Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Tadalafil byl ve všech studiích výrazně účinnější než placebo.
Tadalafil war in allen Studien deutlich wirksamer als Placebo.
No, moje šance na sex jsou s Wilsonem výrazně nižší.
Nun, meine Chancen auf Sex sind bei Wilson deutlich geringer.
Bylo zjištěno, že dovozní ceny z USA byly výrazně vyšší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Preise der Einfuhren aus den USA waren deutlich höher als diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
A když jste mu odpověděl, vaše intonace byla výrazně odlišná.
Und als Sie ihm antworteten, war Ihr Tonfall deutlich anders.
Rumunsko Komisi poskytlo informace, z nichž vyplývá, že se situace ohledně klasického moru prasat v tomto členském státě výrazně zlepšila.
Rumänien hat der Kommission Daten vorgelegt, wonach sich die Lage in Bezug auf die klassische Schweinepest im Land deutlich verbessert hat.
Bez použití jakýchkoliv léků jsem výrazně snížil možnost infarktu a mnoha dalších onemocnění.
Ohne irgendwelche Medikamente einzunehmen, konnte ich mein Risiko für einen Herzinfarkt und viele andere Krankheiten deutlich senken.
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
Někteří z nás jsou živým důkazem toho, že když máte dost opilý, tyto normy budou výrazně klesnout.
Manche sind der Beweis dafür, dass bei genug Alkohol dieses Niveau deutlich abfällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědomuje si, že právní úprava úpadku se v jednotlivých členských státech výrazně liší.
Ihm ist bekannt, dass das Insolvenzrecht in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
Proto se způsob uvádění údajů na etiketě nebo v dokumentu dodavatele v jednotlivých zemích Unie výrazně liší.
Folglich werden in der Union die Informationen auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sehr unterschiedlich dargestellt.
Bezvízový styk a volný pohyb osob by výrazně napomohly zemím západního Balkánu na cestě do Evropské unie.
Visumsfreie Kontakte und die Freizügigkeit von Personen würde den Westbalkanstaaten auf dem Weg zu einer EU-Mitgliedschaft sehr helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčivé přípravky výrazně přispívají ke zdraví občanů EU.
Arzneimittel sind für die Gesundheit der Bürger in der EU sehr wichtig.
Výrazně odlišné jsou i obchodní vztahy.
Die Geschäftsbeziehungen sind ebenfalls sehr unterschiedlich.
Fibrinopeptidy jsou krátké sekvence, jež lze poměrně snadno vyčistit a mají tu výhodu, že se druh od druhu výrazně mění.
Fibrinpeptide sind kurze Sequenzen, die relativ einfach gereinigt werden können und die den großen Vorteil haben, dass sie von Spezies von Spezies sehr variieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti se však míra digitalizace v jednotlivých státech výrazně liší.
Allerdings ist es bisher so, dass die Digitalisierungsgeschwindigkeit der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních letech jsme výrazně zapracovali na oblasti letecké a železniční dopravy.
In den vergangenen Jahren haben wir uns sehr intensiv mit dem Flug- und Bahnverkehr beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a její členské státy výrazně podporují CITES ve finanční i politické oblasti.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten unterstützen CITES sowohl politisch als auch finanziell sehr konsequent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská krize se výrazně negativně podepsala na potenciálu hospodářského růstu zemí EU.
Die Wirtschaftskrise hat das Potenzial der EU-Länder für ein Wirtschaftswachstum sehr negativ geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
QE3 přitom bude mnohem menší a pro reflaci cen aktiv a oživení růstu udělá výrazně méně.
QE3 dürfte viel kleiner ausfallen und viel weniger tun, um die Vermögenspreise wieder anzukurbeln und das Wachstum wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje, že v eurozóně je poměr veřejného dluhu k HDP výrazně nižší než v USA a v Japonsku;
stellt fest, dass die Staatsverschuldung im Verhältnis zum BIP im Euro-Währungsgebiet viel niedriger ist als in den USA oder Japan;
Soustředěností čistě na snižování CO2 zanedbáváme pomoc mnohem většímu počtu lidí, která by byla výrazně rychlejší a méně nákladná.
Wenn wir uns nur auf CO2 beschränken, verhindern wir, dass vielen Menschen viel schneller und preiswerter geholfen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrabě byl výrazně starší než její mamá, jejíž jméno je tabu.
Der Earl war viel älter als ihre Mama. Sie darf nie wieder erwähnt werden!
výrazně nadbytečně personálně obsazené, produkovaly jen málo, podobně jako zkrachovalé státní podniky někdejšího Sovětského svazu.
Mit viel zu viel Personal produzierten sie wenig, ähnlich wie die Staatsunternehmen der alten Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výrazně obtížnější je zahrnout jiné nové produkty.
Es ist viel schwieriger, andere neue Produkte einzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brazilský cukrový etanol je na výrobu výrazně levnější než americký kukuřičný etanol.
Das brasilianische Ethanol aus Zucker kostet in der Herstellung viel weniger als das amerikanische Ethanol aus Mais.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že tato brzda bude mnohem slabší, jelikož nárůsty a výdajové škrty budou výrazně měkčí.
Da die Steuererhöhungen und Haushaltskürzungen viel milder ausfallen werden, wird diese Belastung natürlich viel geringer sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé je údajně množství prodeje thajského dovozu výrazně nižší než množství prodeje čínského dovozu a množství prodeje thajského dovozu v absolutních hodnotách klesá.
Zum einen wurde angeführt, dass die Verkaufsmenge der thailändischen Einfuhren viel geringer ist als die der chinesischen Einfuhren und dass sie absolut betrachtet zurückgeht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrazně
766 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také výrazně technická.
Er ist auch auffallend technisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě výrazně pomáháme alianci.
- Wir leisten einen Beitrag zum Bündnis.
Vaše čísla výrazně klesla.
Ihre Zahlen sind bemerkenswert.
Má výrazně poraněný jícen.
Bewegung in der Speiseröhre.
A svíčka výrazně uhořela.
Und die Kerze war einige Zentimeter kürzer.
Vypadáš v tom tak výrazně.
Das sieht doch pfiffig aus.
Výrazně byly ty její oči.
Ihre Augen waren wirklich auffallend.
Jeho stav se výrazně zlepšil.
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Myslím, že bylo výrazně zmenšeno.
Ich glaube, es hat sich soeben substanziell verringert.
V poslední době dost výrazně.
In letzter Zeit ist das auffällig.
Parlament k tomu může výrazně přispět.
Dazu könnten wir als Parlament einen guten Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by kvalitu této rozpravy výrazně zlepšilo.
So hätte es einen wesentlichen qualitativen Anstieg geben können bei dieser Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto může Komise výrazně přispět.
Hier kann die Kommission einen wesentlichen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To výrazně přesahuje hranice slušnosti a mravnosti.
Das überschreitet die Grenzen von Anstand und Moral!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může se Vaše psoriáza výrazně zhoršit.
Es kann möglicherweise zu einer deutlichen Verschlechterung Ihrer Psoriasis kommen.
Od té doby se situace výrazně proměnila.
Seit damals hat sich die Situation entscheidend verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství se musí znovu výrazně zapojit.
Die internationale Gemeinschaft muss hier einmal mehr speziell mit einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v oblasti energie jsou výrazně odlišné.
Die Bedingungen im Energiebereich variieren enorm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tím byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy
für einen angemessenen und wirksamen Schutz dieser neuen Kenntnisse und Schutzrechte
Proč se tak výrazně zastáváte životního prostředí?
Die Kirche hat die Pflicht sich einzumischen.
jejich úspěšnost ve škole výrazně zaostává
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
Komise výrazně podporuje otevřenost a transparentnost.
Die Kommission begrüßt nachdrücklich Offenheit und Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této výjimky užívá výrazně zejména Velká Británie.
Insbesondere Großbritannien macht sich diese Ausnahmeregelung in beträchtlichem Umfang zu Nutze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však potřeba výrazně zlepšit.
Dies muss jedoch noch grundlegend verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšší ceny potravin ale situaci výrazně komplikují.
Die erhöhten Preise machen alles noch schwieriger.
- jestliže máte výrazně sníženou činnost ledvin.
- wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist.
- jestliže máte výrazně sníženou činnost jater.
- wenn Ihre Leberfunktion eingeschränkt ist.
To nemusíte, ale výrazně se to doporučuje.
Ihr müsst nicht, aber es wird wärmstens empfohlen.
Ale teď vidím všechno a velmi výrazně.
Aber ich sehe die Dinge klar.
Samice živočichů figurují velmi výrazně jako predátoři.
Weibchen spielen bei Raubtieren eine große Rolle.
Dobře, to jsou dvě výrazně odlišné věci.
Das sind zwei ausgesprochen verschiedene Ziele.
Zároveň výrazně vzrostla poptávka po zlatých špercích.
Zur gleichen Zeit gab es auch einen enormen Anstieg in der Nachfrage nach Goldschmuck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento proces učení byl navíc výrazně pokřivený.
Außerdem wurde dieser Lernprozess ernsthaft beschädigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příběh ostatních členů eurozóny se výrazně liší.
Ganz anders verläuft die Geschichte in anderen Mitgliedsländern der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pokles pokračoval výrazně od 2 .
Der Rückgang setzte sich ab dem 2 .
Význam MMF během krize výrazně vzrostl.
Die Bedeutung des IWF ist während der Krise enorm gestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lulovy naděje tedy nevypadají výrazně optimisticky.
Daher schauen Lulas Chancen nicht besonders rosig aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový zákon má výrazně změnit poskytování půjček.
Aber der Markt für die sogenannten Verbraucherkredite ist bisher zu 99% national.
Například "Ředitel Grayson je výrazně mnohomluvný."
Wie in "Direktor Grayson ist überaus redselig."
Toto konstatování výrazně posilují dvě skutečnosti.
Diese Feststellung wird durch die beiden folgenden Aspekte untermauert.
Tvé překvapení výrazně zvětšilo to moje.
Deine Überraschung lässt meine Überraschung sogar noch größer werden.
Stopy byly lidské, ale pach výrazně zvířecí.
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch.
Odpověď zní ano, ale jejich forma se může výrazně lišit.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím mohou výrazně přispět k lepší tvorbě práva.
Auf diese Weise können sie einen beträchtlichen Beitrag zur besseren Rechtsetzung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vízová "bariéra" výrazně zhoršuje obraz EU v Moldavské republice.
Die "Visumpflicht" schadet dem Ansehen der EU in der Republik Moldau in beträchtlichem Maße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valdekoxib , ne však parekoxib , výrazně prostupuje do erytrocytů .
Valdecoxib , nicht aber Parecoxib , wird extensiv an Erythrozyten gebunden .
V budoucnosti je proto nutné zásadu partnerství výrazně posílit.
In diesem Sinn muss das Partnerschaftsprinzip künftig eindeutig gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto řešení výrazně přispívá i rozpočet na rok 2009.
Zu dieser Lösung trägt der Haushalt 2009 nicht unwesentlich bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně výše finanční podpory je příliš výrazně nízká.
Dennoch ist die Höhe der Finanzhilfe entschieden zu niedrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno výrazně napomůže k usnadnění používání tohoto statutu.
All dies stellt einen hilfreichen Beitrag dar, der die Anwendung dieses Statuts erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazně staví na předchozích právních předpisech, jejichž uplatňování bylo ostudné.
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise se na tuto oblast výrazně zaměřuje.
Die Europäische Kommission legt darauf großes Augenmerk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže trpíte nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
- jestliže máte nebo jste měl výrazně nízký krevní tlak.
- wenn Sie einen niedrigen Blutdruck haben oder bereits einmal hatten.
Raloxifen se výrazně váže na plasmatické bílkoviny ( 98-99 % ) .
Raloxifen wird zu 98 -99 % an Plasmaproteine gebunden .
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie. již
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie. itt
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti.. ek
bei Erwachsenen oder Kindern variieren.
• výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie nebo;
• ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie; oder
ˇ výrazně nedostatečnou odpovědí na léky používané k léčbě anémie .
· ein eindeutiges Nichtansprechen auf Arzneimittel zur Anämietherapie .
Měnová politika mimochodem v Bernankeho diagnóze nijak výrazně nefigurovala.
Geldpolitik spielte in Bernankes Diagnose übrigens keine prominente Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje šest hlavních faktorů, které tomu výrazně brání.
Doch sechs Faktoren scheinen dem in besonderer Weise entgegenzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Definici duševní choroby kromě toho výrazně ovlivňují možnosti léčby.
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento spor se stává akademickou záležitostí, protože ryb výrazně ubylo.
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce vykonaná v průběhu roku 2003 rozšíření eurozóny výrazně přiblížila.
Die im Jahresverlauf 2003 geleistete Arbeit hat uns der Erweiterung der Eurozone einen großen Schritt näher gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak výrazně a proč vyhrály, lze však jen těžko určit.
Doch wie hoch dieser Sieg ausfiel und warum sich die USA durchsetzten ist schwer zu sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše skupina si přeje výrazně podpořit celé toto usnesení.
Unsere Fraktion möchte die gesamte Entschließung nachhaltig unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně si myslím, že tento optimismus je třeba výrazně mírnit.
Dennoch sollte dieser Optimismus einen kräftigen Dämpfer erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také vhodné zdůraznit výrazně pozitivní aspekty této dohody, zejména:
Andererseits sind auch durchaus positive Aspekte zu nennen, die für das Abkommen sprechen:
Míra růstu spotřebitelských cen v minulých letech celosvětově výrazně klesla.
Die Steigerungsraten bei den Verbraucherpreisen sind in den vergangenen Jahren weltweit zurückgegangen.
Toto přesvědčení výrazně převládlo i v členských státech.
Dieses Verständnis setzt sich auch in den Mitgliedstaaten immer mehr durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem pěstování i zpracování máku naneštěstí výrazně vzrostl.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom práci na tomto projektu výrazně urychlit.
Wir sollten die Arbeit daran extrem beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky pochybným investicím přispívají Číňané výrazně k válečným snahám režimu.
Mit ihren dubiosen Investitionen haben die Chinesen einen gewaltigen Beitrag zu den kriegerischen Bestrebungen des dortigen Regimes geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když však Evropu postihla finanční krize, situace se výrazně zhoršila.
Als aber die Finanzkrise über Europa kam, gingen die Dinge furchtbar schief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zemědělství již nyní výrazně přispívá.
Meiner Meinung nach hat die Landwirtschaft bereits einen erheblichen Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí Číňané tento kontrolní mechanismus výrazně rozvinout.
Insofern muss diese Kontrollfunktion von chinesischer Seite verstärkt aufgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– V populaci bude výrazně převládat věková skupina nad 55 let;
- Die Altersgruppe ab 55 wird in der Bevölkerung bei weitem den größten Anteil ausmachen.
Finanční krize se v automobilovém průmyslu projevila obzvlášť výrazně.
Die Finanzkrise hat die Automobilindustrie besonders hart getroffen.
– ceny plavidel jsou výrazně vyšší než na kontinentě;
– höhere Preise für Schiffe als auf dem Festland,
V tomto směru vás může Evropský parlament výrazně překvapit.
Hier überrascht einen manchmal die Komplexität, alles ist hier ein bisschen komplizierter.
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
Počet přistěhovalců do Dánska od roku 2006 výrazně narostl.
Die Anerkennungsrate betrug 2007 31%.
V současnosti se používání tohoto aditiva výrazně snižuje.
Gegenwärtig gibt es einen starken Trend zur Reduzierung dieses Stoffes.
obsahuje výrazně vyšší podíl neaktivních izomerů nebo nečistot;
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut in der EU gäben Anlass zu wachsender Sorge, so die Abgeordneten des Beschäftigungsausschusses.
Pravidla repatriace se však v členských zemích EU výrazně liší.
Es darf nur in sichere Länder abgeschoben werden.
Výrazně rozvíjíme finanční trhy v reakci na finanční krizi.
Die EU gibt uns die Möglichkeit gemeinsame Antworten zu finden.
Rada EU podle interpelace původně schválené znění smlouvy výrazně pozměnila.
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
Možnosti členských států přijmout tyto osoby se výrazně liší.
Die Kapazitäten der Mitgliedstaaten, um diese Menschen aufzunehmen, sind höchst unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIB je připravena k provádění strategie výrazně přispět.
Die EIB ist bereit, einen signifikanten Beitrag zur Umsetzung dieser Strategie zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno přijatá evropská rozhodnutí nám v tom mohou výrazně pomoci.
Durch die kürzlich getroffenen europäischen Entschließungen wird dies erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pacienti s výrazně aktivovaným renin- angiotenzin- aldosteronovým systémem
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti ..
Dies kann bei Erwachsenen oder Kindern variieren .
Závěrem, Koenraad Allegaerts provádí výrazně symbolickou a extrémní formu mučení.
Schließlich kommt Koenraad Allegaerts zur symbolischsten und extremsten Form der Folter.
Nepochybuji, že až se vrátím, Robinovy dovednosti se výrazně zlepší.
Ich hege keinen Zweifel, dass Robins Fähigkeiten bei meiner Rückkehr maßlos verbessert sein werden.
Limbický systém je pozůstatkový a jeho je stejně výrazně zvětšený.
Das limbische System ist rudimentär, aber nun ist es substantiell vergrößert.
A ten účet, ten účet bude výrazně levnější!
Und diese Rechnung, diese Rechnung wird ein klein wenig weniger kosten!