Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
A to by znamenalo výraznou změnu kursu.
Dazu wäre eine erhebliche Kursänderung nötig.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrazný úbytek červených a bílých krvinek u testovaných zvířat.
Eine erhebliche Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen?
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
Das ist eine erhebliche Verletzung.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazná ztráta tkáně kolem vstupní rány.
Erheblicher Gewebeverlust an der Eintrittswunde.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to jenom výraznější a taky se to dotýká těla.
- Das Gleiche? - Deutlicher und es berührt den Körper.
Vyznačuje se tmavším zbarvením, pevnou konzistencí a má výraznou chuť masa, jater a cibule.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Změna veřejného mínění ještě nikdy nebyla tak výrazná, jak při posledních událostech ve Spojeném království.
Die Änderung der öffentlichen Meinung "war noch nie so deutlich, wie nach den jüngsten Ereignissen "im Vereinigten Königreich.
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
V průběhu let jsme byli svědky výrazného poklesu nesrovnalostí.
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propad porodnosti se totiž spolu s delší průměrnou délkou života odráží ve výrazném stárnutí populace.
Der Einbruch der Fruchtbarkeitsraten verbunden mit der längeren Lebenserwartung treibt rasch und deutlich auf eine Überalterung der Bevölkerung zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby došlo k výraznému vzestupu tohoto typu přímých akcí.
Seitdem hat das Ausmaß dieser Art von direkter Aktion deutlich zugenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť výrazný je tento nepoměr u prodeje přes internet, který má velký potenciál dalšího růstu.
Diese Diskrepanz zeigt sich besonders deutlich beim Internethandel, bei dem das weitere Wachstumspotenzial groß ist.
Investice se v posuzovaném období snížily o výrazných 58 %.
Die Investitionen nahmen im Bezugszeitraum um 58 % deutlich ab.
V provádění směrnice 2002/14/ES do vnitrostátního práva v některých členských státech došlo k výrazným prodlevám.
Die Umsetzung der Richtlinie 2002/14/EG hat sich in einigen Mitgliedstaaten deutlich verzögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- výrazná ztráta chuti k jídlu vedoucí k úbytku tělesné hmotnosti (anorexie),
- Starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
Méně časté nežádoucí účinky Mohou se vyskytnout až u 1 ze 100 pacientů ˇ výrazné zvýšení hladiny cholesterolu ( druh krevního tuku ) ˇ otok obličeje , rtů a jazyka ( angioedém )
Gelegentliche Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 100 Behandelten betreffen : · Starke Erhöhungen der Cholesterinwerte ( ein bestimmter Teil der Blutfette ) · Schwellung des Gesichtes , der Lippen und der Zunge ( Angioödem bzw .
To je ten přízvuk tak výraznej?
Ist mein Akzent so stark?
Mezinárodní role eura má výraznou regionální dimenzi a je nejmarkantnější v EU .
Die internationale Rolle des Euro besitzt eine stark regionale Komponente und ist in der EU besonders ausgeprägt .
Bude-li však americká vojenská stopa příliš výrazná, pak to posílí měkkou sílu Islámského státu a pomůže mu to v globálním náborovém úsilí.
Doch ist der Fußabdruck des amerikanischen Militärs zu stark, stärkt dies den Appeal des IS und unterstützt somit seine weltweiten Rekrutierungsbemühungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objeví-li se výrazné výkyvy mezi jednotlivými vzorky, měly by se u dalších zkoušených koncentrací použít čtyři vzorky na každou expozici.
Weichen die einzelnen Proben stark voneinander ab, sollten bei den nächsten geprüften Konzentrationen vier Proben je Exposition gezogen werden.
Těchto cílů snížení emisí nelze dosáhnout bez výrazného snížení výroby potravin.
Diese Reduzierungsziele können nur erreicht werden, wenn die Lebensmittelproduktion stark reduziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato restrukturalizace vedla k výraznému snížení kapacity a pracovních sil.
Sowohl die Kapazität als auch die Zahl der Arbeitnehmer sind durch die Umstrukturierung stark zurückgegangen.
Propad zemědělské výroby byl tak výrazný, že vyvolal hluboký pokles i ve všech ostatních odvětvích.
Diese Ernteausfälle waren stark genug, um auch die gesamte übrige Bevölkerung einem starken Wirtschaftsabschwung auszusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem hluboce přesvědčen, že rozpočet Evropského parlamentu by měl být výrazným způsobem navýšen.
Ich bin absolut überzeugt, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments stark aufgestockt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nedoporučují se pobřežní oblasti s výraznými každodenními větrnými cykly lokálního charakteru.
Küstengebiete mit ausgeprägten täglichen Windzyklen örtlichen Charakters werden ebenfalls nicht empfohlen.
I přes to, že má Luison hodně výrazný pach, mluvíme tady o soudní budově.
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
Tento pokles však byl méně výrazný než pokles spotřeby v témže období.
Dieser Rückgang war allerdings weniger ausgeprägt als der Verbrauchsrückgang im selben Zeitraum.
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
Údaje svědčí o výrazné nerovnosti obou pohlaví z hlediska celoživotního vzdělávání.
Diese Zahlen zeigen die ausgeprägte Ungleichheit der Geschlechter beim lebenslangen Lernen.
Co se týká těchto stop po tažení, výrazná kaštanová barva z podpatku boty oběti.
Und diese Schleifspuren hier, ein ausgeprägtes Kastanienbraun, vom Absatz der Schuhe des Opfers.
Bez ohledu na způsob podání , souvisí podání Rebifu s výraznými farmakodynamickými změnami .
Unabhängig vom Applikationsweg hat die Verabreichung von Rebif ausgeprägte pharmakodynamische Veränderungen zur Folge .
Tyto závěsy mají výrazný vzor baobabových stromů.
Die Vorhänge hier weisen ein deutlich ausgeprägtes Muster auf: Affenbrotbäume.
Ještě větší úlohu hraje soudržnost v Evropě 27 členských států, která obsahuje výrazné hospodářské a sociální rozdíly.
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malý bodcovitý výběžek a méně výrazný supraorbitální hřeben indikují, že oběť byla žena.
Die leichten Warzenfortsätze und die weniger ausgeprägte Überaugenwulst deuten darauf hin, dass das Opfer weiblich war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sešli jsme se zde dnes všichni k uctění památky muže, skladatele, jednoho z nejvýraznějších na světě.
Wir haben uns hier versammelt, um den Menschen zu ehern und den Komponisten, der als einer der Größten gilt.
Komise musí také zohlednit, že časová tíseň byla v dubnu/květnu 2006, kdy by soukromý investor musel jednat, velmi výrazná.
Von der Kommission ist auch zu berücksichtigen, dass der Zeitdruck im April/Mai 2006, als der private Bürge hätte handeln müssen, sehr groß war.
V poslední řadě se domnívá, že dlouhodobým řešením by bylo výrazné posílení energetické účinnosti.
Er forderte Kommission und Rat auf, im September "eine groß angelegte Initiative für Investitionen in die Energieeffizienz" vorzulegen.
Bolesti se dostavují až po výrazném zvětšení.
Der Schmerz kommt erst, wenn das Geschwür groß genug geworden ist.
Již dnes je zřejmé, že tento rozdíl není ani tak výrazný, ani tak relevantní.
Bereits heute zeigt sich, dass dieser Unterschied gar nicht so groß oder relevant ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise jasně prohlásila, že jejím záměrem je učinit oblast statistiky výraznou prioritou.
Die Kommission hat eindeutig erklärt, dass sie die Absicht hat, dem Bereich der Statistiken große Priorität einzuräumen.
Důsledkem takového skoku cen by byla výrazná globální recese, podobná recesím let 1973, 1979 a 1990.
Die Folge einer solchen Spitze wäre eine große globale Rezession, wie die von 1973, 1979 und 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohled do Latinské Ameriky odhaluje rovněž výrazné regionální rozdíly.
Auch ein Blick nach Lateinamerika offenbart große regionale Unterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně, v zápisech z valných hromad akcionářů nelze najít oporu pro tvrzení řeckých orgánů, že záměrem společnosti PPC bylo, aby stát dosáhl výrazného většinového podílu.
Die Sitzungsprotokolle der Anteilseigner sind kein Beleg für das Argument der griechischen Behörden, die PPC habe dem Staat eine große Aktienmehrheit verschaffen wollen.
A zatímco se v návrhu dočteme o tak výrazném snížení na straně Unie, vysvětlení postoje Unie ve vztahu ke snížení emisí skleníkových plynů ve Spojených státech či asijských zemích již je velice nedostatečné.
Während es eine so große Reduzierung von Seiten der Union gibt, gibt es nur eine sehr dürftige Stellungnahme bezüglich der Position der Union hinsichtlich einer Reduzierung der Gasemissionen in den Vereinigten Staaten oder den Ländern Asiens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda však znamená výraznou podporu rozpočtu pro správu rybolovu v republice Svatý Tomáš a Princův ostrov.
Dennoch wurde im Rahmen des Abkommens der Haushalt der Fischereiverwaltung von São Tomé und Príncipe beträchtlich aufgestockt.
V každém případě jsou ekonomické a sociální náklady téměř vždy velmi výrazné.
In jedem Fall sind die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Kosten so gut wie immer sehr beträchtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že během prvního pololetí roku 2009 dosáhneme výrazného pokroku v jednáních.
Sicherlich werden wir die Verhandlungen im ersten Halbjahr des Jahres 2009 beträchtlich vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílený program v oblasti fyziky a technologie bude sledovat sjednocení možností projektu ITER a přípravu na rychlé zahájení provozu ITER při výrazném zkrácení času a snížení nákladů, které ITER vyžaduje pro dosažení svých základních cílů.
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms sollen die Projektentscheidungen für den ITER festgeschrieben und eine rasche Inbetriebnahme des ITER vorbereitet werden, womit der zeitliche und finanzielle Aufwand für das Erreichen der Basisziele des ITER beträchtlich verringert werden soll.
Ve výrobním sektoru v Evropě došlo v posledních měsících k výraznému zlepšení.
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zrušení uvedených opatření by skutečné dumpingové rozpětí mělo výrazný dopad na výrobní odvětví Unie.
Im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen wären die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union beträchtlich.
Prodejní ceny výrobců zařazených do vzorku vzrostly v období let 2005 až 2007 o výrazných 21 % a v průběhu období šetření zůstaly beze změny.
Die Verkaufspreise der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller stiegen zwischen 2005 und 2007 beträchtlich, nämlich um 21 %, und blieben im UZ stabil.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
A zde panuje výrazná shoda.
Und an diesem Punkt herrscht beträchtliche Übereinstimmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po randomizaci by neměly být výrazné rozdíly v průměrných hodnotách tělesné hmotnosti mezi skupinami v rámci každého pohlaví.
Nach der Randomisierung sollte sich das Durchschnittsgewicht der Tiere desselben Geschlechts von Gruppe zu Gruppe nicht signifikant unterscheiden.
Jedním z významných důvodů pro koordinovanou činnost v oblasti ochrany půdy je možnost výrazného zlepšení analýzy a monitorování půdy.
Ein wichtiger Grund für eine Koordinierung der Maßnahmen zum Schutz der Böden ist die Möglichkeit, Bodenanalyse und Bodenüberwachung signifikant zu verbessern.
Je proto jasné, že v politice Evropské unie v oblasti lidských práv je ještě prostor k výraznému zlepšení.
Es ist daher klar, dass die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union signifikant verbessert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze srovnání vyplynulo, že cenový rozdíl v období šetření nemohl být považován za výrazný.
Der Vergleich ergab, dass der Preisunterschied im UZ nicht als signifikant angesehen werden konnte.
Je těžké odhadnout rozsah budoucího růstu leteckých přepravců v nových členských státech Evropské unie, avšak nepochybuji o tom, že aby se vyvážily ukazatele mobility obyvatel členských států, budou muset vzrůst přepravní objemy novějších členských států výrazným způsobem.
Das künftige Wachstum der Luftverkehrsunternehmen in den neuen EU-Mitgliedstaaten lässt sich zwar nur schwer abschätzen, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass zum Ausgleich der Mobilitätsindikatoren der EU-Bürger das Verkehrsvolumen in den neueren Mitgliedstaaten signifikant steigen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první polovině roku 2008 reálný HDP stále mírně rostl, přestože profil za každé čtvrtletí pravděpodobně ukáže výraznou nestabilitu vycházející z dočasných faktorů, z části v souvislosti s počasím.
Im ersten Halbjahr 2008 setzte sich das moderate Wachstum des realen BIP fort, obwohl die quartalsweise Darstellung vermutlich eine auf temporäre, teilweise wetterbedingte Faktoren zurückzuführende signifikante Volatilität ausweisen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazná Fab vazba byla rovněž pozorována v mužském pohlavním systému ( epididymis , spermie , semenné váčky ) a v kůži .
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt ( Epididymis , Sperma , Samenblase ) und im Bereich der Haut festgestellt .
Výrazné snížení nitroočního tlaku lze udržet jedinou dávkou po dobu delší než 24 hodin .
Eine signifikante intraokuläre Drucksenkung kann nach einmaligem Tropfen länger als 24 Stunden anhalten .
V mnohých nových členských státech , zejména v pobaltských zemích , byla síla domácí poptávky také důsledkem výrazného růstu soukromé spotřeby , která byla podporována zvyšováním reálných disponibilních příjmů souvisejících s výrazným růstem mezd a zlepšením situace na trhu práce .
Bei zahlreichen neuen Mitgliedern , insbesondere den baltischen Staaten , lässt sich die robuste Inlandsnachfrage auch auf eine signifikante Zunahme der privaten Konsumausgaben im Zuge des gestiegenen real verfügbaren Einkommens zurückführen . Letzteres ist wiederum im Zusammenhang mit den kräftigen Lohnsteigerungen und einer verbesserten Arbeitsmarktlage zu sehen .
V porovnání s předchozími desetiletími dochází v současnosti v zemědělství k výraznému snížení úrovně emisí oxidu uhličitého.
Eine signifikante Senkung des Niveaus der CO2-Emissionen in der Landwirtschaft lässt sich jetzt gegenüber früheren Jahrzehnten feststellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sledovaném roce došlo k VÝRAZNÉMU technologickému vylepšení produktů nebo služeb či způsobů produkce nebo dodávky produktů a služeb
WESENTLICHE technische Neuerungen bei Waren oder Dienstleistungen oder Verfahren der Herstellung oder Lieferung von Waren oder Dienstleistungen während des Berichtsjahres
Výraznou odchylkou by mohla být mimo jiné změna výrobního postupu od extrakce z rostlin k výrobě kvašením, za použití mikroorganismu nebo genetické modifikace původního mikroorganismu, změna výchozích materiálů nebo změna velikosti částic.
Unter "sich wesentlich unterscheiden" könnte unter anderem eine Änderung der Produktionsmethode zu verstehen sein, wenn ein Produkt nicht mehr durch Pflanzenextraktion, sondern durch Fermentation mit Hilfe eines Mikroorganismus oder durch eine gentechnisch veränderte Variante des ursprünglichen Mikroorganismus hergestellt wird, sowie eine Änderung bei den Ausgangsstoffen oder eine Änderung der Partikelgröße.
Evropa navíc provádí výrazná celková navýšení svého rozpočtu, z něhož bylo mj. uvolněno 5 miliard EUR prostřednictvím plánu obnovy.
Zusätzlich stockt Europa allgemein wesentlich den Haushalt auf, und stellt unter anderem 5 Mrd. EUR durch das Konjunkturprogramm zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půdní vzorky by měly být přepravovány v kontejnerech a za teploty, jež zaručí, že nedojde k výrazné změně původních charakteristik půdy.
Die Bodenproben sollten mit Hilfe von Behältern und unter Temperaturbedingungen transportiert werden, die gewährleisten, dass die ursprünglichen Bodeneigenschaften nicht wesentlich verändert werden.
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
Šetření však ukázalo, že i přes značné snižování zaručených výkupních cen nedošlo k výraznému poklesu spotřeby.
Der Untersuchung zufolge ging der Verbrauch aber trotz deutlich gesenkter Einspeisungstarife nicht wesentlich zurück.
Vzhledem k výše uvedených skutečnostem byl přijat závěr, že uložení antidumpingového opatření nebude mít pravděpodobně výrazný škodlivý účinek na ekonomickou situaci uživatelů dotčeného výrobku.
Auf der Grundlage obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen die wirtschaftliche Lage der Verwender der betroffenen Ware wahrscheinlich nicht wesentlich beeinträchtigen wird.
V článku 7.1 se stanoví, že v případě výrazných změn hospodářských, předpisových nebo technických podmínek smlouvy se smluvní strany sejdou, aby přijaly opatření k obnovení původní finanční rovnováhy, a to „zejména ohledně nejvyšších sazeb a přizpůsobení služeb“.
In Artikel 7 Absatz 1 heißt es, dass die Vertragsparteien zusammenkommen, um Maßnahmen zur Wiederherstellung des ursprünglichen finanziellen Gleichgewichts zu ergreifen, sollten sich die im Vertrag festgelegten technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Bedingungen wesentlich verändern. Diese Maßnahmen sollen vorrangig Höchsttarife sowie Anpassungen der Dienstleistungen betreffen.
c) k porušení dochází za obzvláště vykořisťujících pracovních podmínek, např. když se pracovní podmínky legálně zaměstnaných pracovníků výrazným způsobem liší; nebo
c) die Zuwiderhandlung geht mit besonders ausbeuterischen Arbeitsbedingungen einher, die sich beispielsweise wesentlich von den Arbeitsbedingungen rechtmäßig beschäftigter Arbeitnehmer unterscheiden, oder
Finanční trhy v mnoha rozvojových zemích se pod výraznější tlak zatím nedostaly – ani loni v létě ani teď.
In vielen Entwicklungsländern sind die Finanzmärkte weder im vergangenen Sommer noch jetzt wesentlich unter Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůrazňuji, že tato dohoda má výraznou podporu evropských výrobních odvětví a rovněž organizací v oblasti zemědělství a služeb.
Ich möchte die kräftige Unterstützung der europäischen verarbeitenden Industrien wie auch der Landwirtschafts- und Dienstleistungsorganisationen für dieses Abkommen betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to výrazné víno mužného, ale lahodného buketu.
Ein Wein mit kräftigem, zugleich lieblichem Bouquet.
Očekává se také , že domácí poptávka v eurozóně si udrží svou relativně výraznou dynamiku .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Bylo to volné uskupení několika malířů z počátku 20. století, kteří používali divoké tahy štětcem a výrazné barvy, a jejich díla vykazovala vysokou míru zjednodušení a abstrakce.
"Er beinhaltet moderne Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert, "die wilde Pinselstriche und kräftige Farben verwendeten, "während ihre Thematik ein hohes Maß an Vereinfachung und Abstraktion vorwies."
Tento výrazný růst byl způsoben především soukromou spotřebou a nárůstem investic.
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
V EU zaznamenala spotřeba kukuřice ještě výraznější růst o 3,7 % ročně.
Der Maisverbrauch in der EU verzeichnet sogar einen noch kräftigeren Anstieg – um 3,7% – jährlich.
Evropa byla stvořena přesně pro tento druh právních předpisů a je dobré, že můžeme ekonomice, zejména malým a středním podnikům, poskytnout výrazné oživení.
Für diese Art von Gesetzgebung wurde Europa gegründet, und es ist richtig, die Wirtschaft, insbesondere die KMU, kräftig in Schwung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto výhledem inflace stojí propad cen komodit a klesající domácí cenové a nákladové tlaky , které odrážejí výrazný pokles ekonomické aktivity .
Diese Inflationsaussichten liegen im Rückgang der Rohstoffpreise sowie im nachlassenden binnenwirtschaftlichen Preis - und Kostendruck infolge des kräftigen Wirtschaftsabschwungs begründet .
prosince 2007 , pokračuje výrazný krátkodobý tlak na růst míry inflace , jejíž úroveň měřená pomocí HICP zůstala v prosinci na úrovni 3,1 %.
Dezember 2007 verfügbar gewordenen Informationen zufolge hat sich der kurzfristige kräftige Preisauftrieb fortgesetzt ; so lag die am HVPI gemessene Inflationsrate im Dezember unverändert bei 3,1 %.
Tato rozhodnutí zohledňují očekávání , že cenový vývoj bude nadále tlumen výrazným předchozím poklesem cen komodit a citelným oslabením hospodářské aktivity v eurozóně i ve světě .
Die Beschlüsse tragen der Erwartung Rechnung , dass die Preisentwicklung aufgrund des vergangenen kräftigen Rückgangs der Rohstoffpreise und der spürbaren Konjunkturabschwächung im Euro-Währungsgebiet sowie weltweit gedämpft bleiben wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj stanoviska schvaluje zejména takové pojetí víza, které umožňuje opakované vstupy, neboť se domnívá, že se jedná o nástroj, který umožní výrazné zjednodušení, pokud pracovníci vědeckého výzkumu ze třetích zemí cestují často (zejména pokud jsou vysoce kvalifikovaní a mají zvučné jméno) a zvýší se tak mobilita v rámci Unie.
Ihr Verfasser begrüßt besonders die Ausstellung von Visa für die mehrmalige Einreise, da es sich seiner Ansicht nach dabei um ein Instrument handelt, mit dem die häufige Einreise von (insbesondere hochqualifizierten und bekannten) Forschern aus Drittstaaten in die EU bedeutend erleichtert und die Mobilität dieser Forscher innerhalb der EU gefördert werden können.
Výrazného vlivu na vzdělávací systémy lze však dosáhnout prostřednictvím politik zacílených na učitele.
Jedoch kann das Schulsystem durch auf Lehrer abzielende politische Maßnahmen bedeutend beeinflusst werden.
Komise slíbila, že k tomuto tématu vypracuje studii, a já bych chtěla pouze zdůraznit, jak velmi důležité je, aby byla tato studie vypracována a abychom my byli schopni chránit veřejné zdraví a bojovat mimo jiné proti alergiím, u nichž v současné době dochází k výraznému nárůstu.
Die Kommission hat versprochen, eine Studie hierüber durchzuführen, und ich möchte einfach betonen, wie außerordentlich wichtig eine solche Studie ist, damit wir unter anderem in der Lage sind, die Volksgesundheit zu schützen und Allergien zu bekämpfen, deren Verbreitung bedeutend zugenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční politika EU zaznamenala po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost výrazný vývoj.
Die Außenpolitik der EU hat sich nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon bedeutend weiterentwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herman Van Rompuy po únorovém summitu řekl, že koordinace makroekonomických politik musí být výrazným způsobem prohloubena a zlepšena.
Herman Van Rompuy hat nach dem Gipfel im Februar gesagt, dass die Koordinierung der makroökonomischen Politik bedeutend gesteigert und verbessert werden müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestojí bezpečnost více než poloviny všech evropských občanů, jinými slovy evropských žen, za výraznou politickou investici?
Ist nicht die Sicherheit mehr als der Hälfte aller europäischen Bürger, anders gesagt der weiblichen Bürger, eine bedeutende politische Investition wert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úleva z pojistného ve výši 270000 norských korun tak nebude příliš výrazná.
Eine Entlastung in Höhe von 270000 NOK spielt daher keine bedeutende Rolle.
Co se týče Švédska, bude to znamenat výrazné navýšení členských poplatků o 1,4 miliardy švédských korun.
Sofern es Schweden betrifft, bedeutet das eine bedeutende Erhöhung der Mitgliedsbeiträge um zusätzliche 1,4 Milliarden SEK.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době bylo dosaženo výrazného pokroku v jednáních o operativní spolupráci, která probíhají mezi agenturou Frontex a příslušnými tureckými orgány.
Bei den zwischen Frontex und den zuständigen türkischen Behörden geführten Gespräche über die operative Zusammenarbeit wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořime-li však o změnách v oblasti politiky, demokracie a lidských práv, došlo zde sice k výraznému pokroku v oblasti vytváření právních předpisů, jejich provádění však nebylo úspěšné.
Die Umsetzung von Änderungen in den Bereichen politisches Leben, Demokratie oder Menschenrechte waren jedoch nicht so erfolgreich, obwohl bei der Schaffung von Gesetzen bedeutende Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak výrazného a bezplatného zrychlení růstu by žádné rozpočtové změny nemohly dosáhnout.
Ein derart markant beschleunigtes und noch dazu kostenloses Wachstum hätte man mit Änderungen im Haushaltsplan nicht geschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to opilec a parchant, ale měl výraznou bradu.
Er war ein Trinker und ein Bastard, Aber er hatte ein markantes Kinn.
Oba pilíře evoluční teorie jsou výsledkem interakce mezi třemi výraznými rysy živých organismů:
Die beiden Säulen der Evolutionstheorie sind die Folge des Zusammenspiels dreier markanter Eigenschaften lebender Organismen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám výrazné červené mateřské znaménko na hlavě.
Ich hab ein markantes rotes Muttermal auf meiner Kopfhaut.
Toto je jedna z nejvýraznějších novinek v demokratickém programu smlouvy a také novinkou, na které již Parlament podrobně pracuje.
Dies ist eine der markantesten Innovationen im demokratischen Programm des Vertrags und ein Punkt, an dem dieses Parlament bereits im Detail gearbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má silnou a výraznou čelist, stejně jako tady jeho taťka.
Er hat so ein markantes Kinn, ganz wie sein Erzeuger hier.
Přesto - a to je výrazný rys současné ukrajinské politiky - zde byl znát jasný posun směrem k marginalizaci alternativních mocenských center.
Dennoch - und dies ist derzeit der markante Zug der ukrainischen Politik - hat es eine stetige Bewegung in Richtung der Marginalisierung alternativer Machtzentren gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je docela výrazné tetování, co máte.
Das ist eine ziemlich markante Tätowierung, die Sie da haben.
Z hlediska vnímání spotřebitelů je důležité zajistit informativní označování s výrazným a přitažlivým logem Společenství, které symbolizuje ekologickou produkci a jasně identifikuje produkty.
Für die Verbraucherwahrnehmung ist eine informative Etikettierung mit einem markanten, ansprechenden Gemeinschaftslogo wichtig, das die ökologische/biologische Erzeugung symbolisiert und die Erzeugnisse eindeutig identifiziert.
Ale byla zde výrazná modrá znamínka na stropě nad Nardinovou postelí.
Aber da waren diese markanten, blauen Flecken an der Decke über Nardins Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodík urychluje separaci a zajišťuje výraznější píky.
Wasserstoff beschleunigt die Trennung und führt zu schärferen Peaks.
Výrazné rozpory a nedůvěru, jež v moldavské společnosti za posledních několik týdnů převládají, může pomoci překonat jedině transparentní proces.
Der scharfe Konflikt und das Misstrauen, die in der Gesellschaft von Moldawien in den letzten Wochen herrschten, lassen sich nur in einem transparenten Verfahren überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv zhoršení makroekonomických podmínek bylo výraznější, než orgány předpokládaly, veřejné finance se zhoršily mnohem více, než by se mohlo očekávat v důsledku většího poklesu oproti předpokladům a do značné míry v důsledku rozpočtových politik prováděných řeckou vládou.
Auch wenn die Verschlechterung der makroökonomischen Bedingungen schärfer ausfiel als von den griechischen Behörden vorweggenommen, verschlechterten sich die öffentlichen Finanzen doch in weit stärkerem Maße, als man infolge des unerwartet schweren Wirtschaftsabschwungs und weitgehend auch infolge der von der griechischen Regierung verfolgten Haushaltspolitik hätte vermuten können.
V roce 2007 byla míra úbytku zaměstnanců jeden ze tří – závazek tak sice naplněn nebyl, ale přesto jde o výraznou změnu oproti předchozím desetiletím, kdy se řady státních zaměstnanců rozrůstaly podstatně rychleji než zaměstnanost v soukromém sektoru.
2007 wurden von drei ausscheidenden Beamten zwei ersetzt – das ist etwas weniger als versprochen, stellt jedoch eine scharfe Trendwende gegenüber vorhergehenden Jahrzehnten dar, in denen die Reihen der Beamten um einiges schneller wuchsen als die Arbeitsplätze im privaten Sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Salmán Tasír, guvernér provincie Paňdžáb, byl jedním z nejhlasitějších a nejvýraznějších kritiků pákistánských zákonů proti rouhání a jejich zneužívání extrémistickými skupinami v případech podobných tomu, v němž byla podle oddílu 295-C pakistánského trestního zákoníku odsouzena k trestu smrti křesťanka Asia Bibiová,
in der Erwägung, dass Salman Taseer, der Gouverneur der Provinz Punjab, zu den schärfsten und bekanntesten Kritikern der pakistanischen Blasphemiegesetze und deren Missbrauch durch extremistische Gruppen gehörte – wie im Fall der Christin Asia Bibi, gegen die nach Artikel 295-C des pakistanischen Strafgesetzbuchs unter dem Vorwurf der Gotteslästerung die Todesstrafe verhängt wurde,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné, abychom věděli všechno. Obrátil se k Julii a dodal hlasem o něco výraznějším:
Es ist notwendig für uns, alles zu wissen. Er wandte sich Julia zu und fügte mit einer ein wenig ausdrucksvolleren Stimme hinzu:
Velké hnědé oči. Temné a výrazné.
Große braune Augen, dunkel und ausdrucksvoll.
Výrazná tvář dívčina zarděla se hněvem.
Ein Anflug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se však peněžní tok vyjádří jako procentní podíl obratu, čistý kladný peněžní tok zaznamenal v procentním vyjádření výrazný pokles, zejména během období šetření, a to spolu se snížením ziskovosti.
Ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes war allerdings, parallel zum Rentabilitätseinbruch, ein deutlicher Rückgang des Netto-Zahlungsmittelüberschusses zu beobachten, vor allem während des UZ.
V únoru pak oznámili záměr spolupracovat v oblasti klimatické politiky – v porovnání s čínsko-americkým napětím ohledně bezpečnosti v Pacifiku a obchodních otázek je to výrazný kontrast.
Im Februar kündigten sie ihre Absicht an, gemeinsam an der Klimapolitik zu arbeiten – ein deutlicher Gegensatz zu den Spannungen zwischen China und den USA in Bezug auf die Sicherheit im Pazifik und Handelsfragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální trendy – výrazný pokles míry nezaměstnanosti a přiměřeně vysoké a zrychlující tempo hospodářského růstu – zjevně Krugmanovu makroekonomickou diagnózu (byť ne jeho progresivní politiku) zpochybňují.
Offensichtlich lassen die aktuellen Trends – ein deutlicher Rückgang der Arbeitslosenquote und eine relativ hohe und steigende wirtschaftliche Wachstumsrate – Zweifel an Krugmans makroökonomischer Diagnose aufkommen (wenn auch nicht an seiner progressiven Politik).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tím dává Lisabonská smlouva voleným shromážděním výraznější roli, kterou tato shromáždění musí využít na maximum.
Im Hinblick darauf verleiht der Vertrag von Lissabon gewählten Versammlungen eine prägnantere Rolle, die sie bestmöglich nutzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrazný
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnímáme to jako výrazný pokrok.
Wir empfinden das als einen großen Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posun v M.O. je dost výrazný.
Die Veränderung in der Vorgehensweise ist zu extrem.
- Nešel z nich nějaký výrazný zápach?
- Hatten sie irgendeinen auffälligen Geruch?
Vzkaz to bude výrazný a jasný.
Die Botschaft wird laut und unüberhörbar.
- Líbí se mi, jak jsou výrazný.
To zvuk tvých podpatků je velmi výrazný.
Es ist der Klang deiner Absätze, wirklich unverwechselbar.
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Lysodren hat einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
Strategické partnerství musí mít výrazný rozsah a postupný charakter.
Die strategische Partnerschaft muss einen umfangreichen Geltungsbereich haben und schrittweise erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, Lisabonská strategie neměla žádný výrazný úspěch.
Herr Präsident! Die Strategie von Lissabon hatte keinen nachhaltigen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření EU mělo výrazný dopad na zemědělství EU.
Die EU-Erweiterung hatte einen großen Einfluss auf die EU-Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
Výrazný rozdíl rizik stanoví příslušné orgány pro jednotlivé případy samostatně.
Ein signifikanter Unterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
Náhlé vysazení ramiprilu nevyvolává rychlý a výrazný vzestup krevního tlaku.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Lysodren hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Mám výrazný přízvuk, nemůžeš vědět, co jsem řekl.
Ich rede mit starkem Akzent. Du weißt nicht, was ich gesagt habe.
Televize má výrazný podíl na rozpad amerických rodin.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
daň má výrazný pozitivní účinek na ochranu životního prostředí.
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
Výrazný příklon k fosilním palivům přinesl mnoho dobrého.
Der bedeutsame Schritt hin zu fossilen Brennstoffen hat viel Gutes bewirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto výrazný konsensus se tedy velmi blíží uznanému vědeckému faktu.
Ein Konsens dieser Größenordnung ist gleichbedeutend mit einer wissenschaftlichen Anerkennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten výrazný make-up jen skrývá vaši krásu.
Ohne Make-up wärst du hübscher.
Mám velice výrazný styl, který se táhne mnoha generacemi.
Ich habe einen Stil, der absolut zeitlos ist.
Dnešní hlasování o předpisech EU o energetické náročnosti budov představuje výrazný pokrok v oblasti energetické účinnosti.
Die heutige Abstimmung zu den EU-Regeln über das Energieprofil von Gebäuden stellt einen erheblichen Fortschritt im Bereich Energieeffizienz dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom proto vyjádřili výrazný odpor vůči jakékoli vnější vojenské intervenci v této zemi.
Wir möchten daher unsere absolute Ablehnung gegenüber einer externen militärischen Intervention in diesem Land ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Unii panuje výrazný konsensus, a to znamená, že máme společný přístup.
Wir haben einen starken Konsens innerhalb der Union - einen gemeinsamen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usilují o výrazný sociálně ekonomický rozvoj a o zvýšení životní úrovně svých občanů.
Sie streben eine sozioökonomische Entwicklung an und streben nach höherem Lebensstandard für ihre Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V inovačním cyklu tyto fondy umožnily výrazný nárůst objemu financování pro podniky.
Im Rahmen des Innovationszyklus haben diese Fonds zu einem erheblichen Anstieg dieser Art von Finanzierung für Unternehmen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S dobrovolnými dohodami a nepovinnou standardizací jsme v zavádění a využívání takových systémů neudělali výrazný pokrok.
Freiwillige Vereinbarungen zu Standards haben keine nennenswerten Fortschritte bei der Bereitstellung und Nutzung solcher Systeme gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že revize směrnice o zpoplatnění infrastruktury, ohlášená Komisí, přinese výrazný pokrok v této oblasti.
Ich hoffe, dass die von der Kommission angekündigte Revision der Wegekostenrichtlinie rasche Fortschritte in diesem Bereich bringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory rostoucímu společenskému povědomí je zřejmý výrazný nepoměr mezi členskými státy v oblasti dárcovství a transplantologie.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbývá než konstatovat, že jde o výrazný neúspěch těch, kteří takovou politiku prosazovali.
Man muss sagen, dass das zu einem dramatischen Misserfolg für diejenigen, die eine derartige Politik gefördert haben, geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to závažné vnější náklady hospodářské krize, které způsobují výrazný tlak o závažné obavy silničních dopravců.
Er leidet unter den externen Kosten der Krise, und damit meine ich, dass Straßentransportunternehmen einem beträchtlichen Druck ausgesetzt sind und ihnen dieser Vorschlag Sorge bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo, že rimonabant nemá výrazný
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine itte
Ve vztahu Turecka ke Kypru nenastal žádný výrazný pokrok, žádný náznak ochoty přiznat zločiny minulosti.
Es gab keinen erkennbaren Fortschritt in den Beziehungen der Türkei zu Zypern und auch kein Zeichen der Bereitschaft, in der Vergangenheit verübte Verbrechen einzugestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tradičně nízkou ziskovost tohoto odvětví dále komplikuje růst cen krmiv a výrazný pokles spotřeby těchto produktů.
Die traditionell niedrige Rentabilität dieses Sektors hat sich durch den Anstieg der Futtermittelpreise und den massiven Rückgang des Konsums dieser Produkte noch verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě uplatňování zásady degresivní proporcionality měla na rozdělení míst v Parlamentu výrazný podíl také politická kritéria.
Neben der Anwendung des Prinzips der degressiven Proportionalität haben auch politische Kriterien bei der Sitzverteilung im Europäischen Parlament eine Rolle gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí tohoto návrhu je řada aspektů, které by znamenaly výrazný krok tímto směrem, což je vítané.
Der Vorschlag enthält eine Reihe von Punkten, die recht weit in diese Richtung gehen, was zu begrüßen ist.
Tentokrát však prodlení vyvolal výrazný posun v mezinárodním režimu suverénního dluhu.
Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se další výrazný růst cen kvůli nestabilitě finančních trhů a očekávání globální hospodářské krize.
Angesichts der Instabilität der Finanzmärkte und der erwarteten globalen Wirtschaftskrise ist mit einer weiteren Preisexplosion zu rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsob, jakým s tímto odpadem nakládáme, má pochopitelně výrazný dopad na životní prostředí.
Die Art und Weise, wie wir mit diesem Müll umgehen, hat natürlich großen Einfluss auf die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, že pokud bychom měli výrazný nadbytek financí, právní základ by nám nepůsobil takové trápení.
Ich wiederhole den Punkt, dass uns die Rechtsgrundlage wohl kaum so viele Probleme bereiten würde, wenn wir nur so in Mitteln schwimmen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rok 2009 je předpovídán výrazný propad HDP, dokonce o více než 10 %.
Für 2009 wird ein starker Rückgang, sogar um mehr als 10 % des BIP, prognostiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupující hospodářská krize hrozí tím, že způsobí výrazný nárůst míry nezaměstnanosti.
Die fortschreitende Wirtschaftskrise droht einen ernsthaften Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak nízkonákladové letecké společnosti v obou případech vytvářejí výrazný konkurenční tlak.
In beiden Fällen gibt es jedoch einen starken Wettbewerbsdruck durch Billigfluganbieter.
Tam, kde pokrok na mezinárodní úrovni není dostatečně výrazný, by však měla jít EU příkladem.
Sie sollte zudem mit gutem Beispiel vorangehen, wenn die Fortschritte auf internationaler Ebene nicht weit genug greifen.
Bylo by přehnané tvrdit, že výše zdanění má výrazný vliv na omezení kouření.
Es ist übertrieben zu behaupten, die Besteuerung übe einen starken Einfluss auf den Rückgang des Rauchens aus.
Ačkoli do tohoto nařízení nejsou zahrnuty alkoholické nápoje, mohou představovat výrazný podíl v příjmu energie.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
Nemá snad madagaskarský lid právo očekávat od Evropanů výrazný signál, který by mu znovu dodal naději?
Erwartet das madagassische Volk von den Europäern nicht zu Recht ein klares Zeichen, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
Snížením chemického znečištění vody, vyplývajícího z dodržování RSV, je možno zajistit výrazný environmentální i společenský přínos.
Es gibt viele potenzielle ökologische und soziale Vorteile, die sich aus der Verringerung der chemischen Verschmutzung von Gewässern infolge der Einhaltung von Umweltqualitätsnormen ergeben.
Romské obyvatelstvo je mladé, výrazný podíl mají lidé do 20 let.
Die Roma-Bevölkerung ist eine junge Bevölkerungsgruppe mit einem bedeutenden Anteil von unter-20-Jährigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této studii nebyl prokázán výrazný rozdíl v celkové době přežívání.
Ein signifikanter Unterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
Rotigotin může mít výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Rotigotin kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Lysodren hat einen großen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lysodren hat großen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
Comtan spolu s levodopou má výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Comtan kann zusammen mit Levodopa großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
Comtess spolu s levodopou má výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Die Einnahme von Comtess in Kombination mit Levodopa kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
Přípravek Pramipexol Teva může mít výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Pramipexol Teva kann einen großen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Symbolismus Gotického moře byl trochu moc výrazný, ale jde to hlouběji.
-Symbolik war ein bisschen zu eindeutig, aber es geht tiefer als das.
17letá běloška, naposledy viděna na rohu Philmore a Ferry, krátká černá sukně, růžový top, výrazný makeup.
"Weiße 17-Jährige, Single. Zuletzt gesehen Ecke Fillmore und Ferry. Schwarzer Minirock, tief ausgeschnittenes Oberteil.
Výrazný hospodářský útlum se však očekává v souvislosti s prudce se zhoršujícím vnějším prostředím.
Wegen des sich rapide verschlechternden externen Umfeldes wird es voraussichtlich zu einem deutlichen Wirtschaftsabschwung kommen.
Tento výrazný růst byl způsoben především soukromou spotřebou a nárůstem investic.
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
Proto se zdá, že případné zkreslení cen surovin nemělo na BRC během období šetření výrazný dopad.
Aus diesen Gründen scheint eine etwaige Verzerrung der Rohstoffpreise im UZ keine erheblichen Auswirkungen auf BRC gehabt zu haben.
Dodatečné dokumenty totiž ukazují, že obec v krátké době zaznamenala výrazný kapitálový zisk.
Die zusätzlichen Unterlagen zeigen nämlich, dass die Gemeinde in kurzer Zeit einen beachtlichen Veräußerungsgewinn erzielt hat.
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
Poznámka: Teplota má velmi výrazný vliv na rozpustnost melaminu a měla by být pečlivě kontrolována.
Anmerkung: Die Löslichkeitseigenschaften von Melamin sind in starkem Maße von der Temperatur abhängig, daher ist diese sorgfältig zu überwachen.
Vzhledem k výše uvedenému Komise v tomto případě nemůže souhlasit, že příspěvek příjemce byl výrazný.
Aus diesen Gründen ist die Kommission im vorliegenden Fall nicht der Auffassung, dass der Empfänger einen bedeutenden Beitrag geleistet hat.
Francie potvrzuje výrazný dopad činnosti leteckých společností financovaných CCIPB na regionální hospodářský rozvoj.
Frankreich bestätigt die starken Auswirkungen der Tätigkeit der von der CCIPB finanzierten Fluggesellschaften auf die regionale Wirtschaftsentwicklung.
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto vlivy navíc posílil nedávný další výrazný růst cen ropy , neropných komodit a zejména potravin .
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vor allem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
Výrazný globální hospodářský růst byl v řadě zemí podporován příznivými podmínkami financování a stimulativními makroekonomickými politikami .
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
Poslední hospodářské údaje a výsledky průzkumů potvrzují , že světové hospodářství včetně eurozóny zažívá výrazný pokles .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
To je výrazný posun; je to signál pozitivního přístupu, v němž musíme pokračovat.
Dies ist ein beachtliches Ergebnis. Es signalisiert einen positiven Ansatz, den wir weiterverfolgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato diskuse jednu věc zcela vyjasnila: dnes je tu velmi výrazný vztah napětí.
Die Diskussion hat vor allem eines gezeigt: das wirklich große Spannungsverhältnis, das heute da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes to, že má Luison hodně výrazný pach, mluvíme tady o soudní budově.
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky Volný pohyb služeb: výrazný krok kupředu
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
Výrazný pokles uhlíkových emisí by mohl snížit výskyt malárie přibližně o 0,2% za sto let.
Heftige CO2-Senkungen könnten etwa 0,2 % der Malariafälle in hundert Jahren verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
finanční situace a událostí, které měly výrazný vliv na činnosti v průběhu rozpočtového roku.
die Finanzlage und die Ereignisse, welche die im Laufe des Haushaltsjahres durchgeführten Tätigkeiten nachhaltig beeinflusst haben.
Výrazný nepřímý vliv na investiční politiky společnosti však vyvíjejí předpisy o oceňování aktiv.
Allerdings haben die Vorschriften über die Bewertung der Vermögenswerte einen erheblichen indirekten Einfluss auf die Anlagestrategien eines Unternehmens.
Fosilní paliva budou nadále nevyhnutelně tvořit výrazný podíl ve skladbě zdrojů energie během následujících desetiletí.
Die fossilen Brennstoffe werden in den nächsten Jahrzehnten unweigerlich weiterhin einen erheblichen Anteil des Energieträgermixes ausmachen.
Obchod navíc prospívá světu i v mnoha dalších ohledech, neboť poskytuje výrazný impulz rozvinutým ekonomikám světa.
Überdies würde die Welt vielfach auch in anderer Weise vom Handel profitieren, da es in den entwickelten Volkswirtschaften dieser Welt zu einem Aufschwung käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To předpokládá výrazný přesun léčebných prostředků směrem k propagaci zdraví a prevenci nemocí.
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se na tyto vnitřní procesy zaměřily precizní nástroje molekulární biologie, učinila věda výrazný krok vpřed.
Sobald die präzisen Werkzeuge der Molekularbiologie auf die eigentliche Alterung angewandt wurden, kam es zu schnellen Fortschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanovisko navíc uvádí závěr, že účinná látka obsahuje výrazný podíl neaktivních izomerů nebo nečistot.
Ferner wird in der Stellungnahme der Schluss gezogen, dass der Wirkstoff einen signifikanten Anteil nicht-aktiver Isomere oder Verunreinigungen enthält.
Podíl na trhu během období přezkumného šetření i přes výrazný pokles poptávky dále rostl.
Auch im UZÜ stieg der Marktanteil trotz des erheblichen Nachfragerückgangs weiter an.
Právní předpisy týkající se zdanění energie by tak měly mít výrazný vliv na ochranu životního prostředí.
Die Regelungen zur Energiebesteuerung hätten somit eine beachtliche Wirkung auf den Umweltschutz.
autor. - (DE) Vážený pane předsedající, západní Afrika byla kdysi známá jako oblast, ve které probíhal výrazný pozitivní vývoj.
Verfasser. - Herr Präsident! Westafrika stand einmal für eine Region, in der sich vieles positiv entwickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo, že rimonabant nemá výrazný vliv na duševní činnost ani sedativní účinek.
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist. n Arz
OECD a FAO předvídají výrazný vliv výroby biopaliv na ceny zemědělských komodit s možnými řetězovými reakcemi v zemích dovážejících potraviny.
Laut OECD-FAO wird die Erzeugung von Biokraftstoffen die Preise für landwirtschaftliche Produkte in die Höhe treiben und sich möglicherweise mittelbar auf Lebensmittel importierende Länder auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho dnes můžeme sledovat výrazný negativní dopad, který má posílený směnný kurz eura společně s mnoha dalšími faktory.
Darüber hinaus können wir heute die erheblichen negativen Auswirkungen erkennen, welche der gestärkte Wechselkurs des Euro zusammen mit vielen anderen Faktoren bewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné maďarské předsednictví zaznamenalo již druhý výrazný úspěch v oblasti správy ekonomických záležitostí, mechanismu stability a evropského semestru.
Der derzeitige ungarische Ratsvorsitz hat in den Bereichen der wirtschaftspolitischen Steuerung, des Stabilitätsmechanismus und des Europäischen Semesters zum zweiten Mal bemerkenswerte Erfolge erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazný pokles krevního tlaku či respirační depresi lze vyřešit snížením vdechované koncentrace sevofluranu či přerušením jeho podávání .
Ein übermäßiger Blutdruckabfall oder eine Atemdepression können eventuell durch eine Reduktion der inspirierten Sevoflurankonzentration oder den Abbruch der Sevofluraninspiration korrigiert werden .
Výrazný nedostatek vitaminu D může způsobit ochablost svalstva , jejímž důsledkem mohou být pády a větší riziko zlomenin .
Ein Vitamin-D-Mangel kann zu Knochenschwund und Osteoporose führen ; ein schwerer Vitamin-D -Mangel kann Muskelschwäche verursachen , die wiederum zu Stürzen und einem somit erhöhten Risiko für Brüche führen kann .
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo , že rimonabant nemá výrazný vliv na duševní činnost ani sedativní účinek .
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten , dass Rimonabant keine signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist .
U omezeného počtu černošských pacientů byl úbytek hmotnosti méně výrazný ( průměrný rozdíl ve srovnání s placebem -2, 9 kg ) .
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer ( mittlere Differenz zu Placebo -2, 9 kg ) .
0, 05 ; 0, 26 ] procentových bodů ve srovnání s humánním inzulinem ; rozdíl nemá výrazný klinický význam ( C. I .
0, 05 ; 0, 26 ] Prozentpunkte im Vergleich zu Humaninsulin . Ob dieser Unterschied klinische Bedeutung hat , ist unsicher .
Alespoň to naznačuje studie publikovaná v Bukurešti, která zmiňuje výrazný nárůst investic do zemědělského a lesnického odvětví v Rumunsku.
Dies bestätigte zumindest eine Studie, die in Bukarest veröffentlicht wurde und einen deutlichen Anstieg der Investitionen in Rumänien im landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Bereich darlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita ovzduší má rovněž výrazný dopad na výdaje na zdravotnictví, zejména na výdaje na respirační a onkologická zařízení.
Die Luftqualität hat einen wesentlichen Einfluss auf die Gesundheitsausgaben und insbesondere auf die Ausgaben für Atemwegs- und Onkologiebereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyzdvihnul tři prvky přepracované směrnice, jež budou dle mého mínění znamenat ve srovnání s dosavadní situací výrazný pokrok.
Ich will drei Elemente der neu gefassten Richtlinie herausgreifen, die aus unserer Sicht einen großen Fortschritt gegenüber der bisherigen Situation bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte