Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výprask&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výprask Tracht 14 Dresche 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpraskTracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To už riskuje, že schytá výprask, třebaže hrstka žebráků možná jeho vrtochu vyjde vstříc v naději, že ho oberou o peníze.
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudíž mám v úmyslu vám dát výprask.
Daher verpasse ich Ihnen eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Teď dostaneš výprask, na který mužeš být pyšný.
Für die Tracht Prügel wirst du dich bei mir bedanken, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? - Potřebuju výprask.
- Ich hab 'ne Tracht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam nechoďte bez dovolení, nebo vás tam čeká výprask.
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to není tatík, od kterého bys chtěl výprask.
Ja, nun, das ist kein Vater, von dem du eine Tracht Prügel willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z vlastní zkušenosti ti můžu říct, dobrý výprask, tě donutí věci pochopit do hloubky.
Ich kann dir aus eigener Erfahrung sagen, dass du nach einer Tracht Prügel die Dinge in einem anderen Licht siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi výprask za šest miliónů!
Gib mir 'ne Tracht Prügel, die ¥6 Millionen wert ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Soukromý výprask, o tom jsem snil.
Eine persönliche Tracht Prügel. Genau wie in meinem Traum.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "výprask"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dostali výprask v kartách.
Sie wurden beim Pokern geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bud připraven na výprask.
Mach dich auf Schläge gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě pořádný výprask.
Sie sollten Ihren Gewerkschaftsvertreter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal za mně výprask.
Er hat die Schläge für mich eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš dvěstědolarový výprask.
Du willst die vollen $200?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na výprask zvyklý.
Ich bin Schläge gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dostat výprask, že?
Bringt Euch nicht unnötig in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Výprask, slyšíš mě?
Geschlagen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně dostanete výprask, ne?
Dann wird man eh verprügelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Dát mu výprask.
- ihn ordentlich verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vemem ho na výprask!
Stecken wir seinen Kopf ins Klo!
   Korpustyp: Untertitel
- To je na výprask.
- Schon ein winziges Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Připravení na výprask, cucáci?
Seid ihr Mädels bereit für 'ne Lektion?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi dostal výprask.
Man hat Sie endlich am Arsch gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Výprask, vzadu v limuzíně.
Den Hintern auf dem Rücksitz der Limo versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
A byl Dave dostat výprask, nebo byl Dave dělá výprask?
Und war Dave der Prügelknabe oder hat er selber voll draufgehauen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte si o pěknej výprask!
Sie wollen eine Keilerei?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš výprask? Co chcete chlapci?
Was wollt ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Teď dojde na výprask, jo?
Und jetzt verhaust du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi v noci výprask?
Hast du dich beim Sex verhauen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen dal novému cvičiteli výprask.
- Er hat den neuen Dompteur angefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem výprask pro otce.
Ich verlor den Kampf absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
A já dostal výprask stejně.
Und ich wurde trotzdem geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za výprask nepřátel před Kyjevem.
Du hast es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Zasloužila bych výprask.
Ich weiß, ich bräuchte einen Klaps auf den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Tybalt si jde pro výprask.
- Komm schon es wird schon
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš lhát, dostaneš výprask.
Wenn du lügst, wirst du ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budou otravovat, dostanou výprask.
Wenn sie Ärger machen, verpassen wir ihnen eine.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká je asi pořádný výprask.
Es gibt einen mächtigen Po voll.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady jeden výprask pro Barrington.
Barrington kriegt den Arsch voll.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat výprask a pokračuje v tikání.
Er kriegt eine verpasst und läuft trotzdem noch.
   Korpustyp: Untertitel
- S povolením bych mu dal výprask.
Habe ich die Erlaubnis Latimer zu züchtigen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Dostals někdy výprask ve sprše po tělocviku?
Wurdest du jemals nackt in der Turnsaaldusche geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Miku, vrátil ses pro další výprask?
Mike, noch mal probieren? - Ich fange ja grade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť teď, když je výprask politicky nekorektní.
Insbesondere, da Schläge jetzt politisch inkorrekt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak z toho udělám malej výprask.
Schön, Ich werde nichts schmutzig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár hodinama jsi dostala výprask.
- Übertreibe nicht nach deinem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
A ostatní jsou tady, aby dostali výprask.
Und die anderen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Práskači dostanou výprask, tak to bylo vždycky.
Verräter werden erstochen. So war es schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Loker už si konečně zasloužil výprask.
Loker hat sich endlich seine Sporen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem nikdy nedostal takový výprask.
Ja, aber so besiegt, hat mich noch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje zadnice je připravena na výprask, pane."
"Mein Arsch ist bereit zum Anfeuern, Sir."
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za to, že ti dám výprask?
Wie viel kostet es, dass die Fleischpeitsche die Schokoladenfabrik besuchen zu darf?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teď prohrajeme, zasloužíme si výprask.
Wenn wir jetzt den Krieg verlieren, reißen sie uns den Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není dost starý na výprask!
Glaube nicht, dass du dazu zu alt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že si ten výprask zasloužila.
Sie müssen zugeben, dass sie sich die Schläge verdient hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně odkrytý na úplný 'body jukebox výprask'.
Ich bin total angreifbar für einen Bodyslam.
   Korpustyp: Untertitel
A výprask mi dává jen, když si o něj řeknu.
Und er versohlt mich nur, wenn ich ihn darum bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš jen dorážet na soupeře, tak dostaneš výprask.
- Ich dachte, darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávej už, jestli nechceš ode mě výprask udicí.
Und jetzt raus aus dem Bett, bevor ich dir den Hintern mit meiner Angelrute verhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, jestli chceš pořádný výprask tak ho dostaneš.
Du sollst wissen, wenn du einen guten Kampf willst, dann gebe ich dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta si koleduje o pořádný výprask, až se vrátí domů.
Ich sag's dir, das Mädchen bekommt den Arschtritt ihres Lebens, wenn sie wieder nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v polovině 3. kola a výprask pokračuje.
Weiter geht's mit der dritten Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišel můj otec, ale ten mu dal ještě výprask.
Dann kam mein Vater, aber er hat ihn nur verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane komisaři, doufám, že vám nedali výprask.
Stellen Sie sich mal vor, man hätte Ihnen obendrein auch noch den Arsch vollgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, Bushova popularita ve věci penzijní reformy dostala výprask.
In der Tat hat Bushs Popularität aufgrund der Frage der Rentenreform erheblich gelitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jsi dostala výprask od svého starého šéfa.
Dir wurden die Streifen von deinem Ärmel von deinem alten Boss abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím však, zda od číšníka nečeká mě výprask za to.
Aber ob mir nicht vom Mundschenk etwas auf den Nacken fallen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli toho syčáka někdy chytnu, dostane ode mne pořádný výprask.
Wenn ich die, die das getan haben, jemals erwische, werde ich sie hochleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to, cos udělal by sis zasloužil pořádný výprask.
Dafür verdienst du die schlimmste Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
No, mám dojem, že ten výprask potřebuješ hlavně ty.
Du bist derjenige, der eine Lektion braucht, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
"dostaneš takový výprask, o jakém se ti nesnilo."
"oder Sie werden schwerer verletzt, als Sie sich erträumen."
   Korpustyp: Untertitel
Asi dostanem výprask. Myslím, že to bude v pohodě.
Wird schon nicht so schlimm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná, kdo ti dá výprask po telefonu?
Bin ich die Einzige, mit der du Telefonsex hast?
   Korpustyp: Untertitel
"Uštědřovali výprask", mlátili nepřátele krátkou holí. Ponižovali je.
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dostává výprask. Ale umí surfovat, že jo?
Der Junge hält was aus, aber kann er auch surfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro děvče to je ostuda. Dostat výprask před celou síní.
Es hätte das Mädchen mehr beschämt, in der Halle vor allen, die es kennen, geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dostat výprask, protože sis na nás stěžoval u vyšetřujícího soudce.
Wir sollen geprügelt werden, weil du dich beim Untersuchungsrichter über uns beklagt hast.
   Korpustyp: Literatur
Odpověď by mohla být: "Ne, ale dobrý výprask sem tam neuškodí."
Vielleicht: "Nein, aber ein paar Klapse auf den Po schaden nicht".
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte mi dát výprask, pane, líbilo by se vám to, pane?
Würde Ihnen das gefallen, Sir? Bleiben Sie höflich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zpátky v Německu se chlapec neustále bouřil, za což dostával často výprask.
Wieder in Deutschland rebellierte er ständig und wurde häufig dafür geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Blucher. Schytal zatracenej výprask a pak se musel vracet 18 km zpátky.
Der alte Blücher hat Schläge gekriegt und musste sich achtzehn Meilen absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsme výprask, když jsem nějaké na plantáži snědl, dokonce i zkažené.
Mir wurde der Arsch versohlt, wenn ich sie gegessen habe, als ich auf der Plantage gearbeitet habe, selbst Verdorbene.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn byl při tom přistižen. Uštědřil jsem mu takový výprask, že při tom zemřěl.
Ihr Sohn wurde ertappt, und ich ordnete eine Züchtigung an, bei der er starb.
   Korpustyp: Untertitel
A ve škole jsem nebyl oblíbený, takže jsem dostal každý den výprask.
Und in der Schule war ich nicht beliebt, denn ich wurde jeden Tag verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpíral se, aby se dostal k tomuto kusu látky. I potom co dostal výprask od stráží.
Er bemühte sich dieses Stück Stoff zu retten, sogar als die Wachen ihn schlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vás opět dotknu, Výsosti, tak proto, abych vykonal starý pozemský zvyk zvaný výprask.
Dieses Amt fällt nun Ihnen zu. Sind Sie bereit, seine Funktion auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, on byl jeden z těch chlapů, co schytaj pořádnej výprask -- ale pořád se držej na nohách.
Yeah, er war einer dieser Typen. der einige Rückschläge hinnehmen musste, immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, že jsme dostali pořádný výprask od Ohnivého národa nebo, že musíme jít pěšky až k Západnímu vzdušnému chrámu?
Meinst du von der Feuernation besiegt zu werden, oder den ganzen Weg zum westlichen Lufttempel laufen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Výprask, který vlády mnoha zemí utrpěly v posledních volbách do Evropského parlamentu, je před summitem EU plánovaným na tento týden postavil do obtížné manévrovací pozice.
Die vernichtenden Niederlagen, die viele Regierungen bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament erlitten, erschweren ihre Situation angesichts des in dieser Woche stattfindenden EU-Gipfels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělej mi laskavost, drahá. Už mě nikdy tak nevystraš, jinak ti budu muset dát pořádný výprask. Pokud to nezní moc drze.
Bitte jag mir nie mehr so einen Schrecken ein, sonst muss ich dich übers Knie legen, wenn du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna moje část se chce zachovat jako moderní máma a pochválit dceru, že je zodpovědná. A ta druhá část jí chce dát výprask.
Ein Teil von mir möchte meine Tochter dafür loben verantwortungsbewusst zu sein und der andere Teil von mir möchten sie zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv trest dosud nebyl vykonán, Hussejn dal veřejně najevo souhlas s ním, když pozval oficiální mrskače do své kanceláře, aby mu předvedli, jak bude islámský výprask proveden.
Obwohl das Urteil noch in der Schwebe ist, bekundete Hussein öffentlich seine Akzeptanz der Bestrafung, indem er die offiziellen Auspeitscher in sein Büro einlud, um zu zeigen, wie eine islamische Züchtigung durchzuführen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je to samé, jako kdyby ses bránil trestu, protože hned jak přijde dítě domů, hned jak se za ním zavřou dveře, dostane od rodičů výprask.
Das ist so, als ob wir zögerten, einen Schüler zu bestrafen, weil er, wenn er nach Hause kommt und die Tür sich schließt, von den Eltern verprügelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemilosrdný výprask, který Krugman uštědřil chicagské škole, vyprovokoval profesora finančnictví Cochranea k nerudnému protiútoku, zveřejněnému na webových stránkách školy, který z velké části tvoří osobní výpad proti Krugmanově vědecké poctivosti.
Krugmans Rundumschlag gegen die Wirtschaftslehre der Chicagoer Schule veranlasste Cochrane, Professor für Finanzwissenschaften, zu einigen auf der Webseite der Universität veröffentlichten unwirschen Gegenschlägen, die größtenteils aus persönlichen Angriffen auf Krugmans wissenschaftliche Integrität bestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaregistroval jsem například, že v usnesení Parlamentu, o němž budeme diskutovat zítra, je výprask v Malajsii prohlášen za trest, který zjevně odporuje mezinárodnímu právu, ačkoliv je takovéto prohlášení právně sporné.
Ich stelle zum Beispiel fest, dass in einer Entschließung des Parlaments, die morgen debattiert werden soll, die Züchtigung mit dem Rattanstock (Caning) in Malaysia als ganz klar völkerrechtswidrig erklärt wurde, während eine solche Feststellung rechtlich fragwürdig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud chcete vlastní zkurvenou ostrov a váš šéf říká, že musíš jít tam a vzít výprask, jít ven, vezměte si ji, vrátit do práce a řekl, = = "Potřebuješ mě to udělat znovu?"
Aber willst du deine eigene Insel und dein Boss sagt, du musst dich vermöbeln lassen, dann lässt du dich vermöbeln‚ kommst zurück und fragst, ob es nochmal nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Leonid Kučma sice svému nejbližšímu soupeři – komunistovi Petro Simonenkovi - uštědřil pěkný volební výprask, ale to ještě neznamená, že by jeho nedávné zvolení na druhé pětileté období do funkce presidenta Ukrajiny bylo nějakým vítězstvím demokracie.
Leonid Kuchma mag vielleicht seinen ärgsten Gegenkandidaten, den Kommunisten Petro Simonenko, haushoch besiegt haben - ein Sieg der Demokratie war seine jüngste Wahl zum Präsidenten der Ukraine dennoch nicht. Noch viel weniger ist diese Wahl, nach der Kuchma eine weitere 5-Jahres-Periode Präsident der Ukraine sein wird, ein Sieg für die Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vildaje starší než já, je ve všem méně citlivý, také už jednou před několika lety dostal za trest lehký výprask, já však nejsem ještě zneuctěn a k mému počínání mě přiměl jen Vilda, který je v dobrých i zlých věcech mým učitelem.
Willem ist älter als ich, in jeder Hinsicht weniger empfindlich, auch hat er schon einmal vor ein paar Jahren eine leichte Prügelstrafe bekommen, ich aber bin noch nicht entehrt und bin doch zu meiner Handlungsweise nur durch Willem gebracht worden, der im Guten und Schlechten mein Lehrer ist.
   Korpustyp: Literatur