Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výpravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výpravu Expedition 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výpravuExpedition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Greystoke výpravu financoval, a začal být velmi netrpělivý.
Greystoke finanzierte die Expedition und wurde langsam ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř nevěřícně dovedl pan Norris svou výpravu k vlaku v 15:47.
Mr. Norris glaubte es kaum, stieg aber mit der Expedition in den Zug um 15:47.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozumné návrhy pro rekrutování mužů pro onu výpravu.
Wir haben vernünftige Angebote, um Männer für die Expedition zu rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Jack Sparrow chystá menší výpravu.
Das heißt, Jack Sparrow plant eine kleine Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se to nedozvíme, nemužeme tam vyslat další výpravu.
Bis wir das Geheimnis nicht kennen, kann keine Expedition mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta by mi nedovolil jít na jeho výpravu.
Mein Dad wollte nicht, dass ich an der Expedition teilnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí neví, že zmapoval francouzské katakomby předtím, než odešel na svou australskou výpravu.
Die meisten Menschen wissen nicht, dass er die französischen Katakomben kartographiert hat, bevor er zu seiner berühmten australischen Expedition aufbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu výpravu na ostrov. A na tom ostrově je muž, kterého bude velmi těžké najít.
Ich leite eine Expedition auf eine Insel, und auf dieser Insel gibt es einen Mann, der sehr schwer zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zajistit, abyste tuhle výpravu přežili. A k tomu potřebuji vaši pomoc.
Mein Job ist es, Sie lebendig durch die Expedition zu führen, und dafür brauche ich Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě by se s námi pan předseda měl podělit o svém odhadu nákladů na tuto pilotovanou výpravu.
Anscheinend teilt dann der Herr President die annähernden Kosten für eine bemannte Expedition mit uns.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "výpravu"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy odcházíš na výpravu?
Wann schaltet ihr endlich die Banditen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tu výpravu vést.
Ich kann euch hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpravu pro zásoby odložíme.
Eine Versorgungsfahrt ist daneben gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpravu povede někdo jiný.
- Jemand anders ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska půjdeme na výpravu?
- Machen wir heute einen Lauf?
   Korpustyp: Untertitel
Na dobrodružnou výpravu.
Ich ziehe in ein Abenteuer!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pro ně poslat výpravu.
Wir könnten einen Suchtrupp losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete na tu bláznivou výpravu?
- Was ist daran verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Daryl sestavuje skupinu na výpravu.
Daryl wird mit einer Gruppe rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Království Wei vítá vaši výpravu.
Euch hier in seiner Hauptstadt willkommen zu heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty tuhle výpravu nevzdáš?
Du gibst also nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojmenuju naši malou výpravu.
- in Shanghai die Hell Drivers gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám tuhle výpravu každý měsíc.
Ich mache diesen Transport jeden Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Vydáme se na válečnou výpravu.
Wir senden Krieger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem i myslela na záchrannou výpravu.
Und mich allen Ernstes gefragt, ob wir einen Suchtrupp losschicken sollten.
   Korpustyp: Literatur
Hame, sestrojil jsem tyhle rádia na výpravu.
- Ich hab Funkgeräte für euch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že dnes půjdu na výpravu.
Ich habe vor, heute bei dem Lauf mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dano, na tuhle Výpravu pojedeme spolu.
Dana, du und ich werden uns auf diese Odyssee machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dokončit tu tvou zatracenou Výpravu.
Es wird Zeit, deine verdammte Odyssee zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Za stavbu lodě, za výpravu na západ.
Für das Bauen des Schiffes, für das Fahren nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
-Neohrozím výpravu kvůli životu jednoho lupiče.
Ich riskiere diese Unternehmung nicht für das Leben eines Diebes.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na první výpravu za jídlem.
- Ich gehe mit Nahrung beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozval nás dnes večer, celou výpravu.
Der hat uns heute Abend eingeladen. Die ganze Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych rád podnikl výzkumnou výpravu.
Ich denke, ich würde gerne etwas erkunden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem muže na křížovou výpravu.
Ich brauchte Männer für die Kreuzzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do suterénu na dobrodružnou výpravu.
Wir begeben auf ein Abenteuer zum Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme na výpravu pro slečnu G!
Wir tun etwas für Miss G!
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě vyrazíme na další loveckou výpravu.
Möglicherweise unternehme ich eine neue Jagdexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
Ty potřebuješ jít na indiánskou vizionářskou výpravu.
Du musst auf einen Apache-Visions-Trip machen..
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se vydal na tuhle výpravu?
Warum sind Sie mitgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Než bude čas na tvojí další výpravu."
(mit schwerer Zunge) Sammle frische Kräfte. Für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovali jsme vodáckou výpravu otců a synů.
Wir haben die Vater-Sohn-Schlauchbootfahrt geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal se na válečnou výpravu proti Póníům.
Er zog gegen die Pawnees in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal tuhle výpravu Řím, nebo Artuš?
Ist dies Roms oder Arthurs Unterfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, akorát v čas na další rybářskou výpravu, nebo výpravu na pozorování ptáků?
Ich weiß, rechtzeitig zu deinem nächsten Angelausflug oder war es um Vögel zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Představuji si průzkumnou výpravu přilétající z planety Mars.
Ich erkenne das von der Berichterstatterin beschriebene Problem sehr genau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned jak se dostanu na Galacticu, pošlu záchrannou výpravu.
Sobald ich auf der Galactica bin, schicke ich ein Rettungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě vidět, protože jedu na výpravu s Rickem.
Ich wollte dich sehen, weil ich mit Rick auf einen Run gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Celé náměstí změnil v loveckou výpravu na Katherine.
Er hat den ganzen Stadtplatz dazu gebracht, Katherine zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil jsem vás sem vzít, jako výpravu únosců.
Ich habe eingewilligt, euch für eine Extraktionsmission herzubefördern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme začli tajnou výpravu, abychom zničili jeho důvěryhodnost.
Also haben wir mit einer List versucht, seine Glaubwürdigkeit zunichte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěli byste jít ven na opravdovou výpravu?
Hey, wollt Ihr auf ein Abenteuer des richtigen Lebens gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nenecháš dětskou křižáckou výpravu na chvíli být?
Warum lässt du den Kinderkreuzzug nicht kurz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Požádejte za nás krále Karla, aby zorganizoval křížovou výpravu!
Ich hatte Angst, es würde heute regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Caovští zrádci odvedli Jeho milost na "loveckou výpravu" do Yechengu.
Die Verräter Cao haben seine Gnaden gefangen genommen. Zur "Jagd" auf Yecheng.
   Korpustyp: Untertitel
S Maggie dnes odpoledne plánujeme jet na výpravu.
Maggie und ich haben geplant, heute Nachmittag ein paar Besorgungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zjistit, co je to za trestnou výpravu.
Ich möchte herausfinden, was seine Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Získal čtyři Oscary: za kameru, výpravu, kostýmy a hudbu.
Er gewann 4 Oscars Kostüme und für beste Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Že já jsem vám navrhl jít na tu výpravu?
Daß ich derjenige war, der Ihnen sagte, Sie sollen sich auf den Walkabout begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty by ses na žádnou naši výpravu ani nedostal.
Du wärst nicht mit uns auf Fahrt gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na audio výpravu do dobělanažhaveného centra adrenalinu.
Jetzt breitet euch vor, für ein Hörerlebniss in das weiß-heiße Zentrum des Adrenalins.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi zodpovědný za tuhle rybářskou výpravu?
Bist du verantwortlich für diesen Angelausflug? (im Trüben fischen)
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tohle bylo na jednu výpravu dobrodružství tak akorát.
So, Jungs! Jetzt sollte unser Abenteuerdurst fürs Erste gestillt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych podniknout výpravu než bude sněhopád větší.
Ich sollte die Strecke hinter mich bringen, bevor es fester zu schneien beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je prototyp, připravený pro výpravu na Mars.
Bohrvorrichtung ist ein Prototyp, den wir für's Marsprojekt gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však, pane předsedo, zahájit křížovou výpravu proti jedné konkrétní zemi.
Allerdings können wir nicht, Herr Präsident, gegen ein einzelnes Land zu Felde ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme dvě hodiny před sebou, dříve nežli musíme se vydati na výpravu.
Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht.
   Korpustyp: Literatur
Ted' se s vámi rozloučíme, nechcete-li se ovšem vydat na výpravu do Istanbulu s námi.
Wir sagen Ihnen auf Wiedersehen, Sir. Wie wär's, wenn Sie mit nach Istanbul kämen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli podniknu tuto výpravu, nebude to kvůli zlatu a šperkům, nýbrž kvůli pokladu daleko cennějšímu.
Wenn ich diese Fahrt unternehme, dann nicht für Gold und Edelsteine, sondern für einen Schatz, der weit kostbarer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme v naší zahradě podnikli výpravu do nejtemnějších koutů Afriky.
Letztens erforschten wir das tiefste Afrika in unserem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, abychom mohli začít naši velkolepou výpravu, musíš si rozbalit tenhle dárek, který jsem ti koupil.
Alles klar, Sheldon, um unsere Quest zu beginnen, musst du dieses kleine Weihnachtsgeschenk von mir für dich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se někdo dal na zábijáckou výpravu v havarovaném letadle odříznutém od světa.
Warum würde jemand von denen auf eine Mörder-Tour, in einem gestrandeten Flugzeug, gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se vám říct, že Ulzana nemůže vést válečnou výpravu pěšky.
Ich sag Ihnen, wie es ist. Ulzana kann seine Krieger nicht zu Fuß führen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě si na svou výpravu vezmu pouze lehkou kavalérii.
Dann wird der geringe Offizier des Kaisers nur die leichte Kavallerie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu poslat krásnout dívku na takovou výpravu, když ani neví co má čekat.
Vermittle ich ein so junges Mädchen, muß ich ihr sagen können, was ihr bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
A pak nás pošle na bláznivou výpravu za poručíkem Baumem, že?
Und er hat uns auf diese idiotische Baum-Fährte gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Král Weie zve Vaše veličenstvo do Yechengu na zimní loveckou výpravu.
Der König von Wei lädt Seine Majestät nach Yecheng zur Winterjagd ein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bude sranda vymyslet výpravu s vánoční tématikou.
Ich dachte, es wäre spaßig, der Quest ein Festtagsthema zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, říkal jsem ti, že nejsi připravená na výpravu do svatyně hořících duší.
Nein, ich sagte dir doch, du bist nicht vorbe-reitet auf das Sanktum der brennenden Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli, chceš, abych šel na výpravu, proč nezačít něčím jednoduchým, jako uvařit kuře, anebo osedlat Pegasa.
Warum können wir nicht mit etwas Einfacherem anfangen, wie Hühnchen kochen oder vor Pegasus masturbieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíš na výpravu po boku svého bratra a rytířů, anebo budeš vyhnán z našeho království.
Entweder reitest du mit deinem Bruder und die Eliteritter oder du wirst aus dem Königreich verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Drobek. Kdybys měla vlastní herní postavu, mohli bychom si vyrazit, vydat se na výpravu.
Jedenfalls, wenn Du dein eigenen Game-Charakter hättest könnten wir zusammen ein wenig rumhängen, vielleicht zu einem Quest gehen.
   Korpustyp: Untertitel
až nakonec přesvědčí krále a královnu Španělska, aby podpořili jeho výpravu.
bis er den König und die Königin von Spanien überzeugen kann, seine Expeditionen zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu samou výpravu, která vás donutila být v letadle, které spadlo na ostrov.
Demselben Walkabout, der Sie in dem Flugzeug hat enden lassen, das auf der Insel abstürzte?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tak, ale nestalo se nic, co by ospravedlnilo takovou výpravu.
Aber diese Armee hier ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, proč Claire zemřela dřív, než se tenhle sraz změní v neřízenou výpravu za pomstou.
Wir müssen Claires Tod auf den Grund gehen, bevor aus diesem Wiedersehenstreffen eine ausgewachsene Rachetour wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě by měli být Evropané a na výpravu na Mars by se měla vydat i evropská technologie.
Es sollten Europäer an Bord sein und ich denke, dass es europäische Technologie sein sollte, die uns zum Mars bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lotr mohl by shasiti světlo své a zmizeti. V pěti minutách byli jsme ze dveří, nastoupivše svou výpravu.
In fünf Minuten waren wir draußen auf dem Moor und liefen los.
   Korpustyp: Literatur
Hodně z vás neuvidím až do podzimu a vy, kteří jedou se mnou na přírodopisnou výpravu, příjďte ke mně.
Die meisten sehe ich erst im Herbst wieder. Doch nun möchte ich die nach vorn bitten, die mich auf der Völkerkunde-Exkursion begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dva ze Snowových předchůdců, John Connally a James Baker, totiž absolvovali podobnou výpravu za politicky žádoucími směnnými kurzy.
Zwei seiner Amtsvorgänger, John Connally und James Baker, verfolgten ebenfalls eine Strategie der politisch erwünschten Wechselkurse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že pojedeme na polární výpravu, že dáme lodi jméno jeho snoubenky a jeho jménem nazveme první zemi, kterou objevíme.
Dass wir eine Polarexpedition machen, dem Boot den Namen seiner Verlobten geben und das erste Land, das wir entdecken, nach ihm benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba se na výpravu zakuklili do starého a zvetšelého šatstva, čímž možná sledovali hned dvojí účel: jednak ochránit svou osobu před deštěm, jednak ji skrýt před všímavými zraky.
Beide waren in schäbige Mäntel gehüllt, die nicht nur den Zweck hatten, sie gegen den Regen zu schützen, sondern auch um sie unkenntlich zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Že pojede na výpravu, nikdo neví na jak dlouho, na nějaké místo, ani netuší kam, jediná žena na lodi a taková nemravná myslím posádka.
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hip-Hopová ikona KRS One není znám pouze prodejem miliónů alb. Vede neúnavnou křížovou výpravu proti násilí mládeže a byl silným hlasem pro lidská práva.
Die Hip-Hop-Legende KRS-One ist nicht nur für Millionen verkauften Platten bekannt, er engagiert sich auch gegen Jugendgewalt und für Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Chci poděkovat paní Ţicăuové, že v září 2008 uspořádala výpravu delegace Výboru pro dopravu a cestovní ruch podél Dunaje a také návštěvu ústí řeky, delty, kde Dunaj vtéká do Černého moře.
(ES) Ich möchte Frau Ţicău dafür danken, dass sie im September 2008 die Vorbereitungen getroffen hat, damit eine Delegation des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr die gesamte Donau entlangfahren und darüberhinaus auch das Flussdelta, wo sie ins Schwarze Meer mündet, besuchen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak se vydal na výpravu za co nejlepšími snímky, které by vzbudily zájem veřejnosti. A varovaly by občany, do jak rozsáhlého soupeření jsou zataženi. Dále - je zdroj mimozemské energie na Měsíci v provozu?
Jedes einzelne, in seinem Buch und im Archiv der NASA, zu sehende Foto, überzeugte ihn immer wieder, dass die US-Regierung von Außerirdischen auf dem Mond wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Průjezdy a slepé uličky, které tu a tam z hlavní ulice odbočovaly, odhalovaly pohled na hloučky domů, kde se opilí mužové i ženy doslova váleli ve špíně a z nejedněch domovních dveří se opatrně vynořilo statné individuum, vydávající se podle všeho zdání na výpravu jistě nijak zvlášť kalou nebo neškodnou.
Bedeckte Gänge und Höfe, die sich von der Hauptstraße abzweigten, führten zu kleineren Häusergruppen, wo sich betrunkene Männer und Frauen buchstäblich im Kote wälzten. Aus dem Schatten der Torwege lösten sich große, verdächtig aussehende Kerle, die nichts Gutes im Schilde zu führen schienen, und schlichen scheuen Blicks über die Straße.
   Korpustyp: Literatur