Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
Slyšel jste někdy výraz "přehlédnutí z nepozornosti"?
Haben Sie jemals den Begriff "Unaufmerksamkeitsblindheit" gehört?
Výraz spojený s chráněným označením původu „Cantavenna“.
Begriff verbunden mit der g.U. ‚Cantavenna‘.
Jak je ten výraz, který máte vy čarodějky tak v oblibě?
Wie heißt der Begriff nochmal, den ihr Hexen so gerne benutzt?
Výraz „uhličitany“ zahrnuje jak PCC, tak i GCC.
Der Begriff „Karbonate“ umfasst sowohl PCC als auch GCC.
Ten výraz je pro jejich omezené duševní vlohy snadněji pochopitelný.
Der Begriff ist für ihr beschränktes Gehirn leichter zu verstehen.
Výraz spojený se zvláštním typem vín „Marsala“.
Begriff verbunden mit der besonderen ‚Marsala‘-Weinart.
Na řadě budou přídavná jména, fráze, gramatika, abstraktní výrazy.
Sie lernt Adjektive, dann Sätze, die Grammatik, abstrakte Begriffe.
Pane předsedající, mezinárodní ochrana je zakódovaný a eufemistický výraz pro azyl.
Herr Präsident, internationaler Schutz ist ein verschlüsselter und euphemistischer Begriff für Asyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haraburdí je také slangový výraz pro tvrdé drogy, obvykle heroin.
Junk ist auch kein klassischer Begriff für Narkotika, gewöhnlicher Weise Heroin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka 5 miliard EUR na dva roky je výrazem evropské solidarity.
Die 5 Milliarden EUR auf zwei Jahre sind Ausdruck europäischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co by to mělo být za výraz?
Und was für ein sogenannter Ausdruck war das?
Odvětví v současné době preferuje používání výrazu „letecký dopravní systém“.
In der Industrie zieht man heutzutage den Ausdruck „Luftverkehrssystem“ vor.
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Myslím, že pro to máte vlastní výraz.
Ich glaube, ihr habt einen Ausdruck dafür.
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Instinkt je jednoduše další výraz pro "štěstí."
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
Pan van Nistelrooij zdůraznil, že politika soudržnosti je výrazem solidarity.
Herr van Nistelrooij betonte, die Kohäsionspolitik sei ein Ausdruck von Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz ‚Pacharán‘ může být použit jako obchodní označení pouze tehdy, pokud byl výrobek vyroben ve Španělsku.
Die Bezeichnung ‚Pacharán‘ darf nur als Verkehrsbezeichnung verwendet werden, wenn das Produkt in Spanien hergestellt wird.
Todde, to je úrážlivý výraz.
Todd, das ist eine widerliche Bezeichnung.
V tuto chvíli se ovšem výraz ,,revoluce" může jevit jako nadsázka.
Zu dem Zeitpunkt konnte die Bezeichnung "Revolution" allerdings noch als Übertreibung gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vím, tak správný výraz je "Afroameričan".
Denn die korrekte Bezeichnung lautet meines Wissens Afro-Amerikaner.
Je ho proto třeba považovat za druhový výraz pro druhový sýr v Polsku.
Daher ist diese Bezeichnung als Oberbegriff für bestimmte Käse in Polen zu betrachten.
Odborný výraz pro nadělání si do trenek.
-Eine Bezeichnung für in die Hose scheißen.
K popisu , jak často byly hlášeny nežádoucí účinky , jsou použity následující výrazy .
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft Nebenwirkungen berichtet wurden :
To není mezinárodně ustanovený výraz pro sex?
Ist das nicht die allgemeine Bezeichnung für Sex?
K popisu , jak často byly hlášeny nežádoucí účinky , jsou použity následující výrazy .
Folgende Bezeichnungen beschreiben , wie oft über Nebenwirkungen berichtet wurde :
Ale nejsem si jistý jestli je "pesimismus" ten pravý výraz pro můj záznam v deníku.
Aber "Pessimismus" ist nicht die richtige Bezeichnung für meinen Eintrag ins Logbuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jacksone, co ten divný, neproniknutelný výraz?
Jackson, du machst so ein unergründliches Gesicht.
A podívá se na mě s tím vážným výrazem a řekne, "Evie chtěla vědět, co se stane."
Und er schaut mich an, todernstes Gesicht, und sagt: "Evie wollte wissen, was passieren wird."
Všimla sis jeho výrazu, když si šel promluvit s tátou?
Hast du sein Gesicht gesehen, als er mit Papa sprechen wollte?
Chtěla bych vidět jejich výraz, až ucítí vůni drazijské kuchyně.
Ich möchte die Gesichter sehen, wenn sie das Drazi-Essen riechen.
Někteří nasazují zářivé výrazy, aby tak zastavili své slzy.
Einige setzen strahlende Gesichter auf, um ihre Tränen zurückzuhalten.
Jestli jsi tak dobrý ve čtení výrazů, proč tvá máma k nám přišla?
Wenn du so gut Gesichter lesen kannst, wozu ist deine Mutter dann zu uns gekommen?
Podívej na jejich výraz, Tess.
Der Ausdruck auf ihren Gesichtern, Tess.
Vidím to ve vašich výrazech.
Ich kann es in euren Gesichtern sehen.
Z vašich výrazů soudím, že umřu tak jako tak.
Bei dem Ausdruck auf euren Gesichtern werde ich sowieso sterben.
Viděla jsi ten jeho výraz?
Hast du sein gesicht gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Výraz dívka se asi nehodí.
Ich glaube, das Wort Mädel ist unangemessen.
Jaký je další výraz pro "lásku".?
- Was ist ein anderes Wort für "Liebe?
(SV) Paní předsedající, někteří účastníci této rozpravy začali výrazem "konečně".
(SV) Frau Präsidentin! Einige von uns, die sich an dieser Aussprache beteiligen, haben ihren Beitrag mit dem Wort "endlich” begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé z těch tří čísel odpovídá jednomu výrazu v klíči.
Jede dieser Zahlen ist der Schlüssel für ein Wort.
Používej přesné výrazy, jinak se z vás nikdy nestane nadřazená rasa.
Benutze das richtige Wort! Oder du wirst niemals zur herrschenden Rasse gehören.
jež přišlo po extrémně pompézním Baroku, je nejlehkomyslnějším z uměleckých výrazů.
Es hat das Barock-Zeitalter nahezu spartanisch aussehen lassen. Zu dieser Zeit erfand man das Wort schwelgen!
Nenapadá mě lepší výraz než, že byl odosouzen.
Mangels besserer Worte, er war dem Untergang geweiht.
25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o. označeného nebo uvedeného v obchodní úpravě za použití výrazu „botrytis“ nebo jiného rovnocenného výrazu, „noble late harvested“, „special late harvested“ nebo „noble harvested“;
25 Milliäquivalent pro Liter Qualitätswein b. A., der durch die Angaben „botrytis“ oder andere gleichwertige Worte, „noble late harvested“, „special late harvested“ oder „noble harvest“ bezeichnet und aufgemacht werden darf;
Jago použil přesně stejné výrazy.
Yago hat dieselben Worte benutzt.
Každý z nich obsahoval jen jedno nebo dvouřádkovou zprávu, psanou zkratkovitým žargonem - nebyl to skutečný newspeak, ale obsahoval hodně výrazů z jeho slovní zásoby, což byl žargon, který se používal na Ministerstvu pro vnitřní potřebu.
Jeder enthielt eine nur eine oder zwei Zeilen umfassende Botschaft in dem abgekürzten Jargon, der im Ministerium für interne Zwecke benutzt wurde und der nicht eigentlich aus der Neusprache bestand, aber viele einzelne Worte der Neusprache enthielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
Jak tam seděla s tím debilním výrazem v její debilní držce.
Sitzt einfach da mit ihrem dummen Blick in ihrem verdammt dummen Gesicht.
Ale podle tvého výrazu jsi krve neprolil dostatečně.
Aber nach deinem Blick zu urteilen, bist du immer noch auf Blut aus.
Už si nacvičuju překvapené výrazy.
Ich übe schon meinen überraschten Blick während wir reden.
Když se to snažím vysvětlit zadavatelům reklamy, často na mě hledí s prázdným výrazem ve tváři.
Ich ernte häufig verständnislose Blicke von Werbetreibenden, wenn ich versuche das zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pointa tohoto klamu spočívala v tom, že když se Horowitzová každého z majitelů dotázala, zda se jeho pes tvářil provinile, mohla posoudit, zda majitelův referát o provinilém výrazu skutečně odpovídá skutečnosti - totiž že pes pozřel zakázanou laskominu -, nebo zda neodráží nic jiného, než že majitel svého psa vyplísnil.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já si výrazy trénuju před zrcadlem.
Ich übe Blicke vor dem Spiegel.
S jejich přísnými výrazy, mlčenlivými ústy a vyschlými kundami?
Mit ihren strengen Blicken, mundtot und vertrockneten Fotzen?
A proč ten výraz, když jsem se u oběda ptal na Prcka?
Und warum der merkwürdige Blick, als ich beim Mittagessen nach Shrimpie fragte?
Víte, takový prohnaný, tichý, s mrtvým výrazem, důvěryhodný.
Sie wissen schon, irgendwie zwielichtig, still, leerer Blick, vertrauenswürdig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz „ester“ se používá ve spojení s transesterifikací rostlinných olejů, konkrétně mísení oleje s alkoholem.
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. das Mischen des Öls mit Alkohol.
Výraz „ester“ se používá ve spojení s transesterifikací rostlinných olejů, konkrétně míšení oleje s alkoholem.
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. das Mischen des Öls mit Alkohol.
Výrazy použité v tomto nařízení mají stejný význam jako v nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud toto nařízení nestanoví jinak.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen dieser Verordnung haben die in dieser Verordnung benutzten Benennungen dieselbe Bedeutung wie die entsprechenden Benennungen in der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
Výraz „methyl“ označuje methanol; je nejběžněji používaným alkoholem v daném procesu, přestože při výrobě lze použít rovněž ethanol, což dává vzniknout „ethylesterům mastných kyselin“.
Die Benennung „Methyl“ verweist auf Methanol, also den Alkohol, der bei dem Verfahren am häufigsten eingesetzt wird, wenngleich auch Ethanol dabei verwendet werden kann, wobei dann Fettsäureethylester entsteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nemohou být příslušné výrazy považovány za dočasné podmínky, i když dočasnou podmínkou podle definice je budoucí a nejistá událost.
Demzufolge können die fraglichen Äußerungen nicht als aufschiebende Bedingungen betrachtet werden, da es sich bei der aufschiebenden Bedingung per definitionem um ein künftiges und ungewisses Ereignis handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva toky dobročinnosti, ale tady, teto pumpa, je jejich výrazem, co všechny sjednotí.
Und hier ist eine Pumpe. Ein Symbol für das, was uns verbindet. Alle Menschen wurden nach einem Bild erschaffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výraz
498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výraz je vhodnější.
Dieser Terminus ist treffender.
Das sind schlimme Wörter.
Das ist ein komischer Gesichtsausdruck.
So hat der Hüter sie genannt.
- Das wäre leicht untertrieben.
Pokud nepreferujete výraz obchodník.
Das ist keine Aggression.
Ihr Gesichtsausdruck, Herr DePinna.
- Ein amerikanischer Slang-Terminus.
Sie kennen ja den Spruch:
Nejlepší byl jejich výraz.
Die haben vielleicht blöd geguckt.
Wo lernst du solch alberne Sprüche?
Máš takový tajemný výraz.
Du scheinst ein mystischer Junge zu sein.
Du hast vorhin so geguckt.
Bitte entschuldige meine Ausdrucksweise.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Znáte výraz, "Jebat vás"?
- Nein, es sah nicht so aus.
Han, was ist das für ein Gesichtsausdruck?
Wie du beim Vögeln aussiehst.
- Einen Bart und ganz viel Traurigkeit.
Nepoužila bych tenhle výraz.
- Das passt jetzt wohl nicht so ganz.
Výraz hodný nějakého mladíka.
Der Fantasie eines Kindes entsprungen.
Stejný výraz, žádné zvuky.
Gleicher Gesichtsausdruck, kein Kreischen.
Ich habe Ihren Gesichtsausdruck gesehen.
Haben Sie seinen Gesichtsausdruck gesehen?
Das war milde ausgedrückt.
- Na tvůj provinilý výraz.
Du bist derjenige, der schuldbewusst dreinschaut.
Oh, dein Gesichtsausdruck.
Deine Präsenz, deine Posen.
Nasadila svůj hrací výraz.
Sie hat ihr Zockergesicht aufgesetzt.
- Latinský výraz pro koně.
- Lateinisch für "Pferd".
Die Gleichung kann in folgender Weise umgewandelt werden:
Tenhle výraz si pamatuju.
Ich erinnere mich an diesen Gesichtsausdruck.
Das ist kein guter Gesichtsausdruck.
- Jetzt wird"s ernst, Männer.
Nějaký legrační výraz, víte.
Das ist eine Untertreibung.
- So nennt ihrjetzt Drogen?
- Ich hab ihn gesehen, Mann.
Slangový výraz pro mariňáka.
Hej, jeho oblíbený výraz ....
Genau der gleiche Gesichtsausdruck.
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
Godfreyovi takový výraz umí.
Die Godfreys sehen dann immer nach unten.
Zná můj "koalovský" výraz.
Wir gehen oft in den Zoo.
Das trifft den Nagel auf den Kopf.
Seht euch seine Augen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Hezké" je poněkud slabý výraz.
"Nett" ist ein bisschen untertrieben.
To znamená vzhled, výraz tváře.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
- Tak proč ten zklamaný výraz?
Wieso bist du dann so grantig?
- Knihovnický výraz pro srpen (August)
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
To je divný výraz, Bruci.
Eine seltsame Redewendung, Bruce.
Vy neznáte ten nový výraz?
Sie kennen diese neue Bewegung nicht?
- Pro tu ani nemají výraz.
Das Won't kommt in deren Datenbank nicht mal vor.
-Ano, slyšel jsem ten výraz.
- Ja, habe ich schon gehört.
Ale doktor měl ustaraný výraz.
Aber der Doktor sah besorgt aus.
Latinský výraz pro "temnou komoru".
Lateinisch für "Dunkle Kammer".
- Není to zrovna něžný výraz.
Musíte si vytvořit herní výraz.
Du musst ein Pokerface entwickeln.
Stefano, proč ten tragický výraz?
Stefano, warum das traurige Gesichtchen?
To nebyl můj výraz souhlasu.
Das war nicht mein Zustimmungsgesicht.
Člověče, viděls ten jeho výraz?
Hast du seinen Gesichtsausdruck gesehen?
To je jen přátelský výraz.
Nein, das ist meine freundliche Seite.
Je to tvůj oblíbený výraz.
Es ist dein Lieblingswort.
Je to jen výraz, příteli.
Ist nur so eine Floskel, mein Freund.
Kde je ten vyděšená výraz."
Jetzt zeig mal, wie du Angst hast!
Šéf měl svůj přísný výraz.
Es ist ein sehr alter Name.
Regionální výraz pro severní Illinois.
- In Nord-lllinois kennt das jeder.
Znáš výraz: "Vzala mi dech"?
Du kennst doch die Redewendung, dass jemand "atemberaubend" ist.
Viděl jsi ten jeho výraz?
- Hast du ihn gesehen? Er hat angebissen.
- Je to jen takový výraz.
- Es ist bloß eine Floskel.
Oh znám tenhle výraz, nepřátelskej.
Ich kenne diesen Gesichtsausdruck.
Snažte si zachovat neutrální výraz.
Versuchen Sie Ihren Gesichtsausdruck neutral zu halten.
Jmelí je jen umělý výraz.
Der Mistelzweig ist nichts anderes als ein Fruchtbarkeitszauber.
Už zase ten výraz. "Síla."
Schon wieder dieses "Schwerwiegend".
Mir gefällt sein Gesichtsausdruck nicht.
Kde jsi ten výraz slyšela?
V očích měl prázdný výraz.
Seine Augen wurden so leer wie zwei Steine.
- Jaký zní ten lidský výraz?
Zadruhé, můj výraz odpovídá příležitosti.
Zweitens, meine Ausdrucksweise ist angebracht für den Anlass.
Mnohojazyčnost jako výraz kulturní rozmanitosti
Kosten der Verständigung unter Demokraten
Tvůj výraz -- mi připomněl strýce.
Ihr Gesichtsausdruck erinnert mich an meinen Onkel.
Hör auf zu grinsen, Jacob.
To je nějaký městský výraz?
Ten zatrpklý výraz hned poznám.
Den Griesgram erkennt man gleich.
Ein "Vielleicht" heißt, "
Pěknej vopruz, promiňte ten výraz.
Sieht aus, als ob die sich königlich amüsieren.
Chtěl bych vidět jeho výraz.
Hätte gerne die Visage gesehen.