Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto druhy úvěrů a tiché společenství fondu IBG mají společné to, že mají dlouhou dobu splatnosti a jsou splatné teprve při výpovědi.
Diesen Kreditarten und den stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sei gemeinsam, dass sie eine lange Laufzeit hätten und erst bei Kündigung fällig würden.
Finchi, teď by byla vhodná doba na podání výpovědi.
Finch, jetzt wäre ein guter Zeitpunkt, Ihre Kündigung einzureichen.
Tyto výpovědi nabývají účinku dnem vstupu změny v platnost.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Říkal, že jste se v pátek hodně rozčílila ohledně výpovědi.
Er sagte, dass du wegen der Kündigung sehr aufgewühlt warst.
Tyto výpovědi nabývají účinnosti dnem, kdy tyto změny vstoupí v platnost.
Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.
Mitchelle, rád bych využil tvých právnických služeb v případu neoprávněné výpovědi mého přítele Jacka.
Mitchell, ich würde gerne deine Rechtshilfe in Anspruch nehmen, um meinen Freund Jack bei einer unrechtmäßigen Kündigung zu vertreten.
Členové mohou z konsorcia CERIC-ERIC vystoupit po uplynutí počátečního období pěti let členství, a to podáním písemné výpovědi jeden rok předem.
Die Mitglieder können nach einer Mitgliedschaft von fünf Jahren durch schriftliche Kündigung ein Jahr im Voraus vom ERIC CERIC zurücktreten.
Víte, co se stane, pokud na své výpovědi budete trvat.
Sie wissen, was passieren wird, wenn Sie mit Ihrer Kündigung ernst machen.
V tomto období musí zaměstnavatel uvádět důvody výpovědi vždy písemně, bez ohledu na zvláštní přání zaměstnankyně.
Der Arbeitgeber muss in diesem Zeitraum für die Kündigung immer Gründe anführen, unabhängig von einem spezifischen Verlangen der Arbeitnehmerin.
Musel jsem najít důkaz, proti naší účetní firmě, takže jsem našel ženu, která je žalovala kvůli výpovědi, ale najednou mě odkázala na své právníky.
Ich muss Beweise finden, dass unsere Buchhaltungsfirma irgendetwas verheimlicht. Ich habe eine Frau gefunden, die eine Klage wegen ungerechter Kündigung gegen sie eingereicht hat, aber dann hat sie mich an ihren Anwalt verwiesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svědecké výpovědi
Zeugenaussagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškeré svědecké výpovědi a další prohlášení, účty a poznámky získané nebo přijaté vyšetřovacím orgánem v průběhu bezpečnostního vyšetřování;
sämtliche Zeugenaussagen und sonstige Erklärungen, Berichte und Aufzeichnungen, die von der Untersuchungsstelle im Verlauf der Sicherheitsuntersuchung erfasst bzw. niedergeschrieben wurden;
Z tuctu otevřených případů dva z nich obsahují svědecké výpovědi, které zmiňují podezřelá bílá vozidla.
Aus einem Dutzend offene Fälle, haben zwei von ihnen Zeugenaussagen, die verdächtige weiße Fahrzeugen erwähnen.
Tento plán vezme mimo jiné v úvahu únavu (svědků i vyšetřovatelů), křehkost svědecké výpovědi a předpokládaný pohyb eventuálních svědků.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
A já s Tuvokem si projdeme svědecké výpovědi.
Tuvok und ich gehen die Zeugenaussagen durch.
veškeré svědecké výpovědi a další prohlášení, hlášení a poznámky zapsané nebo přijaté vyšetřovacím orgánem v průběhu bezpečnostního vyšetřování;
sämtliche Zeugenaussagen und sonstige Erklärungen, Berichte und Aufzeichnungen, die von der Untersuchungsstelle im Verlauf der Sicherheitsuntersuchung erfasst bzw. niedergeschrieben werden;
Zatím sepisujeme svědecké výpovědi, abychom si přiblížili, co se tu stalo.
Wir nehmen gerade Zeugenaussagen auf, versuchen herauszufinden, was passiert ist.
(Zpráva by neměla činit žádné odkazy na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat kohokoli, kdo je ve zprávě uveden, s jakoukoli osobou, která v průběhu vyšetřování poskytla důkazy.)
(Der Bericht sollte keine Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Untersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
(Zpráva by neměla odkazovat na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat nikoho, kdo je ve zprávě uveden, s žádnou osobou, která v průběhu bezpečnostního vyšetřování poskytla důkazy.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch einen Zusammenhang herstellen zwischen in diesem Bericht genannten Personen, und Personen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung Zeugenaussagen gemacht haben.)
(Zpráva by neměla odkazovat na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat nikoho, kdo je ve zprávě uveden, s žádnou osobou, která v průběhu bezpečnostního vyšetřování poskytla důkazy.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
Komise pravdy v některých latinskoamerických státech sehrály cennou úlohu, přestože nebyly schopny získat svědecké výpovědi od pachatelů. Neexistuje však žádný precedens podobné úspěšně fungující komise, která by neměla svědectví přímo od obětí.
In einigen Staaten Südamerikas haben Wahrheits-Kommissionen wertvolle Arbeit geleistet, obwohl sie nicht in der Lage waren, Zeugenaussagen der Täter zu erhalten; es gibt allerdings keinen Präzedenzfall für die brauchbare Tätigkeit einer Kommission, die keine Opfer angehört hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svědecké výpovědi
Zeugenaussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnákladnějšími důkazními prostředky jsou znalecké posudky a svědecké výpovědi.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
A nechci zveřejňovat nic o její svědecké výpovědi.
Und ich will nichts da draußen über die Zeugenaussage.
zajistí účast svědků z řad příslušníků EUNAVFOR za účelem svědecké výpovědi před soudem (nebo prostřednictvím televizního připojení nebo jiných schválených technických prostředků) v průběhu soudního řízení;
Sie sichern die Anwesenheit von Zeugen der EUNAVFOR während des Verfahrens zum Zwecke der Zeugenaussage vor Gericht (oder mittels einer Videoschaltung bzw. aller sonstigen zugelassenen technischen Mittel).
Překvapivě dopadl rozsudek pro Simona Carreru, který si díky dojímavé svědecké výpovědi Julii Neuville odpyká jen dva roky vazby.
Überraschend fiel das Urteil aus für Simon Carrera, der Dank der bewegenden Zeugenaussage von Julia Neuville lediglich zwei Jahre Haft zu verbüßen hat.
podle vlastní výpovědi
nach eigener Aussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zohlednění zisku z prodeje z umístění 3,75 milionů akcií Freenet vzrostl výsledek koncernu v roce 2003 na 160,4 milionů EUR. Podle vlastní výpovědi stojí tedy společnost Mobilcom opět na solidním základu.
Bei Berücksichtigung des Veräußerungsgewinns aus der Platzierung von 3,75 Mio. Freenet-Aktien stieg das Konzern-Ergebnis 2003 auf 160,4 Mio. EUR. Nach eigener Aussage steht MobilCom damit wieder auf einem soliden Fundament.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výpovědi
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- K výpovědi Claire Porterové.
- Zur Vernehmung von Claire Porter:
To jsou všechno výpovědi.
Das sind die Kündigungsschreiben.
výpovědi podle článku 54,
die Kündigungen nach Artikel 54;
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
Oni si domluvili výpovědi?
Sie haben sich abgesprochen?
Svědci mění své výpovědi.
Zeugen ändern ihre Geschichten.
Tohle u výpovědi neříkej.
Sag das lieber nicht im Zeugenstand.
Chci výpovědi od každého.
Können Sie woanders übernachten?
Proto své výpovědi neměnili.
Deshalb haben sie sie nie geändert.
Dopustil se křivé výpovědi.
Da hat er einen Meineid geleistet.
- Je to ve vaší výpovědi.
- Genau das haben Sie ausgesagt.
Musím na prefekturu, kvůli výpovědi.
Die Polizei will mich befragen.
Máš výpovědi k Jergensovu případu?
Hast du die Akten vom Jergens Fall?
Dostanete k výpovědi měsíční plat.
Sie werden ein Monatsgehalt als Abfindungszahlung bekommen.
Jeho výpovědi byly pokaždé jiné.
Aber seine Erinnerung daran war nie widerspruchsfrei.
Hat er von der Räumung erfahren?
Jenom to nezmiňuj při výpovědi.
Erwähne den letzten Teil einfach nicht vor Gericht, okay?
Dobrá, pojďme na zbytek výpovědi.
Jenom to nezmiňuj při výpovědi.
Sie hat Sie die Tage echt oft angerufen.
Jednání a svědecké výpovědi jsou veřejné.
Informationen zur Übermittlung an das Parlament
Posbírejte výpovědi svědků, udělejte co musíte.
Nehmen Sie Zeugenaussagen auf, tun Sie was Sie müssen.
- Prosím, kroťte se ve své výpovědi.
- Beschränken Sie sich aufs Antworten.
Nechám ho předvolat ke svědecké výpovědi.
Das könnte aus ihm einen möglichen Zeugen machen.
Přeci nám ráda předáš všechny výpovědi svědků.
Sie sollten es nicht mehr erwarten können uns das Zeugeninterview zuzustecken.
A všechny výpovědi a důkazy zmizeli.
Es gibt keine Geburtsurkunde und überall fehlen die Unterlagen.
Farní rada rozhodla o Danielově okamžité výpovědi.
Ich habe Folgendes zu erklären:
Bez jeho výpovědi je případ ztracen.
Ohne ihn gibt es praktisch keinen Fall.
Ve své výpovědi uvedla že vraha neviděla.
Sie sagte aus, sie habe den Täter nicht gesehen.
Někdo ho k mé výpovědi přidal.
Das wurde meinem Schreiben angefügt.
Oznámení o výpovědi se ukládá u depozitáře.
Die Kündigungsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
Bylo to jednoduché, jejich výpovědi se doplňují.
Es war sehr einfach. Was sie gesagt haben, stimmte überein.
Naši úředníci sepisují výpovědi lidí, kteří přežili.
Dieses Personal sammelt Augenzeugenberichte von Überlebenden und nimmt Zeugenaussagen auf.
Co jsi vynechal v té výpovědi?
Was hast du alles verschwiegen?
Feng je na cestě k výpovědi.
Feng ist kurz davor auszusagen.
Pane Malilo, nebyl jste vyzván k výpovědi.
Mr. Malila, Sie sind nicht als Zeuge aufgerufen.
Můj celý případ stojí na této výpovědi.
Mein gesamter Fall stützt sich auf diese Durchsuchung.
A proto potřebujeme ty výpovědi co nejrychleji.
so schnell wie möglich erfassen müssen.
Co bylo to právo odepření výpovědi.
Warum das Gerede über Garrity-Rechte?
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
Všechny výpovědi jsou převzaté ze soudních zápisů.
Alle Zeugenaussagen wurden den Gerichtsakten entnommen.
Jen jsem sem přinesla nějaké výpovědi svědků.
Ich musste nur ein paar Zeugenaussagen beim stellvertretenden Staatsanwalt abgeben.
Měl by sis projít svědecký výpovědi.
- Du solltest einen Blick auf die Zeugenaussagen werfen.
Zkusím najít trhliny ve výpovědi manžela.
Ich versuche es noch einmal bei dem Ehemann.
Spousta státních zástupců čekala na výpovědi.
Viele Staatsanwälte stehen Schlange.
Potřebuji výpovědi od všech z vás.
Ich brauche von Ihnen allen Zeugenaussagen.
Ne, pane, potřebujeme svědka na vyvrácení výpovědi.
Nein, Sir, wir brauchen nur einen Gegenzeugen.
Policisté získávají výpovědi, ale zatím nic.
Nein, ich habe Offiziere Vernehmungen, aber bisher nichts Konkretes.
Policajti chcou od vás všech svědecký výpovědi.
Die Polizei will Zeugenaussagen von euch allen.
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny výpovědi svědků nesou známky toho, že byly zhotoveny policií.
Die Zeugenaussagen zeigen alle Anzeichen dafür, dass sie von der Polizei verfasst wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepovede se ti dostat mou dceru ke každé výpovědi.
Sie werden meine Tochter nicht in jeder Vernehmung haben können.
Musíme si ověřit výpovědi všech, je to velká loupež.
Wir müssen trotzdem alle überprüfen. Sehr schwerer Diebstahl.
Fyzické důkazy, fotografie, svědecké výpovědi a vaše osobní poznámky.
Physikalische Beweise, Fotos, Zeugenberichte und sämtliche Ihrer persönlichen Notizen.
V její výpovědi není žádná zmínka o vrahovi.
Nicht ein Wort, dass Sie diesen Killer kennen würden.
Dobrá, přepojím vám na komisaře Rosenberga. Ten dnes přijímá výpovědi.
Rosenberg nimmt sich heute der Geständnisse an.
Jste si vědoma, že se vystavujete obvinění z křivě výpovědi?
Ist ihnen außerdem klar, dass man sie wegen meineides belangen kann?
Všichni jsou to známí delikventi, kteří popisem odpovídají vaší výpovědi.
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
Předvolali vás k podání výpovědi proti Samu Tullovi.
Sie wurden vorgeladen, um gegen Sam Tull auszusagen.
Takže by vás nikdo nedonutil k výpovědi proti vaší vůli?
Sie könnten nicht eventuell unter Druck gesetzt worden sein, eine Falschaussage gegen Ihre Wünsche abzugeben?
Slyšel jsem již všechny výpovědi, které jsem připraven si vyslechnout.
Ich habe bereits alle Zeugenaussagen berücksichtigt.
A ještě něco.Ve výpovědi seržanta Oh byla jedna drobná nesrovnalost.
Es gab eine Unstimmigkeit in Sergeants Oh Geständnis.
A já s Tuvokem si projdeme svědecké výpovědi.
Tuvok und ich gehen die Zeugenaussagen durch.
Ctihodnosti, svědek interpretuje výpovědi obžalovaného jinak než psycholog.
Der Zeuge betrachtet die Vorgeschichte des Angeklagten auf seine Weise und unser Psychologe interpretiert sie ganz anders.
Mám takové tušení, že se výpovědi, víš co, budou rozbíhat.
Mein Gefühl sagt mir, dass sie Ihnen in den Rücken fallen wird.
Duke nás pozval s příslibem velmi neobvyklé, a drahocenné výpovědi.
Duke versprach uns ein sehr ungewöhnliches Angebot.
Trvání a důležité milníky smlouvy, podmínky výpovědi a výpovědní lhůta.
Vertragslaufzeit und -zwischenziele, Kündigungsbedingungen und -fristen.
Tady jsou výpovědi dvou svědků, kteří ho bezpečně poznali.
Zwei Zeugen haben ihn eindeutig wiedererkannt.
Ve výpovědi stojí, že loď pana Tollivera neměla vítr.
Es wurde ausgesagt, dass Mr. Tollivers Schiff keinen Wind hatte.
Věděla jsi, že Harvey takhle přepadne Stephena u výpovědi?
Hast du gewusst, dass Harvey Stephen im Zeugenstand in einen Hinterhalt locken würde?
3.3 „Zavádějící“ výpovědi některých ukazatelů vykazujících energetickou účinnost
3.3. „Trügerische“ Schlüsse aufgrund bestimmter Energieeffizienz-Indikatoren
Lucas Bundsch si měřil své dýchání během výpovědi u polygrafu.
Lucas Bundsch hat seine Atmung kontrolliert, während des ganzen Detektortests.
Na té výpovědi jsem strávil měsíce. Lobboval jsem u komise.
Ich habe Monate lang an der Stellungnahme gearbeitet.
Máme policejní zprávu i výpovědi, technický průkaz vozidla taky.
Das sind die Befragungen, die Zeugenaussagen. Die Wagenpapiere.
Pokud je to pravda, budete zavolána k výpovědi.
Wenn, was Sie sagen wahr ist, müssen Sie unter Eid bestätigen.
A co všechny moje výpovědi, všechno, co jsem vám řekla?
Was ist mit meinem Geständnis? All den Dingen, die ich Ihnen erzählt habe?
Pracovní poměr může být agenturou ukončen bez výpovědi:
Das Beschäftigungsverhältnis kann durch die Agentur fristlos gekündigt werden:
Smlouvu zaměstnance lze ukončit bez výpovědi na podnět ředitele:
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Podle své vlastní výpovědi se pokusil dívku nejprve znásilnit.
Er selbst sagte aus, dass er zuerst versucht habe, Aslan zu vergewaltigen.
Z vaší výpovědi vyplívá, že jste viděl šéfa během útoku.
Specialist, Sie sagten aus, dass Chief Tyrol an einer Viper arbeitete.
Výpovědi svědků, umístění těla, soustředili se na loupež.
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Jestli je to oficiální, může použít právo odepření výpovědi.
Wenn das offiziell ist, kann er sich auf seine Garrity-Rechte berufen.
Některé z vás naše výpovědi ani fotografie nepřesvědčily.
Einige von Ihnen schenken unseren Berichten und Fotos keinen Glauben.
Vaše výpovědi se neshodují s údaji ze satelitu NavConu.
Ihre Erläuterungen werden nicht von den Daten des NavCon-Satelliten untermauert.
Ale výpovědi svědků, stejně tak i jejich seznam, chybí.
Aber die Zeugenaussagen, sowie die Liste der Zeugen, fehlen alle.
A zabil ho ten, koho by mohl při výpovědi prozradit.
Und er wurde von demjenigen umgebracht, den er mit reingezogen hätte, wenn er ausgesagt hätte.
Chci mít všechny ty výpovědi hotové do oběda.
Ich möchte, dass alle Entlassungsgespräche bis zum Mittag erledigt sind.
Já vím, ale musíme si sednout a sjednotit výpovědi.
Oas weiß ich! Aber wir müssen überlegen, was wir sagen.
Všichni známe výpovědi sousedů jak byli po dopadení neznámého překvapení.
Wir hörten alle von Nachbarn, die sagten, wenn ein Täter erwischt wurde, wie überrascht sie davon sind.
A to jsou odpřísáhlé výpovědi o jeho chování?
Und das sind eure Darlegungen über sein Betragen?
Tohle je dočasný soudní příkaz, bránící výpovědi, vydaný Kentuckým soudem.
Das ist eine einstweilige Verfügung. Eine Schweigeverfügung von einem Gericht in Kentucky.
Stejná společnost uplatňuje odlišné normy pro přestávky, polední pauzu a pro výpovědi.
Dasselbe Unternehmen wendet unterschiedliche Arbeitsnormen in Bezug auf Pausen, Mittagszeiten und Kündigungen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno jsem pořádala křest knihy, která obsahuje výpovědi 12 000 pacientů.
Kürzlich habe ich die Veröffentlichung eines Buches ausgerichtet, welches 12 000 Zeugnisse von Patienten darbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz výpovědi do konce čtvrtého měsíce po porodu se zdá být lepší.
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
Tím nejsou dotčena věcná ustanovení pro udělení výpovědi podle vnitrostátního práva.
Die materiellen Kündigungsvoraussetzungen nach nationalem Recht bleiben davon unberührt.
Již jste slyšeli výpovědi lidí, volání dětí a žen, které ztratily většinu své rodiny.
Sie haben die Aufrufe der Männer gehört und die Bitten der Kinder und Frauen, die einen Großteil ihrer Familienmitglieder verloren haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své výpovědi tvrdíte že se vaše žena vrátila z L.A dnes ráno.
Sie haben gestern ausgesagt, dass Ihre Frau erst am Morgen aus Los Angeles zurückgekehrt war, richtig?
Prozatím se ujisti, aby se Declan zítra u soudu držel své výpovědi.
Stell sicher, dass Declan bei seiner Story bleibt, wenn er morgen aussagt.
Zabookovali jsme si letenky, hotel, naplánovali tam výpovědi, jako v 7 dalších městech.
Wir buchen einen Flieger, ein Hotel, organisieren Befragungen dort und in allen sieben Städten.