Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výroba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobaHerstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
   Korpustyp: EU
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální množství, které lze přidat v průběhu výroby.
Höchstmenge, die bei der Herstellung zugesetzt werden darf.
   Korpustyp: EU
Ma-Mo, jsi obviněna z vícenásobné vraždy, výroby a distribuce drog.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavit výrobu a prodej metamfetaminu zůstává naší hlavní prioritou.
Die Herstellung und den Verkauf von Amphetaminen zu stoppen hat weiterhin allerhöchste Priorität für uns.
   Korpustyp: Untertitel
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
Je to vedlejší chemický produkt jejich výroby.
Es ist ein chemisches Nebenprodukt ihrer Herstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
   Korpustyp: EU
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výroba oceli Stahlproduktion 1
pomocná výroba Hilfsproduktion 1
roční výroba Jahreserzeugung 1
výroba cukru Zuckerproduktion 4
sériová výroba Massenproduktion 2
výroba energie Energieerzeugung 123

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výroba

985 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výroba
Produktionsprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Výroba oceli
Stahlerzeugung
   Korpustyp: Wikipedia
Sériová výroba
Massenproduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Zakázková výroba
Einzelfertigung
   Korpustyp: Wikipedia
Výroba piva
Bierbrauen
   Korpustyp: Wikipedia
Výroba vína
Weinherstellung
   Korpustyp: Wikipedia
To je Tvá výroba?
Haben Sie diese gebildet? sie sind schön.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá výroba bývala tam.
Die ganze Firma war damals dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je celá výroba.
Hier finden die ganzen Arbeitsprozesse statt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesná výroba.
Hier ist Präzision gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
malokapacitní výroba elektřiny
Kleinsterzeugungsanlagen (zur Stromerzeugung)
   Korpustyp: EU IATE
Výroba, model, a SPZ.
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
To není chemická výroba.
Es handelt sich um keine Reproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstujeme to, vlastní výroba.
Wir stellen es selbst her.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jde výroba protilátky?
Wie wirkt das Gegengift?
   Korpustyp: Untertitel
Samý obvyklý věcí, vlastní výroba.
Nur das übliche, selbst Gemachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výroba špinavé bomby.
Das sind die Bauteile einer schmutzigen Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba celkem (v 1000 m3)
Gesamtproduktion (in 1000 m3)
   Korpustyp: EU
Všechny od nás, naše výroba.
Wir haben sie gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubá výroba elektřiny a tepla
Bruttostrom– und –wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.
Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
   Korpustyp: EU
Výroba kancelářských strojů a počítačů
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
výroba bionafty podle přílohy IV.
Biodieselherstellung gemäß Anhang IV.
   Korpustyp: EU
celková výroba tepla dle typu
Gesamterzeugung von Fernwärme nach Brennstoffart
   Korpustyp: EU
Výroba jaderné energie v TWh
Leistung der Kernkraftwerke in TWh
   Korpustyp: EU
kombinovaná výroba elektřiny a tepla
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla a elektřiny
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
   Korpustyp: EU IATE
Výroba automobilů je špinavý průmysl.
Automobilherstellung ist ein dreckiges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Smíšená rostlinná a živočišná výroba
Verbundbetriebe — Pflanzenbau und Tierhaltung
   Korpustyp: EU
Výroba, dodávky a rozvod elektřiny
Stromerzeugung, -versorgung und -verteilung
   Korpustyp: EU
Zásoby výrobků a nedokončená výroba
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
výroba papíru a související postupy;
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
   Korpustyp: EU
živočišná výroba včetně obdělávání půdy:
Tierzucht und Tierhaltung in Verbindung mit der Bodenbewirtschaftung:
   Korpustyp: EU
· Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
· Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
Erneuerbare Energiequellen für die Elektrizitätserzeugung
   Korpustyp: EU
VÝROBA V UNII A POSTAVENÍ
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
   Korpustyp: EU
Takže to je domácí výroba.
Das ist also selbstgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi aktivy figurují konkrétně následující provozovny: výroba karbamidu, výroba čpavku, výroba kyselin; granulárna, neutralizační stanice, balírna.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Prvou prioritou je stále výroba potravin, druhou výroba krmiva pro zvířata a třetí prioritou je výroba energie.
Erste Priorität hat nach wie vor die Nahrungsmittelproduktion, zweite Priorität die Futtermittelproduktion und dritte Priorität die Bereitstellung von Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to chov, ale výroba zvířat.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní příčinou je výroba živičného písku.
Die Teersandproduktion ist der Hauptgrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba opia pro léčebné účely v Afghánistánu
Opiumerzeugung für medizinische Zwecke in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba a zpracování papíru a dřeva
Be- und Verarbeitung von Papier und Holz
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba multimédií: přes 700 mnohojazyčných multimediálních produkcí.
Multimediaproduktion: Mehr als 700 mehrsprachige Medienproduktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba opia pro lékařské účely v Afghánistánu
Opiumerzeugung für medizinische Zwecke in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba čištěné ropy a jiné úpravy
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba padělků je ještě větším problémem.
Die Produktfälschung stellt sicherlich ein noch größeres Problem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to moc složitá výroba, nemyslíte?
Einfacher Maschinenbau, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Místní výroba podle toho v Zoo.
Das Modell lebt in unserem Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich norem je výroba nenáročná.
Die Arbeit ist anspruchslos gemessen an unseren Maßstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ale rozjela sériová výroba.
Dann haben sie angefangen Akkordarbeit von Ausbeutungsbetrieben zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Půl kila kathu je moje měsíční výroba.
Ein halbes Kilo CAT ist meine Monatsproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Řemeslná výroba, jak jim slečna Lita říká.
Handwerk, Miss Lita sie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výroba bude, myslím, mimořádně jednoduchá.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální výroba. Střílí směrem dozadu.
Diese Spezialanfertigung geht nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní výroba a má to grády.
Es ist von pharmazeutischer Qualität und höchst potent.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba Společenství a vymezení výrobního odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Výroba ve Společenství a situace ve Společenství
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
   Korpustyp: EU
Výroba ve Společenství a výrobní odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Klesající prodej a výroba navzdory rostoucím objednávkám
Sinkende Verkaufs- und Produktionszahlen trotz steigender Auftragszahlen
   Korpustyp: EU
Výroba v Unii a výrobní odvětví Unie
Unionsproduktion und Wirtschaftszweig der Union
   Korpustyp: EU
určité typy letadel, jejichž výroba končí;
besondere Luftfahrzeugmuster, die das Ende ihres Produktionszyklus erreicht haben;
   Korpustyp: EU
C19 - Výroba koksu a rafinovaných ropných produktů
C19 - Kokerei und Mineralölverarbeitung
   Korpustyp: EU
+ Výroba EU prodaná na trhu EU
+ auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
   Korpustyp: EU
Výroba filmů a videa a související služby
Film- und Videofilmherstellung und verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Výroba Unie a definice výrobního odvětví Unie
Unionsproduktion und Definition des Wirtschaftszweigs der Union
   Korpustyp: EU
+ Výroba v Unie prodaná na trhu Unie
+ auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
   Korpustyp: EU
POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
TREIBSTOFFE, CHEMIKALIEN UND TREIBSTOFFHERSTELLUNG
   Korpustyp: EU
a. Výroba elektrické energie a tepla
a. Öffentliche Elektrizitäts- und Wärmeversorgung
   Korpustyp: EU
Celková výroba v Unii (v tunách) (A)
Gesamtproduktion der Union (in Tonnen) (A)
   Korpustyp: EU
Celková kapacita a výroba sladu ve Společenství
Gesamte Mälzereikapazität und Malzproduktion in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente KWK
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Fachgruppe INT
   Korpustyp: EU IATE
Výroba velké Masky chce svůj čas.
Große Masken zu machen, dauert lange.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční výroba. Je to Les Paul '56.
Handgemacht, das ist eine '56 Lespaul.
   Korpustyp: Untertitel
Celková výroba cukru se rozepíše podle měsíců.
Die Gesamterzeugung an Zucker wird nach Monaten aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie a výroba v Unii
Wirtschaftszweig der Union und Unionsproduktion
   Korpustyp: EU
Výroba a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
   Korpustyp: EU
Zpracování dřeva, výroba papíru, tisk a rozmnožování
Holz-, Papier- und Druckgewerbe
   Korpustyp: EU
Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů
Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
   Korpustyp: EU
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
   Korpustyp: EU
Výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody
Strom-, Gas- und Wasserversorgung
   Korpustyp: EU
Zahrnuto je zpracování masa, výroba sýrů atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
   Korpustyp: EU
ZPRACOVÁNÍ MASA A VÝROBA MASNÝCH VÝROBKŮ
FLEISCHVERARBEITUNG UND BEARBEITUNG VON FLEISCHERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU
Výroba v Unii prodávaná na trhu Unie
Auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
   Korpustyp: EU
Výroba hotových výrobků v rafinérii nebo mísírně.
In einer Raffinerie oder Mischanlage erzeugte Menge an Fertigerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
‚výroba‘ znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.:
   Korpustyp: EU
Výroba v Evropě (v tis. jednotek)
Produktionsvolumen in Europa (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Oddíl 27 Výroba papíru a papírových produktů
Hauptgruppe 27 Papier- und Pappenerzeugung und -verarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba automobilů v Unii (v tis. jednotek)
Fahrzeugproduktion in der EU (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Živočišná výroba (k rozhodnému dni zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
   Korpustyp: EU
Výroba během posuzovaného období každoročně klesala.
Die Produktionskapazität ging im Bezugszeitraum jedes Jahr weiter zurück.
   Korpustyp: EU
Z toho: Výroba nekovových minerálních výrobků
Davon: Nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
   Korpustyp: EU
Výroba Společenství a výrobní odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU