Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobcem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobcem Hersteller 223
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobcem

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobcem přípravku Nespo je:
Packungsgrößen in den Handel gebracht).
   Korpustyp: Fachtext
údajů poskytnutých výrobcem letounu nebo
Daten, die vom Flugzeughersteller bereitgestellt wurden, oder
   Korpustyp: EU
Protože jdeme za výrobcem motorů.
Weil wir einen Motorbauer besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapečetěno výrobcem . Neužívejte , pokud je obal porušen .
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden , wenn Schachtel bereits geöffnet war
   Korpustyp: Fachtext
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
Der Antragsteller und der Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovozce ve Švýcarsku ve spojení s výrobcem
Verbundener Einführer in der Schweiz
   Korpustyp: EU
Společnost FSO je polským výrobcem automobilů.
Die FSO ist ein polnischer Automobilhersteller.
   Korpustyp: EU
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
Es muss vom betreffenden Antragsteller und dem betreffenden Satellitenhersteller unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Společnosti ve spojení s vyvážejícím výrobcem
mit den ausführenden Herstellern geschäftlich verbundene Unternehmen:
   Korpustyp: EU
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
Der betreffende Antragsteller und der betreffende Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
   Korpustyp: EU
ITP je výrobcem motorů pro letecké odvětví.
ITP stellt Triebwerke für die Luft- und Raumfahrt her.
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel maximální rychlost povolená výrobcem.
Bei Anhängern höchste nach Herstellerangaben zulässige Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Lambda: 1 ± 0,03 nebo hodnota uvedená výrobcem,
Lambda: 1 ± 0,03 oder gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
Zapečetěno výrobcem Nepoužívejte, je- li obal poškozen
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Někdo se vyučířezníkem, pekařem či výrobcem svícnu.
Manche werden Schreiner, Schweißer oder Kartenabreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ses stát výrobcem krabic?
Könnte dich eine Karriere als Kartonagenhersteller interessieren?
   Korpustyp: Untertitel
Další schválené změny se týkají zejména výrobcem doporučené denní spotřeby.
Seit 2002 wurde 16 Mal finanzielle Hilfe durch den Solidaritätsfonds gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s výrobcem rozhodne, zda jsou zapotřebí nová ověření.
, ob neue Prüfungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále tento právní předpis stanoví konkrétní kontrolu informací poskytovaných výrobcem.
Darüber hinaus sind Instrumente für eine gezielte Überprüfung der Herstellerangaben vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka:2B352.d. nekontroluje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem.
Anmerkung:Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
Zkušební pneumatiky se namontují na zkušební ráfek udaný výrobcem pneumatiky.
Die Prüfreifen sind auf die vom Reifenhersteller angegebene Prüffelge zu montieren.
   Korpustyp: EU
Lambda mimo rozpětí 1 ± 0,03 nebo neodpovídá hodnotě uvedené výrobcem.
Lambda außerhalb des Bereichs 1 ± 0,03 oder nicht in Übereinstimmung mit Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky se zkoušejí na ráfcích povolených výrobcem pneumatiky.
Die Reifen sind auf den vom Reifenhersteller zugelassenen Felgen zu prüfen.
   Korpustyp: EU
provedení preventivní údržby doporučené výrobcem vrtulníku nebo motoru,
Durchführung der vom Hubschrauber- oder Triebwerkhersteller empfohlenen vorbeugenden Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
Společnost AvtoZAZ je největším výrobcem automobilů na Ukrajině.
AvtoZAZ ist der größte Automobilhersteller in der Ukraine.
   Korpustyp: EU
Společnost TŽ je také jediným výrobcem kolejnic v České republice.
Das Unternehmen TZ ist außerdem der einzige Schienenhersteller in der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU
Zkušební pneumatika se namontuje na zkušební ráfek udaný výrobcem pneumatiky.
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller angegebene Prüffelge zu montieren.
   Korpustyp: EU
Zkontrolují se a případně seřídí parametry motoru uvedené výrobcem.
Die Motorparameter sind anhand der Herstellerangaben zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU
Doposud se častokrát neprováděla žádná přísná kontrola množství udávaného výrobcem.
Bisher erfolgt häufig keine strenge Überprüfung der von den Herstellern angegebenen Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje asociace začala nepříjemnou konfrontaci s největším výrobcem těchto pesticidů.
Meine Organisation begann eine harte Auseinandersetzung mit dem größten Produzenten von solchen Pestiziden.
   Korpustyp: Untertitel
Statkraft AS je největším výrobcem elektrické energie v Norsku.
Die Statkraft AS ist der größte Stromerzeuger in Norwegen.
   Korpustyp: EU
Dovozci ve Společenství ve spojení s vyvážejícím výrobcem:
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
d. nezahrnuje zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem.
Unternummer 2B352.d. erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
Admirál televize nemají zájem se stát výrobcem barevných televizí.
Admiral Television hat kein Interesse daran, ein Fernsehunternehmen für Farbige zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Náš průmysl je největším výrobcem osobních automobilů a druhým největším výrobcem nákladních automobilů a zajišťuje dobré poprodejní služby.
Unsere Industrie ist im Pkw-Bau führend in der Welt, belegt bei Lkw den zweiten Platz und bietet einen guten Kundendienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetřením bylo zjištěno, že žadatel je skutečným výrobcem bionafty a že není ve spojení s žádným výrobcem bionafty se sídlem ve Spojených státech amerických.
Die Untersuchung ergab, dass der Antragsteller ein echter Biodieselhersteller und mit keinem Biodieselhersteller in den Vereinigten Staaten von Amerika verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Až do doby před dvěma lety jsme byli jediným čistým výrobcem energie v EU.
Noch bis vor zwei Jahren waren wir der einzige Nettoenergieerzeuger in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) je vyráběn stejným výrobcem nebo přidruženým podnikem nebo na základě licence podle stejného výrobního postupu ;
a) Das Biozidprodukt wird von demselben oder einem assoziierten Unternehmen oder unter Lizenz gemäß demselben Herstellungsverfahren hergestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Obeznamte se s výrobcem a modelem zbraní, které jste nechal v autě, pane Hille.
Machen Sie sich mit den Waffen vertraut, die Sie in dem Truck liegen ließen, Mr. Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto výrobní činnost a specifikace výrobku prodávaného výrobcem ve Společenství prověřila během své inspekční návštěvy.
Diese Produktionstätigkeit und die Eigenschaften der von dem Gemeinschaftshersteller verkauften Ware wurden während des Kontrollbesuchs der Kommission geprüft.
   Korpustyp: EU
A já jsem si myslela, že Angus už se setkal se svým výrobcem.
Und ich dachte, der alte Angus hat endlich seinen Schöpfer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální točivý moment zahřátého motoru, reprezentativní pro skutečný provoz, může být deklarován výrobcem.
Es kann ein Mindestdrehmoment bei warmem Motor angegeben werden, das repräsentativ für den normalen Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu se nepřijímá tvrzení, že zpracovatel je ve skutečnosti výrobcem glyfosátu.
Daher wird dem Einwand, ein Formulierer sei eigentlich ein Glyphosathersteller, nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
Takto stanovený vztažný bod se vztahuje k neobsazenému sedadlu nastavenému do střední polohy určené výrobcem traktoru.
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
   Korpustyp: EU
Adam Khan Achekzai je výrobcem improvizovaných výbušných zařízení (IED) a zprostředkovatel pro Taliban.
Adam Khan Achekzai fertigt und beschafft für die Taliban unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV).
   Korpustyp: EU
je v přímém nebo nepřímém pracovním poměru uzavřeným s výrobcem letounů.
ist direkt oder indirekt bei einem Flugzeughersteller beschäftigt.
   Korpustyp: EU
může být relevantní zejména v případě, kdy je zaměstnavatel netržním výrobcem (státní sektor).
kann besonders relevant sein, wenn der Arbeitgeber ein Nichtmarktproduzent ist (Sektor Staat).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu lze považovat domácí ceny uvedené spolupracujícím výrobcem z Indie za přiměřené.
Die von dem mitarbeitenden indischen Ausführer angegebenen Inlandspreise können daher als angemessen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Adam Khan Achekzai je výrobcem improvizovaných výbušných zařízení a zprostředkovatelem pro Taliban.
Adam Khan Achekzai fertigt und beschafft für die Taliban unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV).
   Korpustyp: EU
Poznámka: 2B352.d. 2B352.d. neuvádí kontrolní zařízení pro reverzní osmózu uvedené výrobcem.
Anmerkung: Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
je v přímém nebo nepřímém pracovním poměru uzavřeném s výrobcem letadel nebo leteckým úřadem.“
ist direkt oder indirekt bei einem Luftfahrzeughersteller oder einer Luftfahrtbehörde beschäftigt.“
   Korpustyp: EU
Pro dovoz pocházející z Maďarska byla použity odpovědi na dotazníky poskytnuté jedním spolupracujícím výrobcem ve Společenství.
Für die Einfuhren mit Ursprung in Ungarn wurde die Antwort eines kooperierenden Gemeinschaftsherstellers auf den Fragebogen zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Skupina společností, ke kterým náleží žadatelé, je jediným výrobcem MKP ve Společenství s významnou výrobou.
Bei der Unternehmensgruppe, zu der die Antragsteller gehören, handelt es sich um den einzigen Gemeinschaftshersteller von Ringbuchmechaniken mit einer bedeutenden Produktion.
   Korpustyp: EU
Společnost BA je výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
BA ist ein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
je v přímém nebo nepřímém pracovním poměru uzavřeném s výrobcem letadel.“.
ist direkt oder indirekt bei einem Luftfahrzeughersteller beschäftigt.“
   Korpustyp: EU
Příslušný dokument je podepsán výrobcem družic a uvádí se v něm datum dokončení kritického přezkoumání projektu.
Der Satellitenhersteller unterzeichnet das betreffende Dokument unter Angabe des Datums des Abschlusses der kritischen Entwurfsprüfung.
   Korpustyp: EU
Podnik zastoupený žadatelem byl v období šetření jediným výrobcem kumarinu ve Společenství.
Das vom Antragsteller vertretene Unternehmen war im Untersuchungszeitraum der einzige Cumarinhersteller in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat, že zařízení bylo náležitě nainstalováno – základní parametry 4.2.3, 4.2.4 a podmínky pro instalaci specifikované výrobcem
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.3, 4.2.4 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat správnou instalaci zařízení – základní parametry 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 a podmínky instalace zařízení specifikované výrobcem
Vorschriftsgemäßer Einbau der Ausrüstungen und Geräte — Eckwerte 4.2.2, 4.2.4, 4.2.14 sowie diesbezügliche Bedingungen entsprechend den Herstellerangaben
   Korpustyp: EU
Vývoj programů zdvojení a vytvoření potřebného prostředí ve spolupráci s příslušným výrobcem softwaru.
Entwicklung der Duplizierungsprogramme und Erstellung der notwendigen Umgebungen in Verbindung mit dem jeweiligen Software-Haus (Software-Pakete)
   Korpustyp: EU
Jeden z výrobců je ve spojení s výrobcem ve Společenství, skupinou FIAC.
Einer von ihnen ist mit einem Gemeinschaftshersteller, der FIAC-Gruppe, verbunden.
   Korpustyp: EU
Návod k obsluze dodaný výrobcem jeřábu musí být uschován na palubě.
Für Krane muss sich die Bedienungsanleitung des Kranherstellers an Bord befinden.
   Korpustyp: EU
Změřená hodnota může být bez jakéhokoliv omezení nižší než hodnota udaná výrobcem.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
   Korpustyp: EU
Z pravidelných častých odečtů se podle postupu uvedeného výrobcem zařízení vypočte spotřeba kyslíku.
Die Sauerstoffaufnahme ist aus den in regelmäßigen und kurzen Abständen abgelesenen Messwerten zu berechnen; dabei sind die vom Gerätehersteller angegebenen Methoden zu verwenden.
   Korpustyp: EU
zajištění, že záplaty jsou schopny snést dvojnásobek maximálního tlaku nahuštění uvedeného výrobcem pneumatiky;
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
   Korpustyp: EU
Společnost Trèves je předním evropským výrobcem automobilových dílů, o kterého měly zájem […] i jiné soukromé fondy.
Das Unternehmen Trèves sei nun ein großer europäischer Zulieferer, an dem im Übrigen auch […] andere private Fonds interessiert seien.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne prohlášení o složkách vypracované výrobcem a dokládající shodu s tímto kritériem.
Der Antragsteller hat eine von den Herstellern der Inhaltsstoffe verfasste Erklärung zur Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Zbývající vývozy dotčeného výrobku každým vyvážejícím výrobcem se uskutečnily přímo nezávislým odběratelům ve Společenství.
Die übrigen Ausfuhren der betroffenen Ware wurden in allen Fällen direkt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft verkauft.
   Korpustyp: EU
„Obchodním označením“ nebo „Obchodním popisem“ se rozumí výrobcem uvedená identifikace pneumatiky.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
   Korpustyp: EU
Rovněž prohlásil, že Komise měla objasnit a ověřit, zda je společnost v USA výrobcem obdobného výrobku.
Des Weiteren hätte die Kommission klären und prüfen sollen, ob das US-Unternehmen die gleichartige Ware überhaupt herstellt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k spotřebě Společenství se tržní podíl výbojek CFL-i vyráběných podporujícím výrobcem ve Společenství snížil.
Der Anteil der in der Gemeinschaft hergestellten CFL-i des betreffenden Unternehmens am Gemeinschaftsverbrauch ging zurück.
   Korpustyp: EU
V roce 2003 byl příjemce třetím výrobcem lihu a lihovin na Slovensku.
2003 war der Empfänger der drittgrößte Alkohol- und Spirituosenhersteller in der Slowakei.
   Korpustyp: EU
Hodnota výchozího sklonu potkávacího světla stanovená výrobcem vozidla sloužící jako referenční hodnota pro výpočet přípustných změn.
Der Wert der vom Kraftfahrzeughersteller angegebenen Ausgangsneigung des Abblendlichtbündels, der bei der Bestimmung der zulässigen Veränderungen als Bezugswert dient.
   Korpustyp: EU
Je nutné zaznamenat koncentraci každého standardního kalibračního plynu a datum jeho exspirace uvedené výrobcem.
Die Konzentration eines genormten Kalibriergases und sein vom Gaslieferanten angegebenes Verfallsdatum sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jeden z původně vybraných výrobců ve Společenství následně nespolupracoval a byl nahrazen jiným výrobcem ve Společenství.
Einer der ursprünglich ausgewählten Gemeinschaftshersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit und wurde durch einen anderen ersetzt.
   Korpustyp: EU
„výrobcem“ se rozumí podnik, který vyrábí elektrickou energii pro komerční účely;
„Stromerzeuger“ Unternehmen, das Strom für kommerzielle Zwecke erzeugt;
   Korpustyp: EU
Předmětná firma je výrobcem jízdních kol s pomocnými dodatečně montovanými spalovacími motorky.
Das besagte Unternehmen stellt Fahrräder mit zusätzlich montierten Verbrennungshilfsmotoren her.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyny poskytnuté organizací zodpovědnou za výrobek (tj. formální písemné návod poskytnuté výrobcem)
Produktinformationen des für das jeweilige Produkt zuständigen Unternehmens (z. B. in den förmlichen schriftlichen Herstellerinformationen)
   Korpustyp: EU
Maximální provozní hmotnost je udávána výrobcem tažného vozidla (viz bod 6 formuláře sdělení, příloha 2) plus
die vom Zugfahrzeughersteller angegebene Gesamtmasse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6) sowie
   Korpustyp: EU
Povzbuzuje spíše SEL, aby odebírala papírový odpad, který může pocházet z výrobků prodávaných kterýmkoliv výrobcem papíru.
Sie stellt vielmehr einen Anreiz für SEL dar, Papierabfälle aus Produkten zu übernehmen, die von einem beliebigen Papierhersteller verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
jestliže PNC používá pracovní kapalinu, musí být tato kapalina měněna v intervalech specifikovaných výrobcem přístroje.
Wird im Partikelzähler eine Betriebsflüssigkeit verwendet, so ist diese gemäß der vom Instrumentenhersteller angegebenen Häufigkeit zu wechseln.
   Korpustyp: EU
„tovární značkou“ nebo „obchodním názvem“ se rozumí identifikace pneumatiky stanovená výrobcem.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
   Korpustyp: EU
Společnost je hlavním výrobcem umělých hnojiv v Maďarsku a hlavním dodavatelem maďarského trhu.
Nitrogénművek ist Ungarns größter Düngemittelhersteller und Hauptversorger des ungarischen Marktes.
   Korpustyp: EU
Přesný postup se dohodne mezi výrobcem motoru a technickou zkušebnou na základě osvědčeného technického úsudku.
Das genaue Verfahren ist zwischen Motorhersteller und Technischem Dienst nach bestem technischen Ermessen abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Prohlídka motoru a jeho celků vzhledem ke kritériím, tolerance a údaje přesně určené výrobcem motoru
Prüfung von Triebwerk und Komponenten auf vom Triebwerkshersteller festgelegte Kriterien, Toleranzen und Daten;
   Korpustyp: EU
Rozměry a popřípadě koeficient K, v rozsahu stanoveném pro dané měřidlo výrobcem.
Abmessungen und gegebenenfalls K-Faktor innerhalb der herstellerseitig für das Gerät angegebenen Bereiche.
   Korpustyp: EU
Časy odezvy, které jsou uvedeny v následujícím bodě, platí pro nejmenší průtok opacimetrem uvedený výrobcem přístroje.
Die im folgenden Absatz genannten Ansprechzeiten gelten für den vom Instrumentenhersteller angegebenen Mindestdurchfluss des Trübungsmessers.
   Korpustyp: EU
Časy odezvy, které jsou uvedeny v následujícím bodě, platí pro nejmenší průtok opacimetrem uvedený výrobcem přístroje.
Die im folgenden Abschnitt genannten Ansprechzeiten gelten für den vom Instrumentenhersteller angegebenen Mindestdurchfluss des Trübungsmessers.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od své dceřiné společnosti HSW-Zakład Metalurgiczny není výrobcem oceli.
Im Gegensatz zu der von ihr abhängigen Gesellschaft HSW-Metallurgisches Werk (HSW-Zakład Metalurgiczny) ist sie kein Stahlproduzent.
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek bude výrobní odvětví Společenství schopné zůstat životaschopným výrobcem lososa chovaného pro hospodářské účely.
Unter diesen Voraussetzungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft lebensfähig bleiben können.
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro podsestavy se mohou používat pro podsestavy vyrobené stejným výrobcem nebo různými výrobci.
Die Bestimmungen für Teilgeräte können für Teilgeräte gelten, die von ein und demselben oder von unterschiedlichen Herstellern hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
zkontroluje certifikát vydaný výrobcem materiálu v souladu s bodem 4.3 přílohy I,
Sie überprüft die vom Werkstoffhersteller gemäß Anhang I Nummer 4.3 ausgestellte Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
Vhodná oka ojí musí být udána výrobcem spojovacího zařízení ve formuláři sdělení uvedeném v příloze 1.
Geeignete Zugösen sind vom Kupplungshersteller auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Prohlídka motoru a jeho celků: kritéria, tolerance a údaje stanovené výrobcem motoru
Prüfung von Triebwerk und Komponenten auf vom Triebwerkshersteller festgelegte Kriterien, Toleranzen und Daten.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná statická hmotnost působící na spojovací kouli udávaná výrobcem vozidla: … kg
Nach Herstellerangaben zulässige statische Masse auf der Kupplungskugel: … kg
   Korpustyp: EU
Tento stanovený faktor může být naprogramován pouze výrobcem adaptéru a schválenou dílnou provádějící montáž adaptéru.
Dieser feste Faktor darf nur vom Adapterhersteller und der zugelassenen Werkstatt, die den Adapter einbaut, programmiert werden.
   Korpustyp: EU
Skupina Biria je největším výrobcem jízdních kol v Německu a ročně vyrobí přibližně 700000 jízdních kol.
Die Biria-Gruppe ist der größte Fahrradhersteller Deutschlands mit einer Jahresproduktion von ungefähr 700000 Fahrrädern.
   Korpustyp: EU
teoretického ráfku; použije se hodnota S1 vynásobená součinitelem X stanoveným výrobcem pneumatik a
der theoretischen Felge; A1 ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Reifenhersteller angegebenen Faktor X und
   Korpustyp: EU
Pozn.: Všechny informace uvedené nebo poskytnuté výrobcem pro účely zkoušení výrobků musí být veřejně dostupné.
Hinweis: Alle Informationen, die von Herstellern für die Prüfung der Produkte angegeben oder übermittelt werden, müssen öffentlich zugänglich sein.
   Korpustyp: EU