Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výprava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výprava Expedition 46 Ausstattung 1 Treck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpravaExpedition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve skutečnosti je kosmická stanice jakousi mikrogravitační výzkumnou laboratoří, z níž nelze organizovat výpravy na Měsíc nebo ještě dále.
Bei der echten Raumstation handelt es sich hingegen um ein Mikrogravitationslabor, von dem aus keine Expeditionen zum Mond oder darüber hinaus unternommen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Greystoke výpravu financoval, a začal být velmi netrpělivý.
Greystoke finanzierte die Expedition und wurde langsam ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Burkeho a Willsova výprava
Expedition von Burke und Wills
   Korpustyp: Wikipedia
Cílem této výpravy je pátrat po stopách loňské expedice.
Ziel der Expedition ist es, Spuren der Expedition vom letzten Jahr zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podivuhodná dobrodružství výpravy Barsacovy
Das erstaunliche Abenteuer der Expedition Barsac
   Korpustyp: Wikipedia
Právě jsem se dozvěděla o účelu vaší výpravy, Vaše Veličenstvo.
Mir wurde gerade die Natur Eurer Expedition dargelegt, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
všímá si, že ze zprávy Účetního dvora vyplývá, že agentura učinila ve prospěch určité mezinárodní organizace pro životní prostředí platbu ve výši 6061 EUR, která byla spojena s účastí personálu agentury na výpravách, které tato organizace uspořádala v únoru a květnu 2011;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Agentur eine Zahlung in Höhe von 6061 EUR an eine internationale Umweltorganisation geleistet hat, die mit der Teilnahme von Mitarbeitern der Agentur an Expeditionen in Zusammenhang steht, die diese Organisation im Februar und im Mai 2011 durchgeführt hatte;
   Korpustyp: EU
Výprava měla na seznamu Vinu jako dospělou osobu.
Ein erwachsenes Besatzungsmitglied auf der Expedition hieß Vina.
   Korpustyp: Untertitel
Každoroční kontrola vědeckých výprav je naprosto běžná.
Die jährliche Überprüfung von Expeditionen ist Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Léta jsem posílal na sever výpravy, ale bez úspěchu.
Keine meiner vielen nördlichen Expeditionen war von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polární výprava Polarexpedition 1
křížová výprava Kreuzzug 4
křižácká výprava Kreuzzug 1
Čtvrtá křížová výprava Vierter Kreuzzug
osmá křížová výprava Siebter Kreuzzug
třetí křížová výprava Dritter Kreuzzug
Pátá křížová výprava Kreuzzug von Damiette
Alexandrijská křížová výprava Kreuzzug gegen Alexandria
První křížová výprava Erster Kreuzzug
sedmá křížová výprava Sechster Kreuzzug
Albigenská křížová výprava Albigenserkreuzzug
druhá křížová výprava Zweiter Kreuzzug
Lidová křížová výprava Volkskreuzzug
Šestá křížová výprava Kreuzzug Friedrichs II.

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "výprava"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křížová výprava
Crusade
   Korpustyp: Wikipedia
To je výprava, Výprava za zábavou.
Das ist eine Jagd nach Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Albigenská křížová výprava
Albigenserkreuzzug
   Korpustyp: Wikipedia
Lidová křížová výprava
Volkskreuzzug
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to válečná výprava.
Webb ist nicht dort.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je trestná výprava.
Das ist eine Strafexpedition, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pokračuje Výprava?
- Wie läuft die Odyssee so?
   Korpustyp: Untertitel
Výprava na Zemi
Verbannt in die Zukunft
   Korpustyp: Wikipedia
- Mírová výprava od Rykera.
- Friedenstruppe, von Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla křížová výprava?
- Wie waren die Kreuzzüge?
   Korpustyp: Untertitel
- Výprava znamená konkrétně co?
Was für ein Einsatz soll das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to taková výprava.
Das war eine Wetterexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
To mě naučila křížová výprava.
Dies lehrten mich die Kreuzzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že ta výprava skončila?
Heißt das, er ist nicht mehr auf dem Kriegspfad?
   Korpustyp: Untertitel
Válečná výprava pojede proti Ponýům.
Eine Gruppe zieht in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- A kruva, moje vizionářská výprava.
Oh, Scheiße, mein Visions-Trip!
   Korpustyp: Untertitel
A záchranná výprava pro tebe?
Wer ist hier, um dich zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jiná údajná rybářská výprava to srovná?
Also bei zwei unerlaubten Fischexpeditionen ergibt dann zweimal falsch einmal richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je to záchranná výprava a vyráží okamžitě.
Das ist ein Rettungseinsatz, und er beginnt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude asi moje poslední výprava.
Wahrscheinlich ist dies eh das letzte Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle všechno je jen lovecká výprava.
Eine Jagdgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Výprava, která šla proti Utům se vrátila.
Die, die gegen die Uten ausgezogen sind, kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi ale prťavá záchranná výprava.
Wenn das nicht der kleine Befreiungstrupp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výprava proti Flassovi byla dostatečně špatná.
Flass zu folgen war schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je útěk, ne královská výprava.
Das ist eine Flucht, verstehst du, keine Weltreise.
   Korpustyp: Untertitel
Tournette byla naše poslední výprava, že ano?
Unser letzter Ausflug war auf die Tournette, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam výprava. Nic mi neřekli.
Man hat mir nicht gesagt, dass Forscher dort waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná výprava ke znovu ovládnutí Skotska?
Eine heimliche Aktion, um Schottland wieder einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Proslulá výprava, kterou zatím nespatřil žádný tučňák!
Abenteuer und Ruhm, wie sie noch kein Pinguin erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje výprava je za zabitím Lůzera?
Du willst Leezar töten?
   Korpustyp: Untertitel
Výprava s cílem dobýt svou vlast a zabít draka.
Ihr wollt Eure Heimat zurückerobern und einen Drachen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná výprava navždy vyžene bílěho muže z indiánských lovišť.
"Alle wollen Krieg, um den weißen Mann für immer zu vertreiben." Trommeln und Gesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt mně nezajímá jejich křížová výprava, ani táta.
Mir egal, wogegen die zu Felde ziehen. Und Papa auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle výprava by měla být geologovým snem, pane D'Amato.
Es ist schon allzu lange her, dass ich Gesellschaft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to nazývá výprava s lehkou výbavou.
Wenn man das wenig Gepäck nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doufám, že se dnešní svatební výprava neukáže být zbytečná.
Aber ich hoffe, dass der heutige Hochzeitsaus-flug nicht zu einer Übung in Sinnlosigkeit wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen silná a pohotová výprava může Nanga porazit.
Nur eine starke, schlagkräftige Mannschaft kann den Nanga besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná Vodácká výprava ani proudy alkoholu se nekonaly.
Es gab keine Floßfahrt auf dem Wabash River.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme ale, ke které skupině patřila ta válečná výprava.
Wir wußten nicht, zu welchem Stamm sie gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
pro mně tohle není osobní výprava z nějakého ušlechtilého důvodu.
Ich führe diese Transaktion nicht aus Menschenliebe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že výprava tvé mysli je zatemněna tvým srdcem.
Ich fürchte, du lässt dich von deinen Emotionen mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně už to není záchranná výprava, jen obyčejná výměna zajatců.
Es ist auch keine Rettungsmission mehr, sondern ein Gefangenenaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by tu byla horolezecká výprava na Andoru.
Es gibt eine Bergsteigerexpedition auf Andor.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden bude tradiční vodácká výprava otců a synů.
Nächstes Wochenende ist unser Vater-Sohn-Schlauchbootausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle výprava trpaslíků mi dělá velké starosti.
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výprava strávila nìkolik týdnù v Západní Indii.
Wir verbrachten einige Wochen auf den Antillen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jeho rybářská výprava nic nechytila.
Dass ihre Schnüffelaktion ins Leere lief.
   Korpustyp: Untertitel
Ulzana jim musí dát velkou sílu, mnoho koní, jinak ta výprava skončí.
Ulzana will Macht haben, viele Pferde. Wenn das nicht geht, er nicht mehr auf Kriegspfad.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, ale ta malá výprava mi ještě dlouho vězela v hlavě.
Trotzdem, Kommandant, der Ausflug wird mir noch lange wie ein Kloss im Hals stecken.
   Korpustyp: Untertitel
A tvá výprava a život tě navždy odtrhnou od své lásky. Nedokážeš si to představit.
Und es wird Euch weiter von der Liebe entfernen, als Ihr es Euch vorstellen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výprava do hor, v tuto dobu, když zrovna napadal čerstvý sníh.
Aber zu dieser Zeit Bergsteigen, obwohl gerade Neuschnee gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to mladý muž, který hledal svou matku, což je výprava za nadějí.
Sah er dabei glücklich aus? Es war ein junger Mann, der nach seiner Mutter suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by úžasné, kdyby ta tvoje výprava směřovala do světa mimo tento?
Wäre es nicht seltsam, wenn dieses Vorhaben euch in die Welt jenseits des Tors führen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neví, jestli jeho výprava není v rozporu s cíli výprav těch druhých.
Sein Ziel könnte mit dem des anderen in Konflikt treten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři svoje oči Anno, povolilo se ti lano, padej trochu doprava, pod námi je výprava,
Ich bin in der Badewanne. Komm mit hinein! Niemand ist gern allein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše výprava za zlatem a slávou byla ztracená, když jsme si položili otázku, co že získáme.
(Ptolemaios) Die Gier nach Gold und Ruhm, die unser Ansporn war, verflüchtigte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by měla být naše nejambicióznější výprava. A byla rozhodně taky tragická.
Unser bislang gewagtestes Abenteuer sollte auch das bisher tragischste werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto pokoje jsou však bez nábytku a neobývány, takže výprava tato jevila se mi tím tajuplnější.
Nun sind all diese Zimmer unbewohnt und unmöbliert, so dass mir sein Ausflug geheimnisvoller denn je vorkam.
   Korpustyp: Literatur
Výprava. Bylo bezútěšné jitro, když vyšli na ulici, silně foukalo a pršelo a chmurné mraky vypadaly na bouřku.
Unterwegs. Der Morgen war unfreundlich, als sie auf die Straße traten. Es regnete in Strömen und düstere Wolken bedeckten den Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Soudil jsem, že s lidmi ve věznici to bude jednodušší. Ta velká výprava pro zdroje, to jsem udělal kvůli sobě.
Dachte an das Gefängnis, die Leute, ich dachte es wäre einfacher der Lauf zu dem big spot, das tat ich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Výprava sálu byla svěřena Tripettě, ta se ale v některých drobnostech zřejmě řídila rozvážnějšími pokyny svého maličkého přítele.
doch schien sie sich in einigen Besonderheiten der klügeren Einsicht ihres Freundes, des Zwerges, unterworfen zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Vaše křížová výprava za vybudováním budoucí trvalé obnovitelné energie je obdivuhodná a je to věc, za kterou se pyšně postavím.
Ihr Kampf für eine Zukunft, die auf erneuerbaren Energien aufbaut, ist bewundernswert und etwas, das ich unterstütze.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné, že Thorinu Pavézovi pomáháte, ale bojím se, že tato výprava uvedla do pohybu síly, kterým zatím nerozumíme.
Ihr tut recht daran, Thorin Eichenschild zu helfen. Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že projekty jako například budoucí výprava na Mars, anebo objevení nových planet mohou vzbudit podobné nadšení u dnešní mládeže?
Glauben Sie, dass Projekte wie ein Flug zum Mars oder die Entdeckung neuer Planeten einen vergleichbaren Enthusiasmus bei jungen Menschen von heute auslösen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Teď tedy Francie, ta výprava nám slávu přinese, když Bůh nám milostivě ukázal tu obrovitou zradu jenž číhala na naší pouti.
Nun, Lords, nach Frankreich! Es wird dies Unternehmen für Euch wie uns gleich glorreich sein, da Gott den Hochverrat, der uns bedrohte, so gnädig hat ans Licht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to s naší politikou ve vztahu ke změně klimatu, z níž se ve stále větší míře stává fanatická morální křížová výprava, která Evropu nutí vytvářet pravidla v oblasti životního stylu, která občas zacházejí příliš daleko.
Das hat etwas mit unserer Klimaschutzpolitik zu tun, die doch immer mehr zum Tugendterror wird, die Europa mit einer Lifestyle-Regulierung überzieht, die teilweise die Schraube überdreht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybářským výjezdem se rozumí výprava počínající v okamžiku, kdy plavidlo vpluje za účelem rybolovu do pásma 200 námořních mil od pobřeží členských států Společenství, na které se vztahují předpisy Společenství o rybolovu, a končící při vyplutí plavidla z této oblasti.
Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
   Korpustyp: EU
Lidská touha po dokonalosti a vědění, každý další vědecký objev, každá odvážná výprava do kosmu, veškerá naše moderní technika a dokonce i naše války nám daly zbraně k vybojování této bitvy.
'Das menschliche Streben nach Perfektion und Erkenntnis, 'jeder Schritt vorwärts in Technik und Wissenschaft, 'jeder kühne Griff nach den Sternen, 'alle unsere technischen Errungenschaften 'und zukunftsweisende Ideen, 'selbst die Kriege, die wir geführt haben, 'haben uns soweit gebracht, 'dass wir diese Schlacht gewinnen können!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy, když plavidlo končí rybářský výjezd do vod EU [1] Rybářským výjezdem se rozumí výprava počínající v okamžiku, kdy plavidlo vpluje za účelem rybolovu do pásma 200 námořních mil od pobřeží členských států Společenství, na které se vztahují předpisy Společenství o rybolovu, a končící při vyplutí plavidla z této oblasti.
Am Ende jeder Fangreise [1] Als Fangreise gilt eine Fahrt, die beginnt, wenn das Schiff mit der Absicht, Fischfang zu betreiben, in die 200-Seemeilenzone vor der Küste der Mitgliedstaaten einfährt, in der die gemeinschaftlichen Fischereivorschriften gelten, und endet, wenn das Schiff dieses Gebiet verlässt.
   Korpustyp: EU