktisch keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své výpovědi uvedla že vraha neviděla.
Sie sagte aus, sie habe den Täter nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho k mé výpovědi přidal.
Das wurde meinem Schreiben angefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení o výpovědi se ukládá u depozitáře.
Die Kündigungsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Bylo to jednoduché, jejich výpovědi se doplňují.
Es war sehr einfach. Was sie gesagt haben, stimmte überein.
   Korpustyp: Untertitel
Naši úředníci sepisují výpovědi lidí, kteří přežili.
Dieses Personal sammelt Augenzeugenberichte von Überlebenden und nimmt Zeugenaussagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi vynechal v té výpovědi?
Was hast du alles verschwiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Feng je na cestě k výpovědi.
Feng ist kurz davor auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Malilo, nebyl jste vyzván k výpovědi.
Mr. Malila, Sie sind nicht als Zeuge aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj celý případ stojí na této výpovědi.
Mein gesamter Fall stützt sich auf diese Durchsuchung.
   Korpustyp: Untertitel
A proto potřebujeme ty výpovědi co nejrychleji.
so schnell wie möglich erfassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo to právo odepření výpovědi.
Warum das Gerede über Garrity-Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny výpovědi jsou převzaté ze soudních zápisů.
Alle Zeugenaussagen wurden den Gerichtsakten entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem sem přinesla nějaké výpovědi svědků.
Ich musste nur ein paar Zeugenaussagen beim stellvertretenden Staatsanwalt abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis projít svědecký výpovědi.
- Du solltest einen Blick auf die Zeugenaussagen werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím najít trhliny ve výpovědi manžela.
Ich versuche es noch einmal bei dem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta státních zástupců čekala na výpovědi.
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji výpovědi od všech z vás.
Ich brauche von Ihnen allen Zeugenaussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, potřebujeme svědka na vyvrácení výpovědi.
Nein, Sir, wir brauchen nur einen Gegenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté získávají výpovědi, ale zatím nic.
Nein, ich habe Offiziere Vernehmungen, aber bisher nichts Konkretes.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti chcou od vás všech svědecký výpovědi.
Die Polizei will Zeugenaussagen von euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny výpovědi svědků nesou známky toho, že byly zhotoveny policií.
Die Zeugenaussagen zeigen alle Anzeichen dafür, dass sie von der Polizei verfasst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepovede se ti dostat mou dceru ke každé výpovědi.
Sie werden meine Tochter nicht in jeder Vernehmung haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ověřit výpovědi všech, je to velká loupež.
Wir müssen trotzdem alle überprüfen. Sehr schwerer Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické důkazy, fotografie, svědecké výpovědi a vaše osobní poznámky.
Physikalische Beweise, Fotos, Zeugenberichte und sämtliche Ihrer persönlichen Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
V její výpovědi není žádná zmínka o vrahovi.
Nicht ein Wort, dass Sie diesen Killer kennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, přepojím vám na komisaře Rosenberga. Ten dnes přijímá výpovědi.
Rosenberg nimmt sich heute der Geständnisse an.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědoma, že se vystavujete obvinění z křivě výpovědi?
Ist ihnen außerdem klar, dass man sie wegen meineides belangen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolali vás k podání výpovědi proti Samu Tullovi.
Sie wurden vorgeladen, um gegen Sam Tull auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by vás nikdo nedonutil k výpovědi proti vaší vůli?
Sie könnten nicht eventuell unter Druck gesetzt worden sein, eine Falschaussage gegen Ihre Wünsche abzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem již všechny výpovědi, které jsem připraven si vyslechnout.
Ich habe bereits alle Zeugenaussagen berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě něco.Ve výpovědi seržanta Oh byla jedna drobná nesrovnalost.
Es gab eine Unstimmigkeit in Sergeants Oh Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
A já s Tuvokem si projdeme svědecké výpovědi.
Tuvok und ich gehen die Zeugenaussagen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, svědek interpretuje výpovědi obžalovaného jinak než psycholog.
Der Zeuge betrachtet die Vorgeschichte des Angeklagten auf seine Weise und unser Psychologe interpretiert sie ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takové tušení, že se výpovědi, víš co, budou rozbíhat.
Mein Gefühl sagt mir, dass sie Ihnen in den Rücken fallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Duke nás pozval s příslibem velmi neobvyklé, a drahocenné výpovědi.
Duke versprach uns ein sehr ungewöhnliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Trvání a důležité milníky smlouvy, podmínky výpovědi a výpovědní lhůta.
Vertragslaufzeit und -zwischenziele, Kündigungsbedingungen und -fristen.
   Korpustyp: EU
Tady jsou výpovědi dvou svědků, kteří ho bezpečně poznali.
Zwei Zeugen haben ihn eindeutig wiedererkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výpovědi stojí, že loď pana Tollivera neměla vítr.
Es wurde ausgesagt, dass Mr. Tollivers Schiff keinen Wind hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsi, že Harvey takhle přepadne Stephena u výpovědi?
Hast du gewusst, dass Harvey Stephen im Zeugenstand in einen Hinterhalt locken würde?
   Korpustyp: Untertitel
3.3 „Zavádějící“ výpovědi některých ukazatelů vykazujících energetickou účinnost
3.3. „Trügerische“ Schlüsse aufgrund bestimmter Energieeffizienz-Indikatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Lucas Bundsch si měřil své dýchání během výpovědi u polygrafu.
Lucas Bundsch hat seine Atmung kontrolliert, während des ganzen Detektortests.
   Korpustyp: Untertitel
Na té výpovědi jsem strávil měsíce. Lobboval jsem u komise.
Ich habe Monate lang an der Stellungnahme gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme policejní zprávu i výpovědi, technický průkaz vozidla taky.
Das sind die Befragungen, die Zeugenaussagen. Die Wagenpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to pravda, budete zavolána k výpovědi.
Wenn, was Sie sagen wahr ist, müssen Sie unter Eid bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
A co všechny moje výpovědi, všechno, co jsem vám řekla?
Was ist mit meinem Geständnis? All den Dingen, die ich Ihnen erzählt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní poměr může být agenturou ukončen bez výpovědi:
Das Beschäftigungsverhältnis kann durch die Agentur fristlos gekündigt werden:
   Korpustyp: EU
Smlouvu zaměstnance lze ukončit bez výpovědi na podnět ředitele:
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
   Korpustyp: EU
Podle své vlastní výpovědi se pokusil dívku nejprve znásilnit.
Er selbst sagte aus, dass er zuerst versucht habe, Aslan zu vergewaltigen.
   Korpustyp: Zeitung
Z vaší výpovědi vyplívá, že jste viděl šéfa během útoku.
Specialist, Sie sagten aus, dass Chief Tyrol an einer Viper arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Výpovědi svědků, umístění těla, soustředili se na loupež.
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to oficiální, může použít právo odepření výpovědi.
Wenn das offiziell ist, kann er sich auf seine Garrity-Rechte berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z vás naše výpovědi ani fotografie nepřesvědčily.
Einige von Ihnen schenken unseren Berichten und Fotos keinen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výpovědi se neshodují s údaji ze satelitu NavConu.
Ihre Erläuterungen werden nicht von den Daten des NavCon-Satelliten untermauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výpovědi svědků, stejně tak i jejich seznam, chybí.
Aber die Zeugenaussagen, sowie die Liste der Zeugen, fehlen alle.
   Korpustyp: Untertitel
A zabil ho ten, koho by mohl při výpovědi prozradit.
Und er wurde von demjenigen umgebracht, den er mit reingezogen hätte, wenn er ausgesagt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít všechny ty výpovědi hotové do oběda.
Ich möchte, dass alle Entlassungsgespräche bis zum Mittag erledigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale musíme si sednout a sjednotit výpovědi.
Oas weiß ich! Aber wir müssen überlegen, was wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni známe výpovědi sousedů jak byli po dopadení neznámého překvapení.
Wir hörten alle von Nachbarn, die sagten, wenn ein Täter erwischt wurde, wie überrascht sie davon sind.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsou odpřísáhlé výpovědi o jeho chování?
Und das sind eure Darlegungen über sein Betragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dočasný soudní příkaz, bránící výpovědi, vydaný Kentuckým soudem.
Das ist eine einstweilige Verfügung. Eine Schweigeverfügung von einem Gericht in Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná společnost uplatňuje odlišné normy pro přestávky, polední pauzu a pro výpovědi.
Dasselbe Unternehmen wendet unterschiedliche Arbeitsnormen in Bezug auf Pausen, Mittagszeiten und Kündigungen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsem pořádala křest knihy, která obsahuje výpovědi 12 000 pacientů.
Kürzlich habe ich die Veröffentlichung eines Buches ausgerichtet, welches 12 000 Zeugnisse von Patienten darbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz výpovědi do konce čtvrtého měsíce po porodu se zdá být lepší.
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím nejsou dotčena věcná ustanovení pro udělení výpovědi podle vnitrostátního práva.
Die materiellen Kündigungsvoraussetzungen nach nationalem Recht bleiben davon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Již jste slyšeli výpovědi lidí, volání dětí a žen, které ztratily většinu své rodiny.
Sie haben die Aufrufe der Männer gehört und die Bitten der Kinder und Frauen, die einen Großteil ihrer Familienmitglieder verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své výpovědi tvrdíte že se vaše žena vrátila z L.A dnes ráno.
Sie haben gestern ausgesagt, dass Ihre Frau erst am Morgen aus Los Angeles zurückgekehrt war, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím se ujisti, aby se Declan zítra u soudu držel své výpovědi.
Stell sicher, dass Declan bei seiner Story bleibt, wenn er morgen aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabookovali jsme si letenky, hotel, naplánovali tam výpovědi, jako v 7 dalších městech.
Wir buchen einen Flieger, ein Hotel, organisieren Befragungen dort und in allen sieben Städten.
   Korpustyp: Untertitel