Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamey prohledává databázi Americké lékařské asociace a výrobce.
Jamey vergleicht das Ärzteregister gerade mit dem Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Rampvex, výrobce, si plní kapsy?
Und Rampvex, der Hersteller, ist finanzkräftig.
(Jestliže výrobce vozidla používá motory od jiného výrobce.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor eines anderen Herstellers verwendet)
Samozřejmě. Nežiješ totiž ve svobodné zemi, kde největší výrobci cereálií můžou sponzorovat animovaný kanál bezostyšně cílený na děti!
Natürlich nicht, weil Sie nicht in einem freien Land leben, in dem der weltweit größte Hersteller von gezuckerten Frühstücksflocken
Půjčovny vozidel by měly zajistit, aby v každém vybaveném vozidle byl k dispozici návod výrobce k použití.
Mietwagenfirmen sollten sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
Identifikovali jsme toho výrobce masky prostřednictvím vzorce barvy.
Wir konnten den Hersteller der Maske ausfindig machen.
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
Masuko, projeď to povlečení, zjisti jestli můžem najít výrobce.
Masuka, mach weiter mit dem Bettlaken. Mal sehen ob wir den Hersteller ausfindig machen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Je nutné nalézt rovnováhu mezi potřebami spotřebitelů a výrobců.
Deshalb muss ein Interessenausgleich zwischen Verbrauchern und Erzeugern erfolgen.
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
Výrobce může během téhož hospodářského roku využít více než jedno opatření.
Ein Erzeuger kann in einem Weinwirtschaftsjahr von mehr als einer Maßnahme profitieren
Výrobci mohou podat žádost o ochranu pouze na vína, která vyrábějí.
Die Erzeuger dürfen den Schutz nur für von ihnen erzeugte Weine beantragen.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na malé výrobce, kteří nemohou reálně narušovat trh, by se tato povinnost vztahovat neměla.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
První výhoda je poskytnuta výrobcům elektřiny podle zákona EEG.
Der erste Vorteil wurde den Erzeugern von EEG-Strom verschafft.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
V námitkách nebyly uvedeny žádné důkazy o možném uvádění spotřebitelů v omyl či nerovném zacházení s výrobci.
Im Einspruchsschreiben wurde nicht nachgewiesen, dass die Verbraucher irregeführt oder die betroffenen Erzeuger ungerecht behandelt würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc by měli dostávat chudí spotřebitelé, nikoliv bohatí výrobci.
Nicht reiche Produzenten, sondern bedürftige Konsumenten sollten unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes jsme největším výrobcem jaderné energie na světě.
Aktuell sind wir der größte Produzent von Fusionsenergie auf der Welt.
Rejstřík by měl být pro spotřebitele a výrobce snadno přístupný.
Das Register sollte für Verbraucher und Produzenten leicht zugänglich sein.
Chtěl jsem se zeptat, protože já jsem výrobce, že?
Du fragst mich nur, weil ich der Produzent bin.
Rejstřík by měl být pro spotřebitele a výrobce snadno přístupný.
Das Verzeichnis sollte für Verbraucher und Produzenten leicht zugänglich sein.
Moje asociace začala nepříjemnou konfrontaci s největším výrobcem těchto pesticidů.
Meine Organisation begann eine harte Auseinandersetzung mit dem größten Produzenten von solchen Pestiziden.
Za druhé, Indie představuje největšího výrobce generik v rozvojovém světě.
Zweitens ist Indien der größte Produzent generischer Arzneimittel unter den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
90 % kukuřice ve Státech je geneticky upraveno, a Verdiant je největším výrobcem.
90% des in Amerika angebauten Getreides ist genetisch modifiziert, und Verdiant ist der größte Produzent dessen.
Podle mých informací mají výrobci stavebních materiálů velký zájem o značku CE.
Meinen Informationen zufolge haben Produzenten von Baumaterialien großes Interesse an dem CE-Gütesiegel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postižení výrobci zažili dramatickou ztrátu příjmu, což ohrozilo jejich přežití.
Für die betroffenen Produzenten führt dies zu dramatischen, existenzbedrohenden Einkommensverlusten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v případech, kdy výrobní odvětví tvoří vysoký počet výrobců, uchyluje se k výběru vzorku.
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Plánované zastarávání je základ obchodní strategie všech výrobců na světě.
Geplante Veralterung ist das Rückgrat der eigentlichen Marktstrategie aller existierenden Unternehmen, die Waren herstellen.
Ovšem v případech, kdy se výrobní odvětví skládá z velkého počtu výrobců, použije se vzorek.
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Během období přezkumného šetření vyráběli MKP v EU tito výrobci:
Im UZÜ stellten folgende Unternehmen RBM in der EU her:
Podle odpovědi na dotazník však měl jediný spolupracující výrobce značnou nevyužitou kapacitu.
Das einzige mitarbeitende Unternehmen verfügte jedoch seiner Fragebogenantwort zufolge über erhebliche Kapazitätsreserven.
Mnoho menších výrobců buď ukončilo svoji činnost nebo prodali svoji společnost jiným výrobcům ve Společností, kteří investovali do výrobního zařízení.
Eine Reihe kleinerer Zuchtbetriebe wurden entweder geschlossen oder an andere Unternehmen in der Gemeinschaft verkauft, die in diese Produktionsstätten investierten.
Tito výrobci tvoří „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 8 odst. 1 základního nařízení.
Diese Unternehmen bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 8 Absatz 1 der Grundverordnung.
Možnost pevně stanoveného počtu je určena pro menší výrobce.
Die zweite Option wurde für kleinere Unternehmen geschaffen.
Vzhledem k častým obtížím při navazování spolupráce s výrobci ve srovnatelné zemi musí Komise zaručit vysokou úroveň ochrany důvěrných informací.
Angesicht der Schwierigkeiten, Unternehmen aus einem Vergleichsland zur Mitarbeit zu gewinnen, muss die Kommission ein hohes Schutzniveau beim Schutz vertraulicher Daten sicherstellen.
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce.
Das Audit umfasst auch eine Kontrollbesichtigung des Herstellerwerks.
Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce.
Das Audit umfasst auch einen Kontrollbesuch des Herstellerwerks.
Před expedicí z dílny výrobce musí být každá tlaková láhev uvnitř čistá a vysušená.
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Součástí posouzení musí být prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Besichtigung des Herstellerwerkes.
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Kontrollbesichtigung des Herstellerwerks.
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Inspektion des Herstellerwerks.
Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Besichtigung des Herstellerwerkes.
Součástí postupu posuzování musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce.
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Inspektion des Herstellerwerks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o jednoho z největších výrobců železničních kolejových vozidel na evropském trhu.
Das Unternehmen ist einer der größten Fabrikanten auf dem europäischen Markt für Schienenfahrzeuge.
Já mám dnes vlastně tu strašnou večeři s nějakými místními výrobci.
Ich hab so ein blödes Abendessen mit ein paar hiesigen Fabrikanten.
Forbes, výrobce cukru z hadrů, potřásl zuřivě rukou Phila Evanse, který dvakrát opakoval: Na shledanou! Na shledanou!
Forbes, der Fabrikant von Zucker aus Leinwand, rühmte sich eines vertraulichen Handschlags von Phil Evans, der ihm zweimal Auf Wiedersehen!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
údaj výrobce
Herstellerangabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky1.
Spureinstellung entspricht nicht Herstellerangaben oder ist nicht vorschriftsgemäß1..
Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky [8].
Einstellung entspricht nicht Herstellerangaben oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Podmínky seřízení musejí vyhovovat údajům výrobce pro sériově vyráběný motor a musejí být použity bez další změny pro předpokládané použití.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
Podmínky seřízení musí vyhovovat údajům výrobce pro sériově vyráběný motor a musí být použity bez další změny pro předpokládané použití.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
Objemový obsah oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu při volnoběhu motoru (podle údajů výrobce) [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt des Abgases bei Leerlaufbetrieb (gemäß Herstellerangaben) [4] Toleranz angeben.
el u svařovacích generátorů: konvenční svařovací proud násobený konvenčním napětím při zatížení a nejmenší hodnotě součinitele časového využití generátorů podle údajů výrobce.
el für Schweißstromerzeuger: konventioneller Schweißstrom multipliziert mit der konventionellen Schweißspannung für den niedrigsten Wert der Einschaltdauer nach Herstellerangabe.
informace výrobce
Herstellerinformation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
období výroby vozidel, na které se vztahují informace výrobce (např. vozidla vyrobená v průběhu kalendářního roku 2014);
den von den Herstellerinformationen erfassten Herstellungszeitraum der Fahrzeuge (z. B. Fahrzeuge, die im Kalenderjahr 2014 gebaut wurden);
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
den Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
Období, ve kterém výrobce shromažďoval informace.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
Období výroby motorů, na které se vztahují informace výrobce (např. „vozidla nebo motory vyrobené v průběhu kalendářního roku 2005“).
der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Motoren (z. B. „Fahrzeuge oder Motoren, die im Kalenderjahr 2005 gebaut wurden“);
Popřípadě seznam typů motorů uvedených v informaci výrobce, tj. rodinu motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů.
gegebenenfalls die Liste der von den Herstellerinformationen erfassten Motorentypen, d. h. die Motorenfamilie hinsichtlich des Abgasnachbehandlungssystems;
Název (názvy) modelu (modelů) vozidel, které jsou uvedeny v informacích výrobce.
die in den Herstellerinformationen enthaltene(n) Modellbezeichnung(en) der Fahrzeuge;
název (názvy) modelu (modelů) vozidel, které jsou uvedeny v informacích výrobce;
die in den Herstellerinformationen angegebene(n) Modellbezeichnung(en) der Fahrzeuge,
Je důležité, aby výrobci poskytovali informace o identifikaci konstrukčních částí a materiálů pro usnadnění nakládání s OEEZ, a zejména pro jejich zpracování a využití nebo recyklaci.
Die Herstellerinformationen über Bauteile und Werkstoffe sind wichtig, um die Bewirtschaftung und insbesondere die Behandlung sowie die Verwertung oder das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten zu erleichtern.
období výroby vozidel, na které se vztahují informace od výrobce (např. vozidla vyrobená v průběhu kalendářního roku 2007);
der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Fahrzeuge (z. B. Fahrzeuge, die im Kalenderjahr 2007 gebaut wurden);
cena výrobce
Erzeugerpreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ceny výrobce ve vyvážejících třetích zemích, případně s ohledem na dotace poskytované těmito zeměmi a
der in den ausführenden dritten Ländern festgestellten Erzeugerpreise, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Subventionen, die von diesen Ländern gewährt werden,
Tyto peníze pocházejí především od spotřebitelů, protože spotřebitelské ceny klesají pomaleji než výkupní ceny výrobců, a tento rozdíl se nahromadil ve fondu.
Dieses Geld stammt vor allem von den Verbrauchern, weil die Verbraucherpreise langsamer gefallen sind als die Erzeugerpreise, und diese Differenz hat sich in dem Fonds angesammelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zkoumání inflace se využívá celá škála údajů , včetně individuálních a odvětvových údajů o spotřebitelských cenách a cenách výrobců , makroekonomických měr inflace a výsledků výběrových šetření .
Zu diesem Zweck werden umfangreiche Statistiken -- z. B. Individual - und Branchendaten zu Verbraucher - und Erzeugerpreisen , gesamtwirtschaftliche Inflationsdaten und Umfrageergebnisse -- ausgewertet .
odpovědnost výrobce
Herstellerhaftung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. akční program životního prostředí konkrétně vyzval k „dalšímu rozvoji odpovědnosti výrobce“ a tato zásada byla již zahrnuta do jiných částí odpadových právních předpisů, zejména do směrnice o OEEZ a směrnice o vozidlech s ukončenou životností.
Im 6. UAP wird eigens die Weiterentwicklung der Herstellerhaftung gefordert, und dieser Grundsatz hat bereits Eingang in weitere Teile des Abfallrechts gefunden, besonders die Richtlinien über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Altfahrzeuge.
, zásadě odpovědnosti výrobce zajistit bezpečnou výrobu a zásadě "znečišťovatel platí" , a zajistit tak bezpečnou výrobu, používání a likvidaci nanomateriálů, a to předtím, než je tato technologie uvedena na trh, a zároveň je třeba se vyhnout systematickému uplatňování všeobecného moratoria nebo nediferencovanému uplatňování různých způsobů při využívání nanomateriálů,
, dem Grundsatz der Herstellerhaftung und dem Verursacherprinzip beruhen sollte, damit für die unbedenkliche Herstellung, Verwendung und Beseitigung von Nanomaterialien gesorgt ist, bevor die Technologie auf den Markt kommt, und damit die systematische Anwendung allgemeiner Moratorien oder die undifferenzierte Behandlung verschiedener Anwendungen von Nanomaterialien vermieden wird,
výrobce motorů
Motorenhersteller
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce motorů nelze uznat za technický zkušební subjekt.
Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
Výrobce motorů odpovídá za určení motorů z jeho výrobního sortimentu, které mají být zahrnuty do skupiny motorů.
Der Motorenhersteller ist für die Bestimmung der Motoren aus seiner Produktpalette verantwortlich, die in eine Motorenfamilie aufzunehmen sind.
Výrobce motorů může uvést na trh motory v rámci přechodného režimu, jenž je povolen v souladu s body 1 a 3.
Ein Motorenhersteller kann nach dem gemäß den Abschnitten 1 und 3 genehmigten Flexibilitätssystem Motoren in Verkehr bringen.
Výrobce motorů může uvést na trh motory v rámci přechodného režimu, jenž je povolen v souladu s body 1 a 3 této přílohy.
Im Rahmen eines nach den Nummern 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren in Verkehr bringen .
Výrobce motorů může uvést na trh motory v rámci přechodného režimu, jenž je povolen v souladu s body 1 a 3 této přílohy.
Im Rahmen des gemäß den Abschnitten 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren in Verkehr bringen.
Výrobce motorů připojí na tyto motory štítek s tímto textem: „Motor uvedený na trh v rámci přechodného režimu“.
Der Motorenhersteller muss an diesen Motoren ein Schild mit folgendem Text anbringen: ‚Motor wird gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht.‘
Výrobce motorů musí tyto motory označit tímto textem: „Motor uvedený na trh v rámci přechodného režimu“ podle požadavků stanovených v bodě 5 přílohy I .
Der Motorenhersteller muss gemäß den Erfordernissen von Anhang I Nummer 5 diese Motoren mit folgender Aufschrift kennzeichnen : „Motor wird gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht“.
Výrobce motorů označí tyto motory takto: ‚Motor uvedený na trh v rámci přechodného režimu‘ v souladu s požadavky uvedenými v oddíle 5 přílohy I.
Der Motorenhersteller muss gemäß den Erfordernissen nach Anhang I Abschnitt 5 diese Motoren mit folgender Aufschrift kennzeichnen: ‚Motor wird gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebracht‘.
Pro zkoušky v rámci programu akumulace doby provozu definované v odstavci 3.2 výrobce motorů vybere jeden motor reprezentující rodinu motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů podle odstavce 2.2 a před zahájením zkoušek o tom informuje orgán schválení typu.
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Absatz 2.2 repräsentativ ist und dieser Motor wird über die in Absatz 3.2 festgelegte Betriebsdauer geprüft; vor Beginn der Prüfungen ist die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren.
Pro zkoušky v rámci programu akumulace doby provozu definované v bodu 2.4.2 výrobce motorů vybere jeden motor reprezentující rodinu motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů podle bodu 2.3.2 a před zahájením zkoušek o tom informuje schvalovací orgán.
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Abschnitt 2.3.2 repräsentativ ist. Dieser Motor wird gemäß dem in Abschnitt 2.4.2 festgelegten Betriebsakkumulationsprogramm geprüft. Vor Beginn der Prüfungen ist die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren.
výrobce hraček
Spielzeughersteller
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že externí zajištění výroby výrobce hraček nezbavuje povinnosti řídit se právními předpisy EU a splňovat jejich normy,
in der Erwägung, dass die Verlagerung der Produktion ins Ausland die Spielzeughersteller nicht von ihrer Pflicht entbindet, die Rechtsvorschriften der EU und die hohen Standards, die die EU anwendet, einzuhalten,
(FR) Členové komise, dámy a pánové, stažení několika milionů hraček vyrobených v Číně, které provedl výrobce hraček Mattel se sídlem v USA, je významné ze tří důvodů.
(FR) Frau Kommissarin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Rückrufaktion von mehreren Millionen in China produzierter Spielzeuge durch den amerikanischen Spielzeughersteller Mattel ist in dreifacher Hinsicht bedeutsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva, že americký výrobce hraček společnost Mattel stahuje z trhu miliony čínských hraček kvůli vysokému obsahu olova a odpadávání malých magnetů mne jako tvrdou zastánkyni ochrany spotřebitelů velmi znepokojila, ale zároveň i povzbudila k legislativní práci.
Die Nachricht, dass der US-amerikanische Spielzeughersteller Mattel drei Millionen chinesische Spielwaren wegen ihres hohen Bleigehalts und der Gefahr der Ablösung kleiner Magnete vom Markt zurückzieht, beunruhigte mich als entschiedene Verfechterin des Verbraucherschutzes und veranlasste mich gleichzeitig, die Initiative für eine Rechtsvorschrift zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za třetí máme právo, aby v nás neúspěchy současného obchodního globalizačního modelu vyvolávaly pochybnosti a abychom se sami sebe ptali, jak to, že celosvětově přední výrobce hraček nemohl pracovat se spolehlivými subdodavateli.
Drittens schließlich müssen wir uns zu Recht die Frage stellen, welche Schwachstellen das derzeitige Modell der Globalisierung des Handels aufweist und warum der weltweit führende Spielzeughersteller nicht in der Lage war, mit vertrauenswürdigen Subunternehmen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrobce vozidla
Fahrzeughersteller
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce vozidla a schvalovací orgán dokončí schválení nového typu vozidla.
Fahrzeughersteller und Typgenehmigungsbehörde schließen Typgenehmigungsverfahren für neuen Fahrzeugtyp ab.
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o montáž mechanického spojovacího zařízení nebo části, podává výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps für die Anbringung einer Verbindungseinrichtung oder eines Verbindungsteils ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Technická zkušebna může vzít v úvahu informace získané od výrobce vozidla.
Die technischen Dienste können die vom Fahrzeughersteller erhaltenen Hinweise berücksichtigen.
Výrobce vozidla proto musí při schválení typu uvést:
Daher muss der Fahrzeughersteller bei der Typgenehmigung Folgendes angeben:
Přesný úhel stanoví v tomto rozsahu výrobce vozidla.
Der genaue Winkel innerhalb dieses Bereichs ist vom Fahrzeughersteller anzugeben.
Výrobce vozidla postupuje podle vlastní metodiky kontroly shodnosti v provozu (na typu vozidla nebo na rodině)
Fahrzeughersteller wendet eigenes Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge an (Fahrzeugty oder –familie)
Osazení pneumatikami a jejich tlak musí odpovídat údajům výrobce vozidla.
Die Reifen müssen eingefahren sein, und der Reifendruck muss dem vom Fahrzeughersteller festgesetzten Reifendruck entsprechen;
Osazení pneumatikami a jejich tlak musí odpovídat údajům výrobce vozidla.
Die Reifen müssen eingefahren sein, und der Reifendruck muss dem vom Fahrzeughersteller festgelegten Reifendruck entsprechen.
Žádost o schválení typu vozidla s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu předkládá výrobce vozidla.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner elektromagnetischen Verträglichkeit ist vom Fahrzeughersteller einzureichen.
Výrobce vozidla dodá technické zkušebně vozidlo představující typ, pro který je schválení typu požadováno.
Der Fahrzeughersteller hat dem die Prüfungen durchführenden Technischen Dienst ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug zur Verfügung zu stellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobce
898 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
POSTUP VÝROBCE MOTORŮ A VÝROBCE TRAKTORŮ
TÄTIGKEITEN DER MOTOREN- UND ZUGMASCHINENHERSTELLLER
Poznávám tuhle značku výrobce.
- Tojesliz je výrobce zrcadel.
Vielvertu ist ein großer Handwerker.
Nešťastné pro výrobce rukavic.
Sehr bedauerlich für Handschuhträger.
Vyrábí je tentýž výrobce.
Es wurde von demselben Fahrzeughersteller gefertigt.
Podle prohlášení výrobce vozidla.
Nach Angabe des Fahrzeugherstellers.
vyvážející výrobce v Číně:
Ausführende Herstellerin in China:
Svátek pro výrobce pohlednic.
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
- Tuší výrobce nebo model?
- Okay, ist die Marke oder das Model bekannt?
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Název a adresa výrobce odpově
60 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Pěkná bomba pro výrobce baterií.
Das wird die Jungs von Eveready ärgern.
název výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
Výrobce pouze zaručuje, že neoslepneš.
Das Haus garantiert lediglich, dass du nicht blind wirst.
Chci znát výrobce a model.
Ich will die Marke und das Modell.
(B) výrobce dotyčného výrobku, nebo
B) der Produkthersteller oder
Povinný štítek výrobce a VIN
Gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschilder und FIN
Barva symbolu podle volby výrobce.
Die Farbe des Symbols ist freigestellt.
Podrobné údaje na úrovni výrobce:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
Totéž platí pro výrobce krmiva.
Dies gilt auch für die Futtermittelhersteller.
název nebo obchodní značku výrobce;
der Herstellername oder die Handelsmarke,
název a adresa výrobce adaptéru,
Name und Anschrift des Adapterherstellers,
Konkurence dalšího výrobce ve Společenství
Konkurrenz durch den anderen Gemeinschaftshersteller
Každá bomba výrobce má podpis.
Jeder Bombenbastler hat seine Signatur.
Zjistit výrobce a typ sejfu.
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Výrobce, který vyrábí ty léky.
Die Pharma-Firma hat die Einführung des Medikaments gestoppt.
Je to výrobce drog Spolku.
Er kocht Designerdrogen für HR.
- Můžeme zjistit výrobce nebo model?
- Können wir die Marke oder das Modell bekommen?
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Der Pharmazeutische Unternehmer ist:
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvořadá je zásada, že platí výrobce.
Das Verursacherprinzip steht im Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A VÝROBCE
Ein Fläschchen pro Kartonbehälter.
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
9 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
9 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Zasahuje zejména výrobce řepy a pracovníky cukrovarů.
Sie richtet sich in erster Linie gegen die Zuckerrübenerzeuger und die Beschäftigten der Zuckerfabriken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jméno a adresa případného zástupce výrobce: .............................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Beauftragten: .............................................. .......................................................................................................................................
nepředstavují pro výrobce nadměrné administrativní zatížení.
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
schématech rozšířené zodpovědnosti výrobce a o
Systeme der erweiterten Herstellerverantwortung und
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
diagnostické chybové kódy (včetně specifických kódů výrobce);
die Fehlercodes des Diagnosesystems (einschließlich herstellerspezifischer Codes),
10 A . VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
11 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce biologické léčivé látky
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOV DNÝ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
30 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
30 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Pane Reesi, jak vypadal ten výrobce drog?
Mr. Reese, wie sahen die Drogen-Köche aus?
Výrobce luků z Locksley už taky mučili.
Der Bogenmacher aus Locksley wurde bereits gefoltert.
Jsem výrobce sandálů z nejchudší části města.
Ich bin Sandalenmacher aus dem ärmsten Viertel.
Výrobce saké prý začal obchodovat s hedvábím.
Der Bierbrauer ist jetzt ein Händler. Für Seide.
Každého výrobce bomb jednou zasáhne jeho práce.
Jeder Bombenbauer stolpert irgendwann über sein eigenes Handwerk.
Stalo se to, že jsi výrobce fetu.
Was passiert ist, ist, dass du Amphetamine herstellst.
Myslím, že jsme objevili výrobce těch bomb.
Ich glaube, wir fanden unsere Bombenbauer.
Nejdříve náš sponzor, výrobce cigaret Lucky Strike.
Erst eine Durchsage von unserem Sponsor, Lucky Strike.
mezinárodní sdružení zastupující výrobce plynu v Evropě.
der internationale Verband der Erdgasproduzenten in Europa.
Období, na které se vztahují informace výrobce.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
přesahuje opacita úroveň uvedenou na štítku výrobce;
Abgastrübung übersteigt das auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebene Maß
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt das auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebene Maß.
Dokumentace výrobce musí zahrnovat tyto součásti:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce.
Abgastrübung übersteigt den auf dem Herstellerschild am Fahrzeug angegebenen Wert
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
den Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
jméno nebo výrobní značka výrobce vozidla;
Name oder Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
jméno nebo výrobní značka výrobce katalyzátoru;
Name oder Handelsmarke des Katalysators;
nepředstavují pro výrobce nadměrnou administrativní zátěž.
sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle
Fabrikschild, Schutzvorrichtungen, Unterlagen an Bord
podpis a razítko výrobce bramborového škrobu.
Unterschrift und Stempel des Stärkeherstellers.
500 mg/doporučená dávka dle výrobce
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
Výrobce při vypracovávání prohlášení o vlastnostech:
Bei der Erstellung einer Leistungserklärung
Citováno z bodu č. 3 připomínek výrobce.
Zitat, Stellungnahme des Beteiligten, Punkt 3.
Analyzátor FID se provozuje podle instrukcí výrobce;
der FID-Analysator ist gemäß Herstelleranweisungen zu betreiben;
(Pokud výrobce vozidla vyrábí vlastní motory.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor selbst herstellt)
Na žádost výrobce vozidla lze vypustit.
Kann auf Antrag des Fahrzeugherstellers entfallen.
(Jestliže výrobce vozidla vyrábí vlastní motory.)
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor selbst herstellt)
Zájmy výrobce ve Společenství podporujícího podnět
Interesse des Gemeinschaftsherstellers, der den Antrag unterstützt
Období, ve kterém výrobce shromažďoval informace.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
Komise požádala o spolupráci výrobce v USA.
Die Kommission suchte die Zusammenarbeit mit Herstellern in den USA.
Jo, vzal jsem si vizitku od výrobce.
Ja, ich hab mir die Karte von dem Designer geschnappt.
Mohl bych vystopovat výrobce podle jádra.
Ich könnte das Wolfram zur Produktionsserie zurückverfolgen.
Připravte plynový chromatograf podle návodu výrobce.
Der Gaschromatograf wird gemäß der Herstelleranweisung vorbereitet.
Datum, podpis výrobce palubní čistírny odpadních vod
Datum, Unterschrift des Bordkläranlagenherstellers
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
obchodní firma výrobce nebo výrobní značka;
den Herstellernamen oder die Handelsmarke;
Štítek výrobce (umístění a způsob připevnění):
Herstellerschild (Lage und Anbringungsart):
Vstupy pro závodní výrobce elektřiny a tepla
Inputs für Wärme- und Stromerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
Napájecí napětí při zkoušce uvede výrobce vozidla.
Die Versorgungsspannung für die Prüfung ist vom Fahrzeughersteller anzugeben.