Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrazně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výrazně deutlich 1.220 sehr 99 viel 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrazně

766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je také výrazně technická.
Er ist auch auffallend technisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě výrazně pomáháme alianci.
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše čísla výrazně klesla.
Ihre Zahlen sind bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, ' výrazně '?
Was heißt "riesige"?
   Korpustyp: Untertitel
výrazně poraněný jícen.
Bewegung in der Speiseröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Metody se výrazně liší.
Alles deutet darauf hin.
   Korpustyp: Untertitel
A svíčka výrazně uhořela.
Und die Kerze war einige Zentimeter kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš v tom tak výrazně.
Das sieht doch pfiffig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazně byly ty její oči.
Ihre Augen waren wirklich auffallend.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav se výrazně zlepšil.
Seine Genesung ist bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bylo výrazně zmenšeno.
Ich glaube, es hat sich soeben substanziell verringert.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době dost výrazně.
In letzter Zeit ist das auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament k tomu může výrazně přispět.
Dazu könnten wir als Parlament einen guten Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by kvalitu této rozpravy výrazně zlepšilo.
So hätte es einen wesentlichen qualitativen Anstieg geben können bei dieser Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto může Komise výrazně přispět.
Hier kann die Kommission einen wesentlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To výrazně přesahuje hranice slušnosti a mravnosti.
Das überschreitet die Grenzen von Anstand und Moral!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může se Vaše psoriáza výrazně zhoršit.
Es kann möglicherweise zu einer deutlichen Verschlechterung Ihrer Psoriasis kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby se situace výrazně proměnila.
Seit damals hat sich die Situation entscheidend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství se musí znovu výrazně zapojit.
Die internationale Gemeinschaft muss hier einmal mehr speziell mit einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v oblasti energie jsou výrazně odlišné.
Die Bedingungen im Energiebereich variieren enorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tím byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy
für einen angemessenen und wirksamen Schutz dieser neuen Kenntnisse und Schutzrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se tak výrazně zastáváte životního prostředí?
Die Kirche hat die Pflicht sich einzumischen.
   Korpustyp: EU DCEP
jejich úspěšnost ve škole výrazně zaostává
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise výrazně podporuje otevřenost a transparentnost.
Die Kommission begrüßt nachdrücklich Offenheit und Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této výjimky užívá výrazně zejména Velká Británie.
Insbesondere Großbritannien macht sich diese Ausnahmeregelung in beträchtlichem Umfang zu Nutze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je však potřeba výrazně zlepšit.
Dies muss jedoch noch grundlegend verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší ceny potravin ale situaci výrazně komplikují.
Die erhöhten Preise machen alles noch schwieriger.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte výrazně sníženou činnost ledvin.
- wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte výrazně sníženou činnost jater.
- wenn Ihre Leberfunktion eingeschränkt ist.
   Korpustyp: Fachtext
To nemusíte, ale výrazně se to doporučuje.
Ihr müsst nicht, aber es wird wärmstens empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď vidím všechno a velmi výrazně.
Aber ich sehe die Dinge klar.
   Korpustyp: Untertitel
Samice živočichů figurují velmi výrazně jako predátoři.
Weibchen spielen bei Raubtieren eine große Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to jsou dvě výrazně odlišné věci.
Das sind zwei ausgesprochen verschiedene Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň výrazně vzrostla poptávka po zlatých špercích.
Zur gleichen Zeit gab es auch einen enormen Anstieg in der Nachfrage nach Goldschmuck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento proces učení byl navíc výrazně pokřivený.
Außerdem wurde dieser Lernprozess ernsthaft beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příběh ostatních členů eurozóny se výrazně liší.
Ganz anders verläuft die Geschichte in anderen Mitgliedsländern der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pokles pokračoval výrazně od 2 .
Der Rückgang setzte sich ab dem 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Význam MMF během krize výrazně vzrostl.
Die Bedeutung des IWF ist während der Krise enorm gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lulovy naděje tedy nevypadají výrazně optimisticky.
Daher schauen Lulas Chancen nicht besonders rosig aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový zákon má výrazně změnit poskytování půjček.
Aber der Markt für die sogenannten Verbraucherkredite ist bisher zu 99% national.
   Korpustyp: EU DCEP
Například "Ředitel Grayson je výrazně mnohomluvný."
Wie in "Direktor Grayson ist überaus redselig."
   Korpustyp: Untertitel
Toto konstatování výrazně posilují dvě skutečnosti.
Diese Feststellung wird durch die beiden folgenden Aspekte untermauert.
   Korpustyp: EU
Tvé překvapení výrazně zvětšilo to moje.
Deine Überraschung lässt meine Überraschung sogar noch größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy byly lidské, ale pach výrazně zvířecí.
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď zní ano, ale jejich forma se může výrazně lišit.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím mohou výrazně přispět k lepší tvorbě práva.
Auf diese Weise können sie einen beträchtlichen Beitrag zur besseren Rechtsetzung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízová "bariéra" výrazně zhoršuje obraz EU v Moldavské republice.
Die "Visumpflicht" schadet dem Ansehen der EU in der Republik Moldau in beträchtlichem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valdekoxib , ne však parekoxib , výrazně prostupuje do erytrocytů .
Valdecoxib , nicht aber Parecoxib , wird extensiv an Erythrozyten gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
V budoucnosti je proto nutné zásadu partnerství výrazně posílit.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně výše finanční podpory je příliš výrazně nízká.
Dennoch ist die Höhe der Finanzhilfe entschieden zu niedrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno výrazně napomůže k usnadnění používání tohoto statutu.
All dies stellt einen hilfreichen Beitrag dar, der die Anwendung dieses Statuts erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazně staví na předchozích právních předpisech, jejichž uplatňování bylo ostudné.
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise se na tuto oblast výrazně zaměřuje.
Die Europäische Kommission legt darauf großes Augenmerk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte nebo jste měl výrazně nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Raloxifen se výrazně váže na plasmatické bílkoviny ( 98-99 % ) .
Raloxifen wird zu 98 -99 % an Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie. již
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie. itt
   Korpustyp: Fachtext
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti.. ek
bei Erwachsenen oder Kindern variieren.
   Korpustyp: Fachtext
výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie nebo;
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie; oder
   Korpustyp: Fachtext
ˇ výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie .
· ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Měnová politika mimochodem v Bernankeho diagnóze nijak výrazně nefigurovala.
Geldpolitik spielte in Bernankes Diagnose übrigens keine prominente Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje šest hlavních faktorů, které tomu výrazně brání.
Doch sechs Faktoren scheinen dem in besonderer Weise entgegenzustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definici duševní choroby kromě toho výrazně ovlivňují možnosti léčby.
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento spor se stává akademickou záležitostí, protože ryb výrazně ubylo.
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce vykonaná v průběhu roku 2003 rozšíření eurozóny výrazně přiblížila.
Die im Jahresverlauf 2003 geleistete Arbeit hat uns der Erweiterung der Eurozone einen großen Schritt näher gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak výrazně a proč vyhrály, lze však jen těžko určit.
Doch wie hoch dieser Sieg ausfiel und warum sich die USA durchsetzten ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše skupina si přeje výrazně podpořit celé toto usnesení.
Unsere Fraktion möchte die gesamte Entschließung nachhaltig unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně si myslím, že tento optimismus je třeba výrazně mírnit.
Dennoch sollte dieser Optimismus einen kräftigen Dämpfer erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také vhodné zdůraznit výrazně pozitivní aspekty této dohody, zejména:
Andererseits sind auch durchaus positive Aspekte zu nennen, die für das Abkommen sprechen:
   Korpustyp: EU DCEP
Míra růstu spotřebitelských cen v minulých letech celosvětově výrazně klesla.
Die Steigerungsraten bei den Verbraucherpreisen sind in den vergangenen Jahren weltweit zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto přesvědčení výrazně převládlo i v členských státech.
Dieses Verständnis setzt sich auch in den Mitgliedstaaten immer mehr durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem pěstování i zpracování máku naneštěstí výrazně vzrostl.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom práci na tomto projektu výrazně urychlit.
Wir sollten die Arbeit daran extrem beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky pochybným investicím přispívají Číňané výrazně k válečným snahám režimu.
Mit ihren dubiosen Investitionen haben die Chinesen einen gewaltigen Beitrag zu den kriegerischen Bestrebungen des dortigen Regimes geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když však Evropu postihla finanční krize, situace se výrazně zhoršila.
Als aber die Finanzkrise über Europa kam, gingen die Dinge furchtbar schief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zemědělství již nyní výrazně přispívá.
Meiner Meinung nach hat die Landwirtschaft bereits einen erheblichen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí Číňané tento kontrolní mechanismus výrazně rozvinout.
Insofern muss diese Kontrollfunktion von chinesischer Seite verstärkt aufgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– V populaci bude výrazně převládat věková skupina nad 55 let;
- Die Altersgruppe ab 55 wird in der Bevölkerung bei weitem den größten Anteil ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize se v automobilovém průmyslu projevila obzvlášť výrazně.
Die Finanzkrise hat die Automobilindustrie besonders hart getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
– ceny plavidel jsou výrazně vyšší než na kontinentě;
– höhere Preise für Schiffe als auf dem Festland,
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto směru vás může Evropský parlament výrazně překvapit.
Hier überrascht einen manchmal die Komplexität, alles ist hier ein bisschen komplizierter.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet přistěhovalců do Dánska od roku 2006 výrazně narostl.
Die Anerkennungsrate betrug 2007 31%.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se používání tohoto aditiva výrazně snižuje.
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
   Korpustyp: EU DCEP
obsahuje výrazně vyšší podíl neaktivních izomerů nebo nečistot;
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Es darf nur in sichere Länder abgeschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazně rozvíjíme finanční trhy v reakci na finanční krizi.
Die EU gibt uns die Möglichkeit gemeinsame Antworten zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada EU podle interpelace původně schválené znění smlouvy výrazně pozměnila.
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnosti členských států přijmout tyto osoby se výrazně liší.
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB je připravena k provádění strategie výrazně přispět.
Die EIB ist bereit, einen signifikanten Beitrag zur Umsetzung dieser Strategie zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno přijatá evropská rozhodnutí nám v tom mohou výrazně pomoci.
Durch die kürzlich getroffenen europäischen Entschließungen wird dies erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pacienti s výrazně aktivovaným renin- angiotenzin- aldosteronovým systémem
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
   Korpustyp: Fachtext
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti ..
Dies kann bei Erwachsenen oder Kindern variieren .
   Korpustyp: Fachtext
Závěrem, Koenraad Allegaerts provádí výrazně symbolickou a extrémní formu mučení.
Schließlich kommt Koenraad Allegaerts zur symbolischsten und extremsten Form der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji, že až se vrátím, Robinovy dovednosti se výrazně zlepší.
Ich hege keinen Zweifel, dass Robins Fähigkeiten bei meiner Rückkehr maßlos verbessert sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Limbický systém je pozůstatkový a jeho je stejně výrazně zvětšený.
Das limbische System ist rudimentär, aber nun ist es substantiell vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
A ten účet, ten účet bude výrazně levnější!
Und diese Rechnung, diese Rechnung wird ein klein wenig weniger kosten!
   Korpustyp: Untertitel