Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobce Hersteller 19.871 Erzeuger 1.228 Produzent 377 Unternehmen 164 Herstellerwerk 8 Fabrikant 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobceHersteller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamey prohledává databázi Americké lékařské asociace a výrobce.
Jamey vergleicht das Ärzteregister gerade mit dem Hersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Rampvex, výrobce, si plní kapsy?
Und Rampvex, der Hersteller, ist finanzkräftig.
   Korpustyp: Untertitel
(Jestliže výrobce vozidla používá motory od jiného výrobce.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor eines anderen Herstellers verwendet)
   Korpustyp: EU
Samozřejmě. Nežiješ totiž ve svobodné zemi, kde největší výrobci cereálií můžou sponzorovat animovaný kanál bezostyšně cílený na děti!
Natürlich nicht, weil Sie nicht in einem freien Land leben, in dem der weltweit größte Hersteller von gezuckerten Frühstücksflocken
   Korpustyp: Untertitel
Půjčovny vozidel by měly zajistit, aby v každém vybaveném vozidle byl k dispozici návod výrobce k použití.
Mietwagenfirmen sollten sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Identifikovali jsme toho výrobce masky prostřednictvím vzorce barvy.
Wir konnten den Hersteller der Maske ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Masuko, projeď to povlečení, zjisti jestli můžem najít výrobce.
Masuka, mach weiter mit dem Bettlaken. Mal sehen ob wir den Hersteller ausfindig machen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


údaj výrobce Herstellerangabe 6
informace výrobce Herstellerinformation 14
cena výrobce Erzeugerpreis 3
odpovědnost výrobce Herstellerhaftung 2
spoluzodpovědnost výrobce Mitverantwortung der Erzeuger
výrobce motorů Motorenhersteller 12
výrobce hraček Spielzeughersteller 4
výrobce vozidla Fahrzeughersteller 53

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobce

898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letecký výrobce
Flugzeughersteller
   Korpustyp: Wikipedia
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
   Korpustyp: Fachtext
POSTUP VÝROBCE MOTORŮ A VÝROBCE TRAKTORŮ
TÄTIGKEITEN DER MOTOREN- UND ZUGMASCHINENHERSTELLLER
   Korpustyp: EU
Poznávám tuhle značku výrobce.
Ich kenne diese Machart.
   Korpustyp: Untertitel
- Tojesliz je výrobce zrcadel.
Vielvertu ist ein großer Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastné pro výrobce rukavic.
Sehr bedauerlich für Handschuhträger.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí je tentýž výrobce.
Es wurde von demselben Fahrzeughersteller gefertigt.
   Korpustyp: EU
Od toho výrobce klíčů?
So gut wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Podle prohlášení výrobce vozidla.
Nach Angabe des Fahrzeugherstellers.
   Korpustyp: EU
vyvážející výrobce v Číně:
Ausführende Herstellerin in China:
   Korpustyp: EU
Svátek pro výrobce pohlednic.
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuší výrobce nebo model?
- Okay, ist die Marke oder das Model bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpově
60 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Pěkná bomba pro výrobce baterií.
Das wird die Jungs von Eveready ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
Výrobce pouze zaručuje, že neoslepneš.
Das Haus garantiert lediglich, dass du nicht blind wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát výrobce a model.
Ich will die Marke und das Modell.
   Korpustyp: Untertitel
(B) výrobce dotyčného výrobku, nebo
B) der Produkthersteller oder
   Korpustyp: EU DCEP
Povinný štítek výrobce a VIN
Gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschilder und FIN
   Korpustyp: EU
Barva symbolu podle volby výrobce.
Die Farbe des Symbols ist freigestellt.
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje na úrovni výrobce:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro výrobce krmiva.
Dies gilt auch für die Futtermittelhersteller.
   Korpustyp: EU
název nebo obchodní značku výrobce;
der Herstellername oder die Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
název a adresa výrobce adaptéru,
Name und Anschrift des Adapterherstellers,
   Korpustyp: EU
Konkurence dalšího výrobce ve Společenství
Konkurrenz durch den anderen Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU
Každá bomba výrobce má podpis.
Jeder Bombenbastler hat seine Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit výrobce a typ sejfu.
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce, který vyrábí ty léky.
Die Pharma-Firma hat die Einführung des Medikaments gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výrobce drog Spolku.
Er kocht Designerdrogen für HR.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme zjistit výrobce nebo model?
- Können wir die Marke oder das Modell bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Der Pharmazeutische Unternehmer ist:
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadá je zásada, že platí výrobce.
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A VÝROBCE
Ein Fläschchen pro Kartonbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
9 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
9 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
Zasahuje zejména výrobce řepy a pracovníky cukrovarů.
Sie richtet sich in erster Linie gegen die Zuckerrübenerzeuger und die Beschäftigten der Zuckerfabriken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jméno a adresa případného zástupce výrobce: .............................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten: .............................................. .......................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
nepředstavují pro výrobce nadměrné administrativní zatížení.
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
   Korpustyp: EU DCEP
schématech rozšířené zodpovědnosti výrobce a o
Systeme der erweiterten Herstellerverantwortung und
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
   Korpustyp: EU DCEP
diagnostické chybové kódy (včetně specifických kódů výrobce);
die Fehlercodes des Diagnosesystems (einschließlich herstellerspezifischer Codes),
   Korpustyp: EU DCEP
10 A . VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
11 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
30 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
30 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Pane Reesi, jak vypadal ten výrobce drog?
Mr. Reese, wie sahen die Drogen-Köche aus?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce luků z Locksley už taky mučili.
Der Bogenmacher aus Locksley wurde bereits gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem výrobce sandálů z nejchudší části města.
Ich bin Sandalenmacher aus dem ärmsten Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce saké prý začal obchodovat s hedvábím.
Der Bierbrauer ist jetzt ein Händler. Für Seide.
   Korpustyp: Untertitel
Každého výrobce bomb jednou zasáhne jeho práce.
Jeder Bombenbauer stolpert irgendwann über sein eigenes Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to, že jsi výrobce fetu.
Was passiert ist, ist, dass du Amphetamine herstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme objevili výrobce těch bomb.
Ich glaube, wir fanden unsere Bombenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve náš sponzor, výrobce cigaret Lucky Strike.
Erst eine Durchsage von unserem Sponsor, Lucky Strike.
   Korpustyp: Untertitel
mezinárodní sdružení zastupující výrobce plynu v Evropě.
der internationale Verband der Erdgasproduzenten in Europa.
   Korpustyp: EU
Období, na které se vztahují informace výrobce.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
   Korpustyp: EU
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU
přesahuje opacita úroveň uvedenou na štítku výrobce;
Abgastrübung übersteigt das auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebene Maß
   Korpustyp: EU
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt das auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebene Maß.
   Korpustyp: EU
Dokumentace výrobce musí zahrnovat tyto součásti:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
   Korpustyp: EU
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt den auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebenen Wert
   Korpustyp: EU
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
den Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
   Korpustyp: EU
jméno nebo výrobní značka výrobce vozidla;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
   Korpustyp: EU
jméno nebo výrobní značka výrobce katalyzátoru;
Name oder Handelsmarke des Katalysators;
   Korpustyp: EU
nepředstavují pro výrobce nadměrnou administrativní zátěž.
sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
   Korpustyp: EU
Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
   Korpustyp: EU
podpis a razítko výrobce bramborového škrobu.
Unterschrift und Stempel des Stärkeherstellers.
   Korpustyp: EU
500 mg/doporučená dávka dle výrobce
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU
Výrobce při vypracovávání prohlášení o vlastnostech:
Bei der Erstellung einer Leistungserklärung
   Korpustyp: EU
Citováno z bodu č. 3 připomínek výrobce.
Zitat, Stellungnahme des Beteiligten, Punkt 3.
   Korpustyp: EU
Analyzátor FID se provozuje podle instrukcí výrobce;
der FID-Analysator ist gemäß Herstelleranweisungen zu betreiben;
   Korpustyp: EU
(Pokud výrobce vozidla vyrábí vlastní motory.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor selbst herstellt)
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce vozidla lze vypustit.
Kann auf Antrag des Fahrzeugherstellers entfallen.
   Korpustyp: EU
(Jestliže výrobce vozidla vyrábí vlastní motory.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor selbst herstellt)
   Korpustyp: EU
Zájmy výrobce ve Společenství podporujícího podnět
Interesse des Gemeinschaftsherstellers, der den Antrag unterstützt
   Korpustyp: EU
Období, ve kterém výrobce shromažďoval informace.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
   Korpustyp: EU
Komise požádala o spolupráci výrobce v USA.
Die Kommission suchte die Zusammenarbeit mit Herstellern in den USA.
   Korpustyp: EU
Jo, vzal jsem si vizitku od výrobce.
Ja, ich hab mir die Karte von dem Designer geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vystopovat výrobce podle jádra.
Ich könnte das Wolfram zur Produktionsserie zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte plynový chromatograf podle návodu výrobce.
Der Gaschromatograf wird gemäß der Herstelleranweisung vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Datum, podpis výrobce palubní čistírny odpadních vod
Datum, Unterschrift des Bordkläranlagenherstellers
   Korpustyp: EU
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
   Korpustyp: EU
obchodní firma výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
Štítek výrobce (umístění a způsob připevnění):
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
   Korpustyp: EU
Vstupy pro závodní výrobce elektřiny a tepla
Inputs für Wärme- und Stromerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
   Korpustyp: EU
Napájecí napětí při zkoušce uvede výrobce vozidla.
Die Versorgungsspannung für die Prüfung ist vom Fahrzeughersteller anzugeben.
   Korpustyp: EU