Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobců Erzeuger 245
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ceny výrobců Erzeugerpreise 1
svaz zemědělských výrobců Erzeugergemeinschaft
Seznam výrobců jízdních kol Liste von Fahrradherstellern
Seznam výrobců užitkových automobilů Liste der Nutzfahrzeughersteller

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobců

945 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam výrobců jízdních kol
Liste von Fahrradherstellern
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam výrobců užitkových automobilů
Liste von Nutzfahrzeugherstellern
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam výrobců oceli
Liste der größten Stahlhersteller
   Korpustyp: Wikipedia
Výběr vzorku výrobců ve Společenství a vyvážejících výrobců v USA
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und den ausführenden Herstellern in den USA
   Korpustyp: EU
Z těchto 17 výrobců při šetření spolupracovalo 12 výrobců.
Von diesen 17 Herstellern arbeiteten 12 an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Zájem výrobců mladých lososů na strdlici a výrobců krmiva
Interesse der Smoltzüchter und Futtermittelhersteller
   Korpustyp: EU
VÝBĚR VZORKU VÝROBCŮ VE SPOLEČENSTVÍ
AUSWAHL EINER STICHPROBE UNTER DEN GEMEINSCHAFTSHERSTELLERN
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku výrobců v Unii
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionsherstellern
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
   Korpustyp: EU
asociace výrobců v příslušné zemi;
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU
Reprezentativnost vzorku výrobců v Unii
Repräsentativität der Stichprobe aus Unionsherstellern
   Korpustyp: EU
Výběr vzorků vývozců a výrobců
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern
   Korpustyp: EU
„Jak změnit mentalitu čínských výrobců?”
Die Abgeordneten begrüßen den diesbezüglichen Aktionsplan der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Stichprobenverfahren für die Einführer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
výrobců či dovozců pomocných látek.
Herstellern oder Einführern von Arzneiträgerstoffen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti jde o odpovědnost výrobců.
Die wird jetzt verschärft und weitergeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přežití výrobců mléka je nyní vážně ohroženo.
Das Überleben der Milcherzeuger ist jetzt ernsthaft in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, připravte se na setkání různých výrobců.
Gentlemen, bereitet euch darauf vor, euren jeweiligen Schöpfer zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to od Konfederace výrobců.
Nein, alles von Confederated Products.
   Korpustyp: Untertitel
na volně přístupných internetových stránkách výrobců motorů;
auf frei zugänglichen Internetseiten der Motorenhersteller;
   Korpustyp: EU
Jejich zvuk závisí na zručnosti jejich výrobců.
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence ze strany ostatních výrobců v Unii
Wettbewerb mit anderen Herstellern in der Union
   Korpustyp: EU
Informace o výrobě poskytlo také sdružení výrobců.
Auch von Herstellerverbänden wurden Angaben zur Produktion übermittelt.
   Korpustyp: EU
FEFCO je Evropská federace výrobců vlnité lepenky.
FEFCO ist der Dachverband der Europäischen Verbände der Wellpappenhersteller.
   Korpustyp: EU
na volně přístupných internetových stránkách výrobců ventilátorů.
auf frei zugänglichen Internetseiten der Ventilatorenhersteller.
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyrábí 254 výrobců v Unii.
Die gleichartige Ware wird von 254 Herstellern in der Union produziert.
   Korpustyp: EU
Schválení montérů, dílen a výrobců vozidel
Zulassung der Einbaubetriebe Werkstätten und Fahrzeughersteller
   Korpustyp: EU
dodávky od výrobců krmných směsí balírnám;
Lieferungen von Herstellern von Mischfuttermitteln an Verpackungsfirmen;
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyrábělo 27 výrobců v Unii.
Die gleichartige Ware wurde von 27 Unionsherstellern gefertigt.
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE VÝDAJŮ VÝROBCŮ PODLE ÚČELU (COPP)
KLASSIFIKATION DER AUSGABENARTEN NACH ZWECKEN (COPP)
   Korpustyp: EU
Předběžný výběr spolupracujících vyvážejících výrobců v USA
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern in den USA
   Korpustyp: EU
vrtulník s pístovým motorem, skupina výrobců:
Hubschrauber mit Kolbentriebwerk, Herstellergruppe:
   Korpustyp: EU
vrtulník s turbínovým motorem, skupina výrobců:
Hubschrauber mit Turbinentriebwerk, Herstellergruppe:
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyrábí 27 výrobců v Unii.
Die gleichartige Ware wurde von 27 Unionsherstellern gefertigt.
   Korpustyp: EU
Dva ze tří výrobců spolupracovali při šetření.
Zwei von drei Herstellern arbeiteten an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek vyrábějí ve Společenství stovky výrobců.
In der Gemeinschaft wird die betroffene Ware von Hunderten von Herstellern produziert.
   Korpustyp: EU
V rámci šetření spolupracovalo 13 výrobců automobilů.
13 Fahrzeughersteller arbeiteten an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Naturální sociální transfery poskytované prostřednictvím tržních výrobců
Über Marktproduzenten bereit gestellte soziale Sachtransfers
   Korpustyp: EU
Komise požádala o jejich pomoc při identifikaci výrobců a/nebo sdružení výrobců Ace-K.
Die Kommission bat die Drittländer um Hilfe bei der Ermittlung von Acesulfam-Herstellern und/oder entsprechenden Herstellerverbänden.
   Korpustyp: EU
Z celkem 12 výrobců, kteří poskytli informace pro výběr vzorku, byl vybrán vzorek šesti výrobců.
Von den 12 Herstellern, die Informationen für die Auswahl der Stichprobe lieferten, wurden sechs für eine Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Další informace byly také obdrženy od výrobců automobilů a výrobců kol v Unii.
Außerdem gingen zusätzliche Informationen von Fahrzeugherstellern und EU-Radherstellern ein.
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku výrobců ve Společenství, dovozců a vyvážejících výrobců v ČLR
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern, den Einführern und den ausführenden Herstellern in der VR China
   Korpustyp: EU
V prozatímní fázi šetření byl použit výběr vzorku u indických vyvážejících výrobců a výrobců v Unii.
In der vorläufigen Untersuchung wurde bei den ausführenden indischen Herstellern und den Unionsherstellern mit einer Stichprobe gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Proto byly rozeslány další dotazníky řadě výrobců potravin, nápojů a sádry a dále federaci farmaceutických výrobců.
Daraufhin wurden zusätzlich Fragebogen an eine Reihe von Lebensmittel, Getränke- und Gipshersteller sowie an den europäischen Dachverband der pharmazeutischen Industrie geschickt.
   Korpustyp: EU
Odpovědi obdržela od tří výrobců v Unii, tří vyvážejících výrobců a od indické vlády.
Bei der Kommission gingen Antworten von drei Unionsherstellern, drei ausführenden Herstellern und der indischen Regierung ein.
   Korpustyp: EU
Žádost předložilo Evropské sdružení výrobců jízdních kol (EBMA) jménem patnácti výrobců jízdních kol v Unii.
Der Antrag wurde vom Europäischen Fahrradherstellerverband (European Bicycles Manufacturers Association — EBMA) im Namen von fünfzehn Unionsherstellern von Fahrrädern gestellt.
   Korpustyp: EU
Na základě informací získaných od vyvážejících výrobců a v souladu s článkem 27 základního nařízení vybrala Komise původně vzorek tří vyvážejících výrobců nebo skupin vyvážejících výrobců.
Auf der Grundlage der von den ausführenden Herstellern vorgelegten Informationen und im Einklang mit Artikel 27 der Grundverordnung schlug die Kommission anfänglich eine Stichprobe von drei ausführenden Herstellern bzw. Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern vor.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno ve 14. bodě odůvodnění, byl z níže uvedených 19 výrobců v Unii, kteří poskytli požadované informace, vybrán vzorek sestávající ze čtyř výrobců/skupin výrobců:
Wie in Erwägungsgrund 14 ausgeführt, wurde aus den folgenden 19 Unionsherstellern, die die angeforderten Informationen übermittelten, eine Stichprobe aus vier Herstellern/Herstellergruppen gezogen:
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 10. bodě odůvodnění, vzorek sestávající ze tří výrobců/skupin výrobců byl vybrán z níže uvedených 20 výrobců v Unii, kteří poskytli požadované informace:
Wie unter Randnummer 10 dargelegt, wurde eine Stichprobe aus drei Herstellern/Herstellergruppen gebildet, die aus den folgenden 20 Unionsherstellern, welche die angeforderten Informationen übermittelten, ausgewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Mám značné obavy o budoucnost mnoha evropských výrobců.
Ich mache mir durchaus Sorgen um die Standortsicherheit einer ganzen Reihe von europäischen Herstellern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové postavení neexistuje v případě konkurujících si výrobců.
Diese Dominanz existiert im Fall von konkurrierenden Herstellern nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobá přání výrobců se soustředí na názvy a označování.
Die seit langem bestehenden Anliegen von Herstellern konzentrieren sich auf die Bezeichnung und die Etikettierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především se snaží sladit zájmy jižních a severních výrobců.
Vor allem hat er sich bemüht, die Interessen aller Produzenten im Norden wie im Süden zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
údajů od výrobců a dovozců pesticidů a obchodníků s pesticidy,
Daten von Erzeugern, Händlern und Einführern von Pestiziden,
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká zejména čínských a korejských výrobců.
Dies betrifft vor allem Produzenten aus China und Korea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) podpora výroby a přístupu na trh pro organizace výrobců,
h) Unterstützung von Produktion und Marktzugang für die Erzeugerorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
informace, jež jsou poskytovány v rámci registru výrobců,
im Rahmen des Herstellerregisters gemeldete Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výše plateb bude tedy u výrobců s nižšími příjmy menší.
Die Zahlung fällt also geringer aus, wenn der Tonträgerhersteller weniger Einnahmen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné nalézt rovnováhu mezi potřebami spotřebitelů a výrobců.
Deshalb muss ein Interessenausgleich zwischen Verbrauchern und Erzeugern erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružování výrobců také pomáhá prolomit cenový a dopravní monopol.
Die Organisation von Erzeugern kann dazu beitragen, Preis- und Transportmonopole aufzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů za přítomnosti zástupců ACEA (Evropská asociace výrobců automobilů)
· Aussprache in Anwesenheit des Verbandes der Europäischen Automobilhersteller (ACEA)
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tato opatření patří zejména posílení právního postavení skupin výrobců.
Insbesondere sei hier die Stärkung der rechtlichen Situation von Erzeugergemeinschaften erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo však také nezbytné zohlednit základní zájmy výrobců energie.
Es war allerdings auch notwendig die grundlegenden Interessen der Energieerzeuger zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už rok se snažíme dostat jednoho z největších výrobců prachu.
Seit einem Jahr verfolgen wir die größten Dust-Produzenten.
   Korpustyp: Untertitel
Operační systém si musí poradit s přístroji od patnácti výrobců.
Das Betriebssystem muss zu allen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to staré město s hromadou výrobců houslí.
Es soll eine alte Stadt sein. Dort leben viele Geigenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Společenství vyrábí dotčený výrobek více než osm tisíc výrobců.
In der Gemeinschaft wird die betroffene Ware von mehr als 8000 Herstellern hergestellt.
   Korpustyp: EU
Hodnoty týkající se výkonnosti výrobců uvedených v článku 1
Werte für die Leistung von Herstellern gemäß Artikel 1
   Korpustyp: EU
Kromě toho dotčený výrobek vyrábí několik jiných výrobců ve Společenství.
Zudem wurde die betroffene Ware auch noch von mehreren anderen Gemeinschaftsherstellern produziert.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství vyrábí obdobný výrobek sedm výrobců.
In der Gemeinschaft wird die gleichartige Ware von sieben Herstellern produziert.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten der Stichprobenhersteller
   Korpustyp: EU
Také výrobek získaný z rafinace ropy podle postupů výrobců síry.
Es fällt auch bei der Erdölraffination nach den gängigen Verfahren der Schwefelproduzenten an
   Korpustyp: EU
Kromě toho se přihlásilo šest vnitrostátních sdružení výrobců v Unii.
Überdies meldeten sich sechs einzelstaatliche Verbände von Unionsherstellern.
   Korpustyp: EU
Jednotková cena vybraných výrobců pro trh EU (EUR/t)
Preis je Einheit auf dem EU-Markt (Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU
Z čínských vyvážejících výrobců a dovozců neodpověděl nikdo.
Von den chinesischen ausführenden Herstellern und den Einführern gingen hingegen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byl vybrán reprezentativní vzorek sedmi vyvážejících výrobců.
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentative Stichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
   Korpustyp: EU
Hodnoty týkající se výkonnosti výrobců podle článku 1
Werte für die Leistung von Herstellern gemäß Artikel 1
   Korpustyp: EU
Při původním šetření byl proveden výběr vzorku čínských vyvážejících výrobců.
In der Ausgangsuntersuchung wurde unter den chinesischen ausführenden Herstellern eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Ze zbývajících jedenácti vyvážejících výrobců sedm požádalo o individuální zjišťování.
Von den verbleibenden elf ausführenden Herstellern beantragten sieben eine individuelle Ermittlung (IE).
   Korpustyp: EU
Očekává se, že podporu využijí dva až deset výrobců papíru.
Voraussichtlich werden zwei bis zehn Papierhersteller solche Finanzhilfen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
výrobců léčivých přípravků dodávaných přímo nebo nepřímo s účinnou látkou.
Herstellern von Arzneimitteln, die direkt oder indirekt mit dem Wirkstoff beliefert werden.
   Korpustyp: EU
Během období šetření vyrábělo obdobný výrobek v Unii osm výrobců.
Die gleichartige Ware wurde im Untersuchungszeitraum von acht Herstellern in der Union produziert.
   Korpustyp: EU
Jednotková cena vybraných výrobců pro trh ES (EUR/t)
Stückpreis der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Z vyvážejících výrobců křemíku z ČLR nespolupracoval žádný.
Von den ausführenden Siliciumherstellern in der VR China war keiner zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Vzorek vyvážejících výrobců solárního skla tedy zahrnuje tyto podniky:
Die Stichprobe ausführender Solarglashersteller setzte sich daher wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Nicméně je v zájmu výrobců válcovaných drátů opatření zachovat.
Gleichwohl liegt es im Interesse der Walzdrahthersteller, die Maßnahmen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku vývozců/výrobců v Čínské lidové republice
Bildung einer Stichprobe unter den Ausführern/Herstellern in der VR China
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyrábělo během období šetření osm výrobců v Unii.
Die gleichartige Ware wurde von acht Herstellern in der Union gefertigt.
   Korpustyp: EU
Od vyvážejících výrobců z Ruska obdržela tři odpovědi.
Aus Russland erhielt die Kommission Stichprobenantworten von drei ausführenden Herstellern.
   Korpustyp: EU
Komise si vyžádala informace od 11 nežádajících výrobců ze Společenství.
Die Kommission forderte von elf nicht antragstellenden Herstellern in der Gemeinschaft Informationen an.
   Korpustyp: EU
Zdroj: informace získané od jiných výrobců ve Společenství.
Quelle: bei anderen Gemeinschaftsherstellern erhobene Angaben.
   Korpustyp: EU
Z obou indických vyvážejících výrobců podal úplnou odpověď jen jeden.
Von den beiden ausführenden Herstellern in Indien übermittelte nur einer eine vollständige Antwort.
   Korpustyp: EU
zásoby výrobců alkoholu v příslušné zemi na konci každého roku;
die in dem betreffenden Land am Ende jedes Jahres bei den Alkoholerzeugern vorhandenen Bestände;
   Korpustyp: EU
Nakonec tedy vybrala vzorek čtyř výrobců v Unii.
Daher wurde schließlich eine Stichprobe aus vier Unionsherstellern gebildet.
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyrábělo v posuzovaném období 21 výrobců v Unii.
Im Bezugszeitraum wurde die gleichartige Ware von 21 Herstellern in der Union gefertigt.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byl vybrán reprezentativní vzorek čtyř vyvážejících výrobců.
Auf dieser Grundlage wurde eine Stichprobe mit vier repräsentativen ausführenden Herstellern gebildet.
   Korpustyp: EU
U obou vyvážejících výrobců bylo zjištěno, že tomu tak je.
Dies war den Untersuchungsergebnissen zufolge bei beiden ausführenden Herstellern der Fall.
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Žádný ze známých vývozců/výrobců v ČLR na dotazník neodpověděl.
Von den bekannten Herstellern/Ausführern in der VR China beantwortete keiner den Fragebogen.
   Korpustyp: EU