Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
Maximální množství, které lze přidat v průběhu výroby.
Höchstmenge, die bei der Herstellung zugesetzt werden darf.
Ma-Mo, jsi obviněna z vícenásobné vraždy, výroby a distribuce drog.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
Zastavit výrobu a prodej metamfetaminu zůstává naší hlavní prioritou.
Die Herstellung und den Verkauf von Amphetaminen zu stoppen hat weiterhin allerhöchste Priorität für uns.
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
Je to vedlejší chemický produkt jejich výroby.
Es ist ein chemisches Nebenprodukt ihrer Herstellung.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OTI je nápomocna při výrobě chemických zbraní pro syrský režim.
OTI unterstützt die Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime.
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závod zahájí výrobu za 12 hodin a je důkladně střežený.
Produktion läuft in 12 Stunden an. Das Werk ist schwer bewacht.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Očekává mě urychlení výroby. Další diskuse nic nevyřeší.
Ich muss die Produktion vorantreiben, diskutieren hilft kaum.
Výroba vzrostla o 3 % a výrobní kapacita o 13 %.
Produktion und Produktionskapazität stiegen um 3 % bzw. um 13 %.
Olivový olej se k výrobě strun nepoužívá už více než století.
Olivenöl wird seit über einem Jahrhundert nicht mehr in der Produktion von Katzendarm benutzt.
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
Těžká výroba se přesouvá do vnitrozemí nebo za moře, továrny se zavírají.
Vorstadtflüchtlinge, große Produktionen ziehen innerhalb des Landes oder Übersee um, die Werke schließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato výroba se vypočte na základě průměrné výroby za předchozích pět hospodářských roků.
Berechnungsgrundlage für diese Erzeugung ist die durchschnittliche Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren.
Žádná další tvorba tepla, žádná další výroba energie v jejím jádře.
Es gibt keine weitere Hitze Erzeugung, im Kern gibt es keine weitere Energie Erzeugung.
Používá podnik metody ekologického zemědělství rovněž u živočišné výroby?
Werden auch in der tierischen Erzeugung ökologische Produktionsmethoden angewandt?
Investiční podpora a/nebo provozní podpora na výrobu biopaliv je přípustná pouze pro udržitelná biopaliva.
Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Proto jsou v daném případě možná pouze opatření zaměřená na omezení výroby.
Daher kommt im vorliegenden Fall nur eine Begrenzung der Erzeugung in Betracht.
Výroba sušených luštěnin v roce 2008 klesla na přibližně jeden milion hektarů.
Die Erzeugung von Hülsenfrüchten ist 2008 auf ungefähr 1 Million Hektar gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďte, zda je hlavní činností výroba, nebo obchodování.
Angabe, ob die Haupttätigkeit in Erzeugung oder Handel besteht:
Uhlí se v Unii využívá převážně k výrobě elektrické energie a z menší části k výrobě koksu určeného pro ocelářský průmysl.
Steinkohle wird in der Union vorwiegend zur Stromerzeugung genutzt und zu einem geringeren Teil zur Erzeugung von Kokskohle für die Stahlproduktion.
Jsou zařízení na výrobu obnovitelných zdrojů energií také způsobilá pro investiční podpory?
Kommen die Anlagen zur Erzeugung erneuerbarer Energien auch für Investitionsbeihilfen in Betracht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
A konečně by podpora umožnila společnosti zapojit se do vývoje a výroby součástí pro motory civilních letadel.
Dank der Beihilfe könne das Unternehmen schließlich an der Entwicklung und Fertigung von Triebwerkskomponenten für Zivilflugzeuge arbeiten.
NEW YORK, O TŘI ROKY DŘÍVE Na vás bude výroba, na nás logistika.
Sie übernehmen die Fertigung in Ihren Fabriken, wir die Logistik, den Seetransport und das Marketing.
Tato opatření by se měla omezit na opětné používání součástí při výrobě nových vozidel.
Sie sollten auf die Wiederverwendung von Bauteilen in der Fertigung von Neufahrzeugen beschränkt sein.
Z toho se dále vyvozuje, že je nezbytné rozšiřovat výrobu.
Dabei wird impliziert, dass zugleich die Fertigung ausgeweitet werden müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
opětně používána při výrobě nových typů vozidel.
Bauteil in der Fertigung eines Neufahrzeugs wiederverwendet wird.
Během prvního roku výroby musí oznámený subjekt uskutečnit nejméně dvě návštěvy.
Die notifizierte Stelle nimmt im ersten Jahr der Fertigung mindestens zwei Besuche vor.
Výrobci jsou povinni vyrábět v souladu s požadavky existujícími v okamžiku výroby.
Die Hersteller sind verpflichtet, Produkte zu fertigen, die mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Anforderungen übereinstimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi, pamatuješ tu noc v Martini baru, kdy, eh, jsi mi řekl že jsi někde četl o výrobě sojových fazolí?
George, erinnerst du dich noch an den Abend in Martinis Bar, als du mir erzähltest, dass du irgendwo was über die Gewinnung - von Plastik aus Sojabohnen gelesen hast?
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů, který je následně usušen.
Erzeugnis, das beim Auspressen von Zitrusfrüchten oder der Gewinnung von Zitrusfruchtsaft anfällt und anschließend getrocknet wird.
Elektrická energie je hlavní složkou výrobních nákladů při výrobě surového hliníku.
Elektrizität ist das wichtigste Kostenelement bei der Gewinnung von Primäraluminium.
Ustanovení by se mělo týkat rovněž výroby plynu z obnovitelných zdrojů energie.
Diese Bestimmungen müssen auch auf die Gewinnung von Gas aus erneuerbaren Energiequellen ausgeweitet werden.
Výrobek získaný při výrobě ovocných šťáv a ovocného pyré, který je následně usušen.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Obstsaft und Obstpüree anfällt und anschließend getrocknet wird.
Pro výrobu extraktu lipidů z antarktického krilu Euphausia superba se zmrazený antarktický kril rozdrtí a podrobí acetonové extrakci.
Zur Gewinnung von Lipidextrakt aus antarktischem Krill Euphausia superba wird tiefgefrorener antarktischer Krill zerdrückt und einer Aceton-Extraktion unterzogen.
Pilotní projekty v oblasti zpětného získávání odpadu a jeho využívání k výrobě čisté energie
Pilotprojekte auf dem Gebiet der Sammlung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
C. Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
C. Gewinnung, Fortleitung oder Abgabe von Trinkwasser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky potřebné k výrobě „špinavé bomby“ musí být rovněž předmětem zvýšeného dohledu.
Darüber hinaus müssen die Stoffe, die zum Bau einer „schmutzigen Bombe“ erforderlich sind, stärker überwacht werden.
Právě včera jsem četl, že věda se využívá při výrobě bomb.
Neulich las ich, das Wissenschaft zum Bau von Bomben angewandt werden kann.
Požadavky na výrobu obalů jsou méně omezující.
Die Vorschriften für den Bau von Verpackungen sind weniger streng.
Zde budete asistovat při výrobě prototypu.
- Sie helfen uns beim Bau des Prototyps.
konstrukci a výrobu podvozku společné pro jednu řadu výrobku;
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells, die einer Produktlinie gemeinsam sind;
Mezi nimi experti, kteří řídili práce na koncepci Přístroje a kteří se také zúčastní aktivně jeho výroby.
Viele von ihnen wirkten auch am Entwurf der Maschine mit. Sie werden aktiv vor Ort am Bau mitarbeiten.
Aniž je dotčen čl. 4g, zakazuje se výroba nebo účast na výrobě nových ropných tankerů pro Írán či íránské osoby a subjekty.
Unbeschadet des Artikels 4g ist der Bau oder die Beteiligung am Bau neuer Öltankschiffe für Iran oder für iranische Personen oder Einrichtungen verboten.
Používáme ho k výrobě těchto hraček.
Wir setzen ihn zum Bau dieses Spielzeugs ein.
Pozornost nebyla věnována ani problému financování likvidace odpadu a ani hrozbě zneužití jaderného materiálu k výrobě bomb nebo k možným teroristickým účelům.
Schwierigkeiten dadurch, dass uns immer mehr Missbrauch nuklearen Materials zum Bau der Bombe oder möglicherweise auch für Terrorismus droht, - kein Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo, které jsme připravili, obsahuje nerosty vhodné na výrobu zbraní, jimiž zničíte svého nepřítele, což se zdá být váš záměr.
Der Ort, den wir vorbereitet haben, enthält genügend Elemente zum Bau von Waffen, um den anderen zu vernichten, was Ihre Absicht zu sein scheint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro výrobu, použití a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
pro výrobu, používání a každé opakované ošetření:
für die Anfertigung, Verwendung und Wiederaufarbeitung von:
při výrobě zahradního nábytku, jako jsou stoly pro pikniky,
für die Anfertigung von Gartenmobiliar wie etwa Picknicktischen;
úprav (výroba kopií, dabing a titulkování), propagace a reklamy zahraničních evropských filmů.
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
#10 Označuje klády, řezivo, dýhy, včetně nehotového zboží ze dřeva používaného k výrobě smyčců pro smyčcové hudební nástroje.
#10 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, einschließlich Rohlinge, die zur Anfertigung von Bogen für Streichinstrumente verwendet werden.
na skutečné hygienické podmínky uplatňované při produkci, výrobě, manipulaci, skladování a odesílání produktů živočišného původu určených pro Společenství;
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
pro výrobu a opakované ošetření
für die Anfertigung und Behandlung von
Nejvýznamnější investice [21] budou provedeny v oblasti řezání plechů, výroby plochých panelů, nové dílny pro výrobu trubek a nové haly pro objemové součásti.
Zu den wichtigsten Investitionen [21] sind Investitionen in den Blechzuschnitt, die Anfertigung von flachen Paneelen, eine neue Werkstatt zur Rohrfertigung und eine neue Halle zur Bearbeitung der Schiffssektionen zu zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba papíru učinila v posledních letech značné pokroky.
Schon eine Reihe von Jahren hatte die Fabrikation desselben große Ausdehnung gewonnen.
Samostatná zařízení, která se zabývají výlučně manipulací, skladováním nebo zpracováváním odpadových materiálů (která nejsou součástí zařízení pro obohacování, přeměnu a výrobu ani chemicko-technologických či regeneračních zařízení ani reaktorů).
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Pro účely prvního pododstavce zahrnuje „využití“ jaderných materiálů mimo jiné i výrobu elektrické energie v reaktorech, výzkum v kritických zařízeních a zařízeních s nulovým výkonem, konverzi, výrobu, přepracování, skladování, separaci izotopů, koncentraci rud a zpracování a skladování odpadu.
Im Sinne von Unterabsatz 1 gelten als „Verwendung“ von Kernmaterial unter anderem die Stromerzeugung in Reaktoren, die Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, die Konversion, die Fabrikation, die Wiederaufarbeitung, die Lagerung, die Isotopentrennung und die Erzkonzentration sowie die Behandlung oder Lagerung von Abfall.
Uveďte podrobnosti o nejdůležitějších dohodách o spolupráci uzavřených žadatelem na relevantních trzích, jako jsou dohody o výzkum a vývoji, licenční dohody, dohody o společné výrobě, specializační dohody, dohody o prodeji, dohody o dlouhodobých dodávkách a výměně informací.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Kooperationsvereinbarungen, die der Antragsteller auf den relevanten Märkten geschlossen hat, wie beispielsweise Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung, Lizenzvereinbarungen, Vereinbarungen über gemein¬same Fabrikation, über Spezialisierung, Vertrieb, langfristige Versorgung und über den Austausch von Informationen.
I v případě, že se zbraně nezničí, je jejich výroba stále ještě výhodnou cestou, jak vynaložit pracovní sílu a nevyrobit přitom nic, co by se dalo konzumovat. Například na Plovoucí pevnost se spotřebovalo tolik práce, kolik by bylo zapotřebí na vybudování několika set nákladních lodí.
Sogar wenn nicht wirklich Kriegswaffen zerstört werden, so ist ihre Fabrikation doch ein bequemer Weg, Arbeitskraft zu verbrauchen, ohne etwas zu erzeugen, was konsumiert werden kann. In einer Schwimmenden Festung zum Beispiel steckte eine Arbeitsleistung, mit der man mehrere hundert Frachtschiffe bauen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
součinitel bezpečnosti textilních lan nebo popruhů závisí na materiálu, způsobu výroby, rozměrech a použití.
Der Betriebskoeffizient von Textilfaserseilen oder -gurten ist abhängig von Werkstoff, Fertigungsverfahren, Abmessungen und Verwendungszweck.
Vzhledem k různým postupům výroby neuvádí tato příloha konkrétní metodu pro návrh konstrukce.
Weil die Fertigungsverfahren unterschiedlich sind, ist in diesem Anhang keine bestimmte Konstruktionsmethode angegeben.
Díky svému přínosu k rozvoji a uplatňování udržitelnější, z hlediska zdrojů účinnější a konkurenceschopnější výroby by znalostní a inovační společenství mohlo být impulzem pro změnu chování průmyslu a spotřebitelů a vytvářet systematický vliv.
Durch die Unterstützung von Entwicklung und Einsatz nachhaltigerer, ressourceneffizienterer und wettbewerbsfähigerer Fertigungsverfahren könnte eine KIC Verhaltensänderungen bei Verbrauchern und Industrie auslösen und systemrelevante Wirkung erzielen.
Tento součinitel musí být zvolen tak, aby byla zaručena odpovídající úroveň bezpečnosti; jeho hodnota je zpravidla rovna 7 za předpokladu, že použité materiály jsou velmi dobré jakosti a způsob výroby odpovídá předpokládanému použití.
Er muss so gewählt werden, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 7, sofern die verwendeten Werkstoffe von nachweislich sehr guter Qualität sind und das Fertigungsverfahren den vorgesehenen Einsatzbedingungen entspricht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výroba oceli
Stahlproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti Ukrpodshipnik a Ilyich jsou velké ukrajinské skupiny podniků s téměř 100000 zaměstnanci a s ročním obratem v celkové výši přibližně 4 miliard USD. Jsou aktivní mimo jiné v průmyslových odvětvích výroba oceli, lodní stavitelství, stavba ropovodů, zpracování kovů a elektrárny.
Ukrpodshipnik und Ilyich sind große ukrainische Unternehmensgruppen mit knapp 100000 Mitarbeitern und einem Jahresumsatz von insgesamt rund 4 Mrd. USD. Sie sind u. a. in den Industriezweigen Stahlproduktion, Schiffbau, Pipelinebau, Metallverarbeitung und Kraftwerke tätig.
pomocná výroba
Hilfsproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud existují volné kapacity, mohou být činnosti jako přeprava, koncesované služby, pomocná výroba poskytovány externím zákazníkům.
Wenn die Produktionskapazität den internen Bedarf übersteigt, können Dienstleistungen wie Transport, Konzessionsdienstleistungen und Hilfsproduktion für externe Kunden erbracht werden.
roční výroba
Jahreserzeugung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je roční výroba „Boerenkaas“ v podniku nižší než 25000 kilogramů, provádějí se kontroly dvakrát ročně.
Beträgt die Jahreserzeugung von „Boerenkaas“ in einem Betrieb weniger als 25000 kg, so werden die Kontrollen zweimal jährlich durchgeführt.
výroba cukru
Zuckerproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesnažili jsme navrhnout vícerychlostní přezkum, neboť v mnoha regionech, například v Irsku, již byla výroba cukru částečně snížena nebo zcela zrušena.
Wir wollten keine Reform mit verschiedenen Geschwindigkeiten, da die Zuckerproduktion in vielen Regionen wie z. B. Irland bereits gesenkt oder vollständig eingestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes velké finanční motivační pobídky ve výši 730 EUR za tunu snížení výroby cukru klesla výroba cukru ve Společenství jako celku stěží o 1,1 milionu tun, namísto očekávaných 6 milionů.
Trotz großer finanzieller Anreize in Höhe von 730 Euro je Tonne Zucker, die nicht produziert wird, ist die Zuckerproduktion in der Gemeinschaft insgesamt um gerade einmal 1,1 Millionen Tonnen anstelle der erwarteten 6 Millionen Tonnen gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rostoucí výroba cukru v určitých zemích, jež jsou předními výrobci cukrové třtiny, má závažné dopady na životní prostředí například ve formě ničení deštných pralesů, eroze půdy a vytěžování přírodních zdrojů, nadměrného využívání vody, půdy apod.,
in der Erwägung, dass die zunehmende Zuckerproduktion in einigen führenden Zuckerrohr anbauenden Ländern schwerwiegende Auswirkungen auf die Umwelt hat, insbesondere Vernichtung von Regenwald, Bodenerosion und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, des Wassers, des Bodens usw.,
vzhledem k tomu, že rostoucí výroba cukru v určitých zemích, jež jsou předními výrobci cukrové třtiny, má závažné dopady na životní prostředí a zejména vede k ničení deštných pralesů, erozi půdy a vytěžování přírodních zdrojů, nadměrného využívání vody, půdy apod.;
in der Erwägung, dass die zunehmende Zuckerproduktion in einigen führenden Zuckerrohr anbauenden Ländern schwerwiegende Auswirkungen auf die Umwelt hat, insbesondere Vernichtung von Regenwald, Bodenerosion und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, des Wassers, des Bodens usw.,
sériová výroba
Massenproduktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sériová výroba bankovkového papíru začala počátkem roku 1999 a tisk se rozběhl v létě stejného roku v Belgii , Francii , Německu , Itálii , Nizozemsku a ve Španělsku .
Die Massenproduktion des Banknotenpapiers begann Anfang 1999 , und die Druckereien in Belgien , Deutschland , Frankreich , Italien , den Niederlanden und Spanien nahmen im Sommer desselben Jahres ihre Arbeit auf .
výroba energie
Energieerzeugung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní, dámy a pánové, půjdeme ve šlépějích samotného Johna Greystoka a nalezneme nový zdroj výroby energie.
Und nun, Ladys und Gentlemen, wird es Zeit, dass wir in seine Fußstapfen treten und völlig neue Wege der Energieerzeugung beschreiten.
podporovat přenos technologií za účelem udržitelné výroby energie a energetické účinnosti;
den Transfer von Technologie für nachhaltige Energieerzeugung und Energieeffizienz zu fördern;
IKT mohou a měly by hrát významnou úlohu v podpoře odpovědné spotřeby energie v domácnostech, dopravě, ve výrobě energie a ve výrobě obecně.
Die IKT können und sollten eine wesentliche Rolle bei der Förderung eines verantwortbaren Energieverbrauchs in Privathaushalten, Verkehr, Energieerzeugung und Fertigung spielen.
Například v roce 2007 částka určená na obnovitelné energie zdaleka přesahuje částku určenou na tyto tradičnější způsoby výroby energie.
2007 übertrifft beispielsweise der für erneuerbare Energien aufgewendete Betrag bei weitem die Summe, die in herkömmlichere Formen der Energieerzeugung fließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké tradiční zdroje energie budou využity při výrobě energie?
Welche traditionelle Energiequellen werden zur Energieerzeugung eingesetzt?
Studie přímo spojené s investicemi za účelem výroby energie z obnovitelných zdrojů
Studien, die in direkter Verbindung mit Investitionen in die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien stehen
R 1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě energie.
R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder als sonstiges Mittel zur Energieerzeugung.
31. poukazuje na nutnost zaměřit energetickou infrastrukturu na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie a na decentralizovanou výrobu energie;
31. verweist auf die Notwendigkeit, die Energieinfrastruktur auf Kraft-Wärme-Kopplung und auf dezentrale Energieerzeugung auszurichten;
Může se to stát při použití plynu ve výrobě energie jako takové.
Das wäre möglich, wenn Erdgas direkt zur Energieerzeugung eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výroba
985 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie diese gebildet? sie sind schön.
Veškerá výroba bývala tam.
Die ganze Firma war damals dort.
Hier finden die ganzen Arbeitsprozesse statt.
Hier ist Präzision gefordert.
malokapacitní výroba elektřiny
Kleinsterzeugungsanlagen (zur Stromerzeugung)
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
Es handelt sich um keine Reproduktion.
Pěstujeme to, vlastní výroba.
Wir stellen es selbst her.
Jak jde výroba protilátky?
Samý obvyklý věcí, vlastní výroba.
Nur das übliche, selbst Gemachte.
Je to výroba špinavé bomby.
Das sind die Bauteile einer schmutzigen Bombe.
Výroba celkem (v 1000 m3)
Gesamtproduktion (in 1000 m3)
Všechny od nás, naše výroba.
Hrubá výroba elektřiny a tepla
Bruttostrom– und –wärmeerzeugung
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.
Waren aus Tonschiefer oder aus Pressschiefer
Výroba kancelářských strojů a počítačů
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen
výroba bionafty podle přílohy IV.
Biodieselherstellung gemäß Anhang IV.
celková výroba tepla dle typu
Gesamterzeugung von Fernwärme nach Brennstoffart
Výroba jaderné energie v TWh
Leistung der Kernkraftwerke in TWh
kombinovaná výroba elektřiny a tepla
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
kombinovaná výroba tepla a elektřiny
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
Výroba automobilů je špinavý průmysl.
Automobilherstellung ist ein dreckiges Geschäft.
Smíšená rostlinná a živočišná výroba
Verbundbetriebe — Pflanzenbau und Tierhaltung
Výroba, dodávky a rozvod elektřiny
Stromerzeugung, -versorgung und -verteilung
Zásoby výrobků a nedokončená výroba
Bestand an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
výroba papíru a související postupy;
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
živočišná výroba včetně obdělávání půdy:
Tierzucht und Tierhaltung in Verbindung mit der Bodenbewirtschaftung:
· Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
· Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
Erneuerbare Energiequellen für die Elektrizitätserzeugung
VÝROBA V UNII A POSTAVENÍ
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
Takže to je domácí výroba.
Das ist also selbstgemacht.
Mezi aktivy figurují konkrétně následující provozovny: výroba karbamidu, výroba čpavku, výroba kyselin; granulárna, neutralizační stanice, balírna.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Prvou prioritou je stále výroba potravin, druhou výroba krmiva pro zvířata a třetí prioritou je výroba energie.
Erste Priorität hat nach wie vor die Nahrungsmittelproduktion, zweite Priorität die Futtermittelproduktion und dritte Priorität die Bereitstellung von Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to chov, ale výroba zvířat.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní příčinou je výroba živičného písku.
Die Teersandproduktion ist der Hauptgrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba opia pro léčebné účely v Afghánistánu
Opiumerzeugung für medizinische Zwecke in Afghanistan
Výroba a zpracování papíru a dřeva
Be- und Verarbeitung von Papier und Holz
– Výroba multimédií: přes 700 mnohojazyčných multimediálních produkcí.
Multimediaproduktion: Mehr als 700 mehrsprachige Medienproduktionen.
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
Výroba opia pro lékařské účely v Afghánistánu
Opiumerzeugung für medizinische Zwecke in Afghanistan
Výroba čištěné ropy a jiné úpravy
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Výroba padělků je ještě větším problémem.
Die Produktfälschung stellt sicherlich ein noch größeres Problem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to moc složitá výroba, nemyslíte?
Einfacher Maschinenbau, meinen Sie nicht?
Místní výroba podle toho v Zoo.
Das Modell lebt in unserem Zoo.
Podle našich norem je výroba nenáročná.
Die Arbeit ist anspruchslos gemessen an unseren Maßstäben.
Pak se ale rozjela sériová výroba.
Dann haben sie angefangen Akkordarbeit von Ausbeutungsbetrieben zu nehmen.
Půl kila kathu je moje měsíční výroba.
Ein halbes Kilo CAT ist meine Monatsproduktion.
Řemeslná výroba, jak jim slečna Lita říká.
Handwerk, Miss Lita sie nennt.
Jejich výroba bude, myslím, mimořádně jednoduchá.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
Je to speciální výroba. Střílí směrem dozadu.
Diese Spezialanfertigung geht nach hinten los.
Perfektní výroba a má to grády.
Es ist von pharmazeutischer Qualität und höchst potent.
Výroba Společenství a vymezení výrobního odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Výroba ve Společenství a situace ve Společenství
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
Výroba ve Společenství a výrobní odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Klesající prodej a výroba navzdory rostoucím objednávkám
Sinkende Verkaufs- und Produktionszahlen trotz steigender Auftragszahlen
Výroba v Unii a výrobní odvětví Unie
Unionsproduktion und Wirtschaftszweig der Union
určité typy letadel, jejichž výroba končí;
besondere Luftfahrzeugmuster, die das Ende ihres Produktionszyklus erreicht haben;
C19 - Výroba koksu a rafinovaných ropných produktů
C19 - Kokerei und Mineralölverarbeitung
+ Výroba EU prodaná na trhu EU
+ auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
Výroba filmů a videa a související služby
Film- und Videofilmherstellung und verbundene Dienstleistungen
Výroba Unie a definice výrobního odvětví Unie
Unionsproduktion und Definition des Wirtschaftszweigs der Union
+ Výroba v Unie prodaná na trhu Unie
+ auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
POHONNÉ LÁTKY, VÝROBA CHEMICKÝCH A POHONNÝCH LÁTEK
TREIBSTOFFE, CHEMIKALIEN UND TREIBSTOFFHERSTELLUNG
a. Výroba elektrické energie a tepla
a. Öffentliche Elektrizitäts- und Wärmeversorgung
Celková výroba v Unii (v tunách) (A)
Gesamtproduktion der Union (in Tonnen) (A)
Celková kapacita a výroba sladu ve Společenství
Gesamte Mälzereikapazität und Malzproduktion in der Gemeinschaft
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Výroba velké Masky chce svůj čas.
Große Masken zu machen, dauert lange.
Ruční výroba. Je to Les Paul '56.
Handgemacht, das ist eine '56 Lespaul.
Celková výroba cukru se rozepíše podle měsíců.
Die Gesamterzeugung an Zucker wird nach Monaten aufgeschlüsselt.
Výrobní odvětví Unie a výroba v Unii
Wirtschaftszweig der Union und Unionsproduktion
Výroba a volná kapacita v Číně
Produktionskapazität und Kapazitätsreserven in China
Zpracování dřeva, výroba papíru, tisk a rozmnožování
Holz-, Papier- und Druckgewerbe
Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů
Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody
Strom-, Gas- und Wasserversorgung
Zahrnuto je zpracování masa, výroba sýrů atd.
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
ZPRACOVÁNÍ MASA A VÝROBA MASNÝCH VÝROBKŮ
FLEISCHVERARBEITUNG UND BEARBEITUNG VON FLEISCHERZEUGNISSEN
Výroba v Unii prodávaná na trhu Unie
Auf dem Unionsmarkt verkaufte Unionsproduktion
Výroba hotových výrobků v rafinérii nebo mísírně.
In einer Raffinerie oder Mischanlage erzeugte Menge an Fertigerzeugnissen.
‚výroba‘ znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.:
Výroba v Evropě (v tis. jednotek)
Produktionsvolumen in Europa (in 1000 Stück)
Oddíl 27 Výroba papíru a papírových produktů
Hauptgruppe 27 Papier- und Pappenerzeugung und -verarbeitung
Výroba automobilů v Unii (v tis. jednotek)
Fahrzeugproduktion in der EU (in 1000 Stück)
Živočišná výroba (k rozhodnému dni zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
Výroba během posuzovaného období každoročně klesala.
Die Produktionskapazität ging im Bezugszeitraum jedes Jahr weiter zurück.
Z toho: Výroba nekovových minerálních výrobků
Davon: Nichtmetallische Mineralstoffe verarbeitende Industrie
Výroba Společenství a výrobní odvětví Společenství
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft