Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
Hospodářství planety Durango stálo na výrobě raketových lodí.
Die Wirtschaft von Durango basierte auf der Herstellung von Raketenschiffen
Belgie tvrdí, že zařízení nelze snadno a s nízkými náklady upravit k výrobě jiného typu vláken.
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
Většina vyspělých zemí a OSN jsou proti používání a výrobě těchto mutantů.
Die meisten entwickelten Länder der U. …sind gegen die Herstellung und den Einsatz von B.O.W.s.
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
V suterénu najdete několik van, které se nedávno používaly k výrobě velkého množství nitroglycerinu.
lm Keller finden Sie Badewannen zur Herstellung von haufenweise Sprengstoff.
TCB se používá hlavně jako meziprodukt při výrobě herbicidů a jako rozpouštědlo při procesech v uzavřených systémech.
TCB wird hauptsächlich als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Herbiziden und als Prozesslösungsmittel in geschlossenen Systemen verwendet.
Tyto chemikálie byly použity k výrobě podpatků.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
V suterénu najdete několik van, které se nedávno používaly k výrobě velkého množství nitroglycerinu.
lm Keller finden Sie Badewannen zur Herstellung von haufenweise Sprengstoff.
EO lze používat nečištěný k výrobě EG nebo jej lze dále čistit.
EO kann in nicht gereinigtem Zustand zur Herstellung von EG verwendet oder weiter aufbereitet werden.
Tyto chemikálie byly použity k výrobě podpatků.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek v průběhu určitého období využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní prostředky v průběhu určitého období využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Podniky oprávněné k výrobě nebo dovozu pro laboratorní a analytická použití
Zur Herstellung oder Einfuhr für wesentliche Labor- und Analysezwecke berechtigte Unternehmen
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené kapitálové zboží v průběhu určitého období využito k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Damit die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wird, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní statky využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
při výrobě
bei der Herstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TCB se používá hlavně jako meziprodukt při výrobě herbicidů a jako rozpouštědlo při procesech v uzavřených systémech.
TCB wird hauptsächlich als Zwischenprodukt bei der Herstellung von Herbiziden und als Prozesslösungsmittel in geschlossenen Systemen verwendet.
Používá se v neónových světlech, bateriích, preparátory a koželuhy, a při výrobě výbušnin.
Es wird in Neonlichtern, Batterien verwendet, von Tierpräparatoren und Gerbereien, und bei der Herstellung von Sprengstoffen.
Výraznou část nákladů při výrobě kyseliny citronové tvoří navíc také energie.
Auch Energie ist ein größerer Kostenfaktor bei der Herstellung von Zitronensäure.
Minimální zkušební tlak použitý při výrobě musí být 30 MPa.
Der Prüfdruck bei der Herstellung muss mindestens 30 MPa betragen.
Tyto látky jsou v praxi používány při výrobě potravin a je potřeba je uvést ve výčtu složek.
Diese Stoffe werden in der Praxis bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet und sind im Zutatenverzeichnis anzugeben.
Výrobky získané při výrobě a z výroby cukrářských výrobků a koláčů.
Erzeugnisse, die bei der Herstellung von Konditoreiwaren und Kuchen anfallen.
Důkaz prokazující přidávání látky do potravin nebo její využití při výrobě potravin.
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
pro použití při výrobě systémů domácí zábavy [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Heimunterhaltungssystemen [1]
pro použití při výrobě výrobků spotřební elektroniky [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Unterhaltungselektronikgeräten [1]
Při výrobě hedvábného papíru se nesmějí používat barviva a tiskařské barvy na bázi kadmia nebo manganu.
Bei der Herstellung von Hygienepapier dürfen keine Farbstoffe und Druckfarben auf Cd- oder Mn-Basis verwendet werden.
při výrobě
bei der Produktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo způsobeno hlavně důsledkem nárůstu cen PET čipů, které jsou hlavní surovinou používanou při výrobě vysokopevnostních nití.
Dafür war hauptsächlich der gestiegene Preis für PET-Chips, dem wichtigsten Rohstoff bei der Produktion von HFG, verantwortlich.
Při zahájení výroby musí mít tiskárny k dispozici úplné platné technické specifikace potřebné k výrobě eurobankovek .
Bei Produktionsbeginn liegen den Druckereien die vollständigen aktuellen technischen Spezifikationen vor , die für die Produktion von Euro-Banknoten erforderlich sind .
Látky jako stroncium, které při výrobě hraček nejsou přítomny, by měly být ze směrnice vypuštěny a měly by být monitorovány v souladu s obvyklými toxikologickými postupy.
Stoffe, wie etwa Strontium, die bei der Produktion von Spielzeug nicht vorkommen, sollten aus der Richtlinie gestrichen und nach den üblichen toxikologischen Prozessen überprüft werden.
Několik rozvojových zemí má při výrobě etanolu – jakož i jiných biopaliv – komparativní výhodu.
Etliche Entwicklungsländer verfügen bei der Produktion von Ethanol – und auch anderen Biokraftstoffen – über einen komparativen Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze posoudit, zda jsou při výrobě bioethanolu splněna také nezbytná kritéria udržitelnosti pro dovoz do EU?
Kann abgeschätzt werden, ob für den Import in die EU erforderliche Nachhaltigkeitskriterien bei der Produktion von Bioethanol auch erfüllt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke své úloze při výrobě chemických zbraní je rovněž spoluzodpovědný za násilné represe proti syrskému obyvatelstvu.
Aufgrund seiner Rolle bei der Produktion chemischer Waffen ist er ferner mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die syrische Bevölkerung.
Rozdíly mezi USA a ČLR v získávání niklu, jedné z hlavních surovin při výrobě plochých za studena válcovaných výrobků, skutečně existují.
Im Hinblick auf die Beschaffung von Nickel, einem der wichtigsten Rohstoffe bei der Produktion von SSCR, bestehen in der Tat Unterschiede zwischen den USA und der VR China.
– shromažďování údajů o pohybu látek při výrobě přípravků na ochranu rostlin, obchodování s nimi a jejich používání.
– der Erfassung der Stoffströme bei Produktion, Handel und Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě v Unii;
Umfang der Einfuhren, insbesondere bei Vorliegen eines erheblichen Anstiegs in absoluten Zahlen oder im Verhältnis zu Produktion oder Verbrauch in der Union;
objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě ve Společenství;
Umfang der Einfuhren, insbesondere bei Vorliegen eines erheblichen Anstiegs in absoluten Zahlen oder im Verhältnis zu Produktion oder Verbrauch in der Gemeinschaft;
ve výrobě
in der Herstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme zbraně, granáty a jsme zběhlí ve výrobě bomb.
Wir haben Waffen und Granaten und sind Experten in der Herstellung von Bomben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výstavba domů pomocí kladiv, hřebíků a dřeva je vzhledem k dnešní úrovni naší technologie absurdní a půjde stejnou cestou jako naše dělnická třída ve vztahu k průmyslové výrobě ve Spojených Státech.
Häuser mit Hammer und Nagel aus Holz zu bauen ist angesichts unseres heutigen Stands der Technologie wirklich absurd und wird voraussichtlich den selben Weg gehen, wie die Arbeiterklasse bei der Herstellung in den Vereinigten Staaten.
Kromě toho Slovinsko uvedlo, že za kompenzační opatření lze považovat také snížení počtu zaměstnanců ve výrobě lyží a snížení investic do marketingu.
Slowenien machte ferner geltend, dass die Reduzierung der in der Herstellung von Ski tätigen Mitarbeiter und die Verringerung der Marktinvestitionen als Ausgleichsmaßnahmen angesehen werden könnten.
Výrobní odvětví Unie v období šetření přímo zaměstnávalo ve výrobě a prodeji obdobného výrobku přibližně 860 osob.
Im UZ waren rund 860 Personen in der Herstellung und im Vertrieb der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Union beschäftigt.
Výrobní odvětví Unie v období šetření přímo zaměstnávalo ve výrobě a prodeji obdobného výrobku přibližně 860 osob.
Im UZ waren rund 860 Personen unmittelbar in der Herstellung und im Vertrieb der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Union beschäftigt.
Její známá použití jsou ve farmaceutickém průmyslu, ve výrobě určitých pomocných látek, které se používají při výrobě účinných složek léčiv.
Seine bekannten Verwendungen liegen in der Pharmaindustrie, bei der Herstellung von gewissen Hilfsstoffen, die wiederum selbst zur Herstellung von Wirkstoffen in Medikamenten verwendet werden.
Jistota podle čl. 3 písm. b) je uvolněna v poměru k množstvím pšenice obecné použitým k výrobě mouky ve Společenství.
Die Sicherheit gemäß Artikel 3 Buchstabe b wird anteilig für die in der Gemeinschaft zur Herstellung von Mehl verwendeten Mengen Weichweizen freigegeben.
poskytnou písemné prohlášení, že veškeré suroviny uvedené v kapitole 4 kombinované nomenklatury použité k výrobě produktů uvedených v jejich žádosti byly vyrobeny výhradně ve Společenství;
schriftlich erklärt, dass alle zur Herstellung der antragsrelevanten Erzeugnisse verwendeten Waren des Kapitels 4 der Kombinierten Nomenklatur ausnahmslos in der Gemeinschaft gewonnen wurden;
Všichni schválení výrobci mohou dovážet suroviny a strojní zařízení uvedené ve vyhlášce, pokud je používají při výrobě určitých vymezených výrobků.
Alle in Frage kommenden Hersteller können die in dem Erlass aufgeführten Rohstoffe und Maschinen einführen, sofern diese dann zur Herstellung bestimmter darin genannter Waren verwendet werden.
Jistota podle čl. 3 písm. b) je uvolněna v poměru k množstvím pšenice obecné nebo žita použitým k výrobě mouky ve Společenství.
Die Sicherheit nach Artikel 3 Buchstabe b wird anteilig für die zur Herstellung von Mehl in der Gemeinschaft verwendeten Mengen Weichweizen bzw. Roggen freigegeben.
ve výrobě
in der Produktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani ten nejlepší zákonodárce na světě nemůže zaručit, že ve výrobě nedojde k žádným závadám.
Der beste Gesetzgeber der Welt kann nicht garantieren, dass keine Fehler in der Produktion auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane řediteli, vy také podepisujete prémie sociologům, i když nepracují ve výrobě.
Sie genehmigen auch die Prämien für die Soziologen, obwohl sie nicht in der Produktion arbeiten.
Ztráta pracovních míst se opravdu projevila zvláště ve výrobě.
In der Produktion gingen besonders viele Arbeitsplätze verloren.
Viděla jsem tě dole ve výrobě.
Ich habe dich unten in der Produktion gesehen.
je určena k výrobě ve schválené továrně fotografického průmyslu uvedené v tabulce 3.
für die Produktion in einem der in Tabelle 3 aufgeführten zugelassenen Fotobetriebe bestimmt ist.
Výrobní odvětví Unie přímo zaměstnávalo více než 2400 zaměstnanců ve výrobě a v oblasti prodeje dotčeného výrobku.
Der Wirtschaftszweig der Union beschäftigte direkt mehr als 2400 Mitarbeiter in der Produktion und im Verkauf der betroffenen Ware.
V sektoru služeb je úpadek ještě horší než ve výrobě, protože služby jsou přísně regulované a zčásti nepřístupné pro zahraniční konkurenci.
Noch schlimmer als in der Produktion ist der Niedergang im Dienstleistungssektor, weil dieser Bereich stark reguliert und teilweise von ausländischer Konkurrenz abgeschottet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výrobě ubylo 1,8 milionu pracovních míst.
In der Produktion gingen 1,8 Millionen Jobs verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkurent dále uvedl, že existují určité významné rozdíly ve výrobě, uvádění na trh a distribuci obou výrobků.
Der Wettbewerber weist außerdem darauf hin, dass zwischen diesen beiden Produkten gewisse wesentliche Unterschiede in der Produktion, der Vermarktung und im Vertrieb bestehen.
Celkově vzato, Amerika má dnes relativní nevýhodu ve výrobě, zatímco Čína má relativní výhodu.
Im Großen und Ganzen hat Amerika in der Produktion heute einen relativen Nachteil und China einen relativen Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ve výrobě
in der Erzeugung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě ve Společenství;
Umfang der Einfuhren, insbesondere bei Vorliegen eines erheblichen Anstiegs in absoluten Zahlen oder im Verhältnis zu Erzeugung oder Verbrauch in der Gemeinschaft;
písemně. - Účinné nakládání s biologickým odpadem může přinést mnohé environmentální výhody, například ve zlepšování kvality půdy nebo ve výrobě obnovitelné energie ve formě energie z bioplynu.
schriftlich. - Effiziente Bioabfallbewirtschaftung kann zahlreiche Vorteile für die Umwelt bringen, wie verbesserte Bodenqualität und die Erzeugung erneuerbarer Energien in Form von Biogas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během výzkumu budou rovněž zkoumány možnosti koncepcí, u nichž vzniká při výrobě jaderné energie méně odpadu, včetně účinnějšího využití štěpného materiálu ve stávajících reaktorech.
Mit den Forschungsarbeiten soll ferner das Potenzial von Konzepten ermittelt werden, die eine Reduzierung des Abfallaufkommens bei der Erzeugung von Kernenergie ermöglichen, z. B. durch eine effizientere Nutzung des Spaltmaterials in bestehenden Reaktoren.
Uvedený zákon tak zvyšuje ve většině případů zvláštní pojistné (u škod na rostlinné výrobě ze 3 % na 4 % a u škod na živočišné výrobě z 0,50 % na 0,75 %).
Aufgrund dieses Gesetzes steigt in den meisten Fällen der Sonderbeitrag zur Versicherung (für Schäden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung von 3 % auf 4 % und für Schäden im Bereich der tierischen Erzeugung von 0,5 % auf 0,75 %).
Formamid (č. CAS 75-12-7) se mimo jiné používá v odvětví plastů a polymerů, především jako rozpouštědlo, plastifikátor nebo jako látka ve spojení s nadouvadlem používaným při výrobě pěny [3].
Formamid (CAS-Nummer 75-12-7) wird unter anderem in der Kunststoff- und Polymerindustrie verwendet, vor allem als Lösungsmittel, Weichmacher oder in Verbindung mit einem Treibmittel zur Erzeugung von Schaum [3].
Spotřeba celkem udává celkový objem šrotu spotřebovaného při výrobě železa ve vysokých pecích, elektrických pecích na výrobu surového železa a při aglomeraci a rovněž celkovou spotřebu šrotu použitého při celkové výrobě surové oceli včetně výroby speciálního surového železa pomocí opětovného nauhličení oceli a při výrobě v místně integrovaných slévárnách oceli.
Der Gesamtverbrauch gibt an, wie viel Schrott insgesamt bei der Erzeugung von Eisen in Hochöfen, Roheisen-Elektroöfen und Sinteranlagen sowie bei der gesamten Erzeugung von Rohstahl, einschließlich der Herstellung von Spezialroheisen durch Wiederaufkohlen von Stahl, und in örtlich verbundenen Stahlgießereien verbraucht wurde.
Scénář plánování bude uskutečněn, jedině pokud se tvůrci politik shodnou na globálním přístupu k obchodování s emisemi a budou aktivně propagovat energetickou efektivitu a nové technologie ve čtyřech oblastech: výrobě tepla a elektřiny, průmyslu, dopravě a budovách.
Aber das Blueprints- Szenario wird nur Realität, wenn die Politiker sich auf eine globale Strategie für den Emissionshandel einigen und eine effiziente Energienutzung und neue Technologien in vier Bereichen aktiv unterstützen: Erzeugung von Strom und Wärme, Industrie, Verkehr und Gebäudeausstattung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na 3. prognózu Stálého výboru pro zemědělský výzkum (SCAR) Evropské komise o udržitelné spotřebě a výrobě potravin ve světě s omezenými zdroji (únor 2011)
– unter Hinweis auf den 3. Bericht des Ständigen Ausschusses der Kommission für landwirtschaftliche Forschung über die Perspektiven für Nachhaltigkeit beim Verbrauch und der Erzeugung von Lebensmitteln in einer Welt mit knappen Ressourcen (Sustainable food consumption and production in a resource-constrained world) vom Februar 2011
• opatření a nástroje regulace trhu s cílem řešit nestabilitu výrobních odvětví v důsledku výkyvů ve výrobě a spotřebě a zajistit spravedlivé ceny pro výrobce a zastavit zneužívání postavení velkých nákupních podniků a transparentnost v celém potravinovém řetězci;
• Maßnahmen und Instrumente zur Marktregulierung, um gegen die durch Schwankungen in Erzeugung und Verbrauch bedingte Instabilität der produzierenden Wirtschaftszweige anzugehen sowie für faire Erzeugerpreise, für ein Ende des Missbrauchs der Marktposition durch Großabnehmer und für Transparenz in der gesamten Lebensmittelkette zu sorgen;
s ohledem na 3. prognózu Stálého výboru pro zemědělský výzkum (SCAR) Evropské komise o udržitelné spotřebě a výrobě potravin ve světě s omezenými zdroji (únor 2011) http://ec.europa.eu/research/agriculture/conference/pdf/feg3-report-web-version.pdf
unter Hinweis auf den 3. Bericht des Ständigen Ausschusses der Kommission für landwirtschaftliche Forschung über die Perspektiven für Nachhaltigkeit beim Verbrauch und der Erzeugung von Lebensmitteln in einer Welt mit knappen Ressourcen (Sustainable food consumption and production in a resource-constrained world) vom Februar 2011 http://ec.europa.eu/research/agriculture/conference/pdf/feg3-report-web-version.pdf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobě
1584 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme o výrobě potravin.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann viel glück mit dem Rest.
používané k výrobě nápojů:–– yslu nebo k výrobě nápojů:
von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art:–– rwendeten Art:
Počítači, detaily o tvé výrobě.
Computer, wie lautet das Herstelldatum?
To asi neudělali při výrobě.
Sieht nicht nach Fabrikverlötung aus.
Druhy používané k výrobě nápojů:
von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art:
Budeme pokračovat ve výrobě soli.
Wir werden eure Gesetze brechen."
prokáže odbornou způsobilost k výrobě,
nachweist, dass er über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
prokáže odbornou způsobilost k výrobě;
nachweist, dass es über gewerbliche Produktionskapazitäten verfügt;
Je potřeba k výrobě vakcíny.
So werden Impfungen hergestellt.
Tvou dovednost při výrobě mečů.
- Was bräuchtet ihr für solch eine Reise?
Zařízení k výrobě elektřiny ve vodních elektrárnách;
Anlagen zur hydroelektrischen Energieerzeugung;
Zařízení k výrobě a opravě letadel;
Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen;
K výrobě papíru potřebujete mnoho chemikálií.
Es ist im Grunde genommen sehr traurig.
Musíme upřednostňovat boj proti výrobě padělků.
Wir müssen der Bekämpfung der Fälschung Priorität geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci potřebné k domácí výrobě chloroformu.
Alle Zutaten für hausgemachte Chloroform.
Fosfor se používá při výrobě pervitinu, "šéfe".
Phosphor wird eingesetzt zum Meth machen, Boss.
Tvůj film je zase ve výrobě.
Ihr Film wird nun doch produziert.
Reverend Coggins ho využíval k výrobě drog.
Reverend Coggins hat damit Drogen gemacht.
Bylo to použito k výrobě pervitinu.
Die wurde zum Meth-Kochen verwendet.
Používáme ho k výrobě těchto hraček.
Wir setzen ihn zum Bau dieses Spielzeugs ein.
- Co je třeba k výrobě bomby?
Was brauchen wir, um eine Bombe zu bauen.
Použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů
Verwendung von Kasein und Kaseinat zur Käseherstellung
ostatní přípravky používané k výrobě nápojů:
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken:
Zaměstnanost V.O.S. ve výrobě dotčeného výrobku
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
Dvě společnosti používaly PVA k výrobě lepidel.
Zwei Unternehmen verwendeten PVA für die Klebstoffherstellung.
použití kousků dubového dřeva při výrobě vína;
die Verwendung von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung,
plocha osázená odrůdami určenými k výrobě rozinek;
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
Výrobek získaný při výrobě uhličitanu sodného.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
k výrobě dochází v této zeměpisné oblasti;
die Weinbereitung findet in diesem geografischen Gebiet statt;
Jablka, čerstvá, kromě jablek k výrobě moštu
Äpfel, frisch, andere als Mostäpfel
Stávající směrnice Společenství o výrobě elektrické energie
Bestehende Richtlinien der Gemeinschaft über Stromerzeugung
Rostlinné suroviny používané při výrobě textilu
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
Služby při výrobě ostatních plastových výrobků;
Andere Zulieferteile aus Kunststoff;
LEU nelze k výrobě zbraní využít.
Mit LEU können keine Waffen hergestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Síla Západu je ve výrobě celokovových letadel.
Die Großmächte bauen mit Leichtmetalllegierungen.
"Použit při výrobě imitací želvoviny a ledvince."
Wird für Schildpatt-und Jade-lmitationen verwendet,
Použití kaseinu a kaseinátů při výrobě sýrů
Verwendung von Kasein und Kaseinat zur Käseherstellung
9212 Pomocní pracovníci v živočišné výrobě
9212 Hilfsarbeiter in der Tierhaltung
6310 Farmáři samozásobitelé v rostlinné výrobě
6310 Ackerbauern für den Eigenbedarf
6320 Farmáři samozásobitelé v živočišné výrobě
6320 Nutztierhalter für den Eigenbedarf
použití kousků dubového dřeva při výrobě vína“.
Verwendung von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung.“
ZVLÁŠTNÍ CÍLE VE FÁZI PŘEDCHÁZEJÍCÍ AUDIOVIZUÁLNÍ VÝROBĚ
SPEZIFISCHE ZIELE IN DER VORPRODUKTIONSPHASE
pro regulaci pH při výrobě kvasinek
zur Regulierung des pH-Werts bei der Hefeherstellung
Je nutno vykazovat spotřebu energie při výrobě.
Der Energieverbrauch auf der Herstellungsstufe ist anzugeben.
HLAVA G – OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
ABSCHNITT G — GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
A.147 Změny organizace oprávněné k výrobě
A.147 Änderungen in zugelassenen Herstellungsbetrieben
B.240 Změna oprávnění organizace k výrobě
B.240 Ergänzung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
Směsi vonných látek používané k výrobě nápojů
Mischungen von Riechstoffen, von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art
oprávnění organizace k výrobě, včetně změn;
das Zertifikat der Genehmigung als Herstellungsbetrieb, einschließlich Änderungen,
Zvlášť vysoké byly ztráty ve výrobě článků.
Bei Zellen waren die Verluste besonders hoch.
Odkaz na oprávnění organizace k výrobě
Aktenzeichen der Genehmigung als Herstellungsbetrieb
OSVĚDČENÍ O OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K VÝROBĚ
BESCHEINIGUNG DER GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
Strukturální údaje o výrobě elektřiny a tepla
Strukturdaten zur Strom- und Wärmeerzeugung
Držitel oprávnění organizace k výrobě je povinen:
Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb haben:
Makroekonomické údaje o celkové výrobě ve Společenství
Makroökonomische Daten zur Gesamtproduktion der Gemeinschaft
Recyklace dalších produktů vznikajících při výrobě
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
Z toho: Užité k výrobě elektřiny
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
Z toho: Užité k výrobě tepla
Davon: für die Wärmeerzeugung verwendet
Množství užitá k výrobě tepla v rafinériích.
In Raffinerien zur Wärmeerzeugung verwendete Mengen.
jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret,
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten,
Vedlejším produktem při výrobě sýra je syrovátka.
Ein Nebenprodukt der Käseherstellung ist Molke.
Zde budete asistovat při výrobě prototypu.
- Sie helfen uns beim Bau des Prototyps.
Při výrobě mýdla musíme nejprve vyškvařit tuk.
Und dafür brauchen wir Fett.
A všechno ve výrobě, nechejte toho.
Und alles was gerade produziert wird, stoppen Sie es.
Neustále jsme pracovali na jejich výrobě.
Wir haben rund um die Uhr gearbeitet, um sie zu bauen.
Máš znalosti a zdroje k výrobě bomby?
Haben Sie das nötige Wissen und die Ressourcen, um eine Bombe zu bauen?
Budeme s vámi pokračovat na výrobě zbraně
Wir arbeiten weiter an der Waffe.
Jsme si vědomi problémů, které mohou nastat v evropské textilní výrobě a ve výrobě etanolu.
Wir haben die Probleme zur Kenntnis genommen, die sich für die europäische Textilindustrie und die Ethanolindustrie ergeben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlý růst produktivity ve výrobě předběhl růst poptávky, což znamenalo, že se snížila zaměstnanost ve výrobě.
Die Produktivität wuchs schneller als die Nachfrage, was bedeutete, dass die Beschäftigung in der produzierenden Industrie zurückging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zvýšení podílu kombinované výroby tepla a elektřiny při výrobě tepla a chlazení a při výrobě elektřiny,
zur Steigerung des Anteils von KWK an der Wärme- und Kälteerzeugung und der Stromerzeugung;
Zaměstnanost mezi rokem 2009 a obdobím šetření vzrostla ve výrobě modulů o 39 %, ve výrobě destiček o 102 % a ve výrobě článků poklesla o 9 %.
Die Beschäftigung nahm von 2009 bis zum UZ bei Modulen um 39 % und bei Wafern um 102 % zu, während sie bei Zellen um 9 % zurückging.
Povolení k výrobě vydané 1. srpna 1997 Regierungspräsidium Freiburg, Německo.
August 1997 durch das Regierungspräsidium Freiburg, Deutschland, erteilt.
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
Čeká nás ještě dlouhá cesta k samotné výrobě.
Es muss allerdings noch viel im Bereich Produktentwicklung getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
HERSTELLER DES ( DER ) WIRKSTOFFS ( WIRKSTOFFE ) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER ( DIE ) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST ( SIND )
Velké objemy antibiotik se používají také v živočišné výrobě.
Außerdem werden auch in der Viehzucht riesige Mengen an Antibiotika eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu chceme evropské textilní výrobě zasadit poslední ránu?
Wollen wir der europäischen Textilindustrie nun den Todesstoß versetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U výrobce: stručný popis technologického postupu používaného ve výrobě
Bei einem Hersteller: Kurzbeschreibung des Herstellungsprozesses
po výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl;
nach Produktionsabschluss: den Vertrieb und die Promotion europäischer
R 1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě
R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder als sonstiges Mittel zur
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVEDENÍ ŠARŽE NA TRH
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS DER FÜR DIE FREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Povolení k výrobě vydané 1 . srpna 1997 Regierungspräsidium Freiburg , Německo .
Die Herstellungserlaubnis wurde am 1 . August 1997 durch das Regierungspräsidium Freiburg , Deutschland , erteilt .
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER/ DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
Držitel povolení k výrobě odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Příloha II pro všechny druhy určené k výrobě potravin.
Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
A myslí si, že ji dokážou použít k výrobě léku.
Und sie denken, sie können es zur Heilung benutzen.
Škoda jen, že ji využíváte k výrobě tak hrozivých zbraní.
Welch eine Schande, dass Sie ihre Gabe nutzen, um solche furchtbare Waffen herzustellen.
Budeme mít dost materiálu k výrobě nástrojů na hodně dlouho.
Wir werden uns lange Zeit keine Sorgen mehr um Werkzeugmaterial machen müssen.