Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobě Herstellung 2.833
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výroběHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
   Korpustyp: EU
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
   Korpustyp: Untertitel
Belgie tvrdí, že zařízení nelze snadno a s nízkými náklady upravit k výrobě jiného typu vláken.
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Většina vyspělých zemí a OSN jsou proti používání a výrobě těchto mutantů.
Die meisten entwickelten Länder der U. …sind gegen die Herstellung und den Einsatz von B.O.W.s.
   Korpustyp: Untertitel
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
   Korpustyp: EU
V suterénu najdete několik van, které se nedávno používaly k výrobě velkého množství nitroglycerinu.
lm Keller finden Sie Badewannen zur Herstellung von haufenweise Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
TCB se používá hlavně jako meziprodukt při výrobě herbicidů a jako rozpouštědlo při procesech v uzavřených systémech.
TCB wird hauptsächlich als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Herbiziden und als Prozesslösungsmittel in geschlossenen Systemen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto chemikálie byly použity k výrobě podpatků.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k výrobě zur Herstellung 543
při výrobě bei der Herstellung 1.133 bei der Produktion 50
ve výrobě in der Herstellung 138 in der Produktion 72 in der Erzeugung 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobě

1584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hovoříme o výrobě potravin.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně štěstí při výrobě.
Dann viel glück mit dem Rest.
   Korpustyp: Untertitel
používané k výrobě nápojů:–– yslu nebo k výrobě nápojů:
von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art:–– rwendeten Art:
   Korpustyp: EU
Počítači, detaily o tvé výrobě.
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
   Korpustyp: Untertitel
To asi neudělali při výrobě.
Sieht nicht nach Fabrikverlötung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Druhy používané k výrobě nápojů:
von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art:
   Korpustyp: EU
Budeme pokračovat ve výrobě soli.
Wir werden eure Gesetze brechen."
   Korpustyp: Untertitel
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
   Korpustyp: EU
Je potřeba k výrobě vakcíny.
So werden Impfungen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou dovednost při výrobě mečů.
- Was bräuchtet ihr für solch eine Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení k výrobě elektřiny ve vodních elektrárnách;
Anlagen zur hydroelektrischen Energieerzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení k výrobě a opravě letadel;
Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
K výrobě papíru potřebujete mnoho chemikálií.
Es ist im Grunde genommen sehr traurig.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme upřednostňovat boj proti výrobě padělků.
Wir müssen der Bekämpfung der Fälschung Priorität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věci potřebné k domácí výrobě chloroformu.
Alle Zutaten für hausgemachte Chloroform.
   Korpustyp: Untertitel
Fosfor se používá při výrobě pervitinu, "šéfe".
Phosphor wird eingesetzt zum Meth machen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj film je zase ve výrobě.
Ihr Film wird nun doch produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Coggins ho využíval k výrobě drog.
Reverend Coggins hat damit Drogen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to použito k výrobě pervitinu.
Die wurde zum Meth-Kochen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme ho k výrobě těchto hraček.
Wir setzen ihn zum Bau dieses Spielzeugs ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je třeba k výrobě bomby?
Was brauchen wir, um eine Bombe zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů
Verwendung von Kasein und Kaseinat zur Käseherstellung
   Korpustyp: EU
ostatní přípravky používané k výrobě nápojů:
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken:
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost V.O.S. ve výrobě dotčeného výrobku
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
   Korpustyp: EU
Dvě společnosti používaly PVA k výrobě lepidel.
Zwei Unternehmen verwendeten PVA für die Klebstoffherstellung.
   Korpustyp: EU
použití kousků dubového dřeva při výrobě vína;
die Verwendung von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung,
   Korpustyp: EU
plocha osázená odrůdami určenými k výrobě rozinek;
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
   Korpustyp: EU
k výrobě dochází v této zeměpisné oblasti;
die Weinbereitung findet in diesem geografischen Gebiet statt;
   Korpustyp: EU
Jablka, čerstvá, kromě jablek k výrobě moštu
Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel
   Korpustyp: EU
Stávající směrnice Společenství o výrobě elektrické energie
Bestehende Richtlinien der Gemeinschaft über Stromerzeugung
   Korpustyp: EU
Rostlinné suroviny používané při výrobě textilu
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
   Korpustyp: EU
Služby při výrobě ostatních plastových výrobků;
Andere Zulieferteile aus Kunststoff;
   Korpustyp: EU
LEU nelze k výrobě zbraní využít.
Mit LEU können keine Waffen hergestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síla Západu je ve výrobě celokovových letadel.
Die Großmächte bauen mit Leichtmetalllegierungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Použit při výrobě imitací želvoviny a ledvince."
Wird für Schildpatt-und Jade-lmitationen verwendet,
   Korpustyp: Untertitel
Použití kaseinu a kaseinátů při výrobě sýrů
Verwendung von Kasein und Kaseinat zur Käseherstellung
   Korpustyp: EU
9212 Pomocní pracovníci v živočišné výrobě
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
   Korpustyp: EU
6310 Farmáři samozásobitelé v rostlinné výrobě
6310 Ackerbauern für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU
6320 Farmáři samozásobitelé v živočišné výrobě
6320 Nutztierhalter für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU
použití kousků dubového dřeva při výrobě vína“.
Verwendung von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung.“
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ CÍLE VE FÁZI PŘEDCHÁZEJÍCÍ AUDIOVIZUÁLNÍ VÝROBĚ
SPEZIFISCHE ZIELE IN DER VORPRODUKTIONSPHASE
   Korpustyp: EU
pro regulaci pH při výrobě kvasinek
zur Regulierung des pH-Werts bei der Hefeherstellung
   Korpustyp: EU
Je nutno vykazovat spotřebu energie při výrobě.
Der Energieverbrauch auf der Herstellungsstufe ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
HLAVA G – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
ABSCHNITT G — GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
   Korpustyp: EU
A.147 Změny organizace oprávněné k výrobě
A.147 Änderungen in zugelassenen Herstellungsbetrieben
   Korpustyp: EU
B.240 Změna oprávnění organizace k výrobě
B.240 Ergänzung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU
Směsi vonných látek používané k výrobě nápojů
Mischungen von Riechstoffen, von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art
   Korpustyp: EU
oprávnění organizace k výrobě, včetně změn;
das Zertifikat der Genehmigung als Herstellungsbetrieb, einschließlich Änderungen,
   Korpustyp: EU
Zvlášť vysoké byly ztráty ve výrobě článků.
Bei Zellen waren die Verluste besonders hoch.
   Korpustyp: EU
Odkaz na oprávnění organizace k výrobě
Aktenzeichen der Genehmigung als Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ O OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
BESCHEINIGUNG DER GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
   Korpustyp: EU
Strukturální údaje o výrobě elektřiny a tepla
Strukturdaten zur Strom- und Wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Držitel oprávnění organizace k výrobě je povinen:
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben:
   Korpustyp: EU
Makroekonomické údaje o celkové výrobě ve Společenství
Makroökonomische Daten zur Gesamtproduktion der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Recyklace dalších produktů vznikajících při výrobě
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
   Korpustyp: EU
Z toho: Užité k výrobě elektřiny
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU
Z toho: Užité k výrobě tepla
Davon: für die Wärmeerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU
Množství užitá k výrobě tepla v rafinériích.
In Raffinerien zur Wärmeerzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU
jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret,
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten,
   Korpustyp: EU
Vedlejším produktem při výrobě sýra je syrovátka.
Ein Nebenprodukt der Käseherstellung ist Molke.
   Korpustyp: EU
Zde budete asistovat při výrobě prototypu.
- Sie helfen uns beim Bau des Prototyps.
   Korpustyp: Untertitel
Při výrobě mýdla musíme nejprve vyškvařit tuk.
Und dafür brauchen wir Fett.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno ve výrobě, nechejte toho.
Und alles was gerade produziert wird, stoppen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále jsme pracovali na jejich výrobě.
Wir haben rund um die Uhr gearbeitet, um sie zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš znalosti a zdroje k výrobě bomby?
Haben Sie das nötige Wissen und die Ressourcen, um eine Bombe zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme s vámi pokračovat na výrobě zbraně
Wir arbeiten weiter an der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si vědomi problémů, které mohou nastat v evropské textilní výrobě a ve výrobě etanolu.
Wir haben die Probleme zur Kenntnis genommen, die sich für die europäische Textilindustrie und die Ethanolindustrie ergeben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlý růst produktivity ve výrobě předběhl růst poptávky, což znamenalo, že se snížila zaměstnanost ve výrobě.
Die Produktivität wuchs schneller als die Nachfrage, was bedeutete, dass die Beschäftigung in der produzierenden Industrie zurückging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zvýšení podílu kombinované výroby tepla a elektřiny při výrobě tepla a chlazení a při výrobě elektřiny,
zur Steigerung des Anteils von KWK an der Wärme- und Kälteerzeugung und der Stromerzeugung;
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost mezi rokem 2009 a obdobím šetření vzrostla ve výrobě modulů o 39 %, ve výrobě destiček o 102 % a ve výrobě článků poklesla o 9 %.
Die Beschäftigung nahm von 2009 bis zum UZ bei Modulen um 39 % und bei Wafern um 102 % zu, während sie bei Zellen um 9 % zurückging.
   Korpustyp: EU
Povolení k výrobě vydané 1. srpna 1997 Regierungspräsidium Freiburg, Německo.
August 1997 durch das Regierungspräsidium Freiburg, Deutschland, erteilt.
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
   Korpustyp: Fachtext
Čeká nás ještě dlouhá cesta k samotné výrobě.
Es muss allerdings noch viel im Bereich Produktentwicklung getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
HERSTELLER DES ( DER ) WIRKSTOFFS ( WIRKSTOFFE ) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER ( DIE ) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST ( SIND )
   Korpustyp: Fachtext
Velké objemy antibiotik se používají také v živočišné výrobě.
Außerdem werden auch in der Viehzucht riesige Mengen an Antibiotika eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu chceme evropské textilní výrobě zasadit poslední ránu?
Wollen wir der europäischen Textilindustrie nun den Todesstoß versetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U výrobce: stručný popis technologického postupu používaného ve výrobě
Bei einem Hersteller: Kurzbeschreibung des Herstellungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
po výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl;
nach Produktionsabschluss: den Vertrieb und die Promotion europäischer
   Korpustyp: EU DCEP
R 1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě
R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder als sonstiges Mittel zur
   Korpustyp: EU DCEP
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVEDENÍ ŠARŽE NA TRH
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS DER FÜR DIE FREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Povolení k výrobě vydané 1 . srpna 1997 Regierungspräsidium Freiburg , Německo .
Die Herstellungserlaubnis wurde am 1 . August 1997 durch das Regierungspräsidium Freiburg , Deutschland , erteilt .
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER/ DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
   Korpustyp: Fachtext
Držitel povolení k výrobě odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Příloha II pro všechny druhy určené k výrobě potravin.
Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
A myslí si, že ji dokážou použít k výrobě léku.
Und sie denken, sie können es zur Heilung benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda jen, že ji využíváte k výrobě tak hrozivých zbraní.
Welch eine Schande, dass Sie ihre Gabe nutzen, um solche furchtbare Waffen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít dost materiálu k výrobě nástrojů na hodně dlouho.
Wir werden uns lange Zeit keine Sorgen mehr um Werkzeugmaterial machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel