Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrobci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výrobci Hersteller 726
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výrobciHersteller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě. Nežiješ totiž ve svobodné zemi, kde největší výrobci cereálií můžou sponzorovat animovaný kanál bezostyšně cílený na děti!
Natürlich nicht, weil Sie nicht in einem freien Land leben, in dem der weltweit größte Hersteller von gezuckerten Frühstücksflocken
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci, kteří nesplní tyto postupné cíle, budou muset zaplatit pokuty.
Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to běžný postup, kterým výrobci chrání svůj software.
Das ist ein normales Vorgehen der Hersteller, um die Spezifikationen der Software zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci by tak měli na trh uvádět nová vozidla s nižšími emisemi CO2.
Die Hersteller würden dann neue Fahrzeuge mit verbesserter CO2-Emissionsleistung auf den Markt bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oscanovala jsem ten klíč od Lance a sériový kód vystopovala k výrobci.
Ich habe den Schlüssel von Lance überprüft, und seine Seriennummer zum Hersteller zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci budou muset dosáhnout 147 gramů CO2 na kilometr do roku 2020.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už budou muset výrobci ze zákona vyrazit mikro sériové číslo na úderník.
Ab da sind die Hersteller gesetzlich verpflichtet eine mikroskopische Seriennummer auf den Schlagbolzen zu prägen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistěte sériové číslo, zavolejte výrobci, zjistěte jméno a anamnézu.
Beschafft die Seriennummer, ruft den Hersteller an, besorgt einen Namen und ihre Vorgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobci automobilů Autohersteller 8
výrobci oceli Stahlproduzenten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrobci

1199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
Této praxe využívají mnozí výrobci.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená konkurence mezi výrobci baterií
Zunehmender Wettbewerb unter den Batterieherstellern
   Korpustyp: EU
dodávky mezi výrobci krmných směsí;
Lieferungen zwischen Herstellern von Mischfuttermitteln;
   Korpustyp: EU
Odpověděli čtyři výrobci v Unii.
Von vier Unionsherstellern gingen Antworten ein.
   Korpustyp: EU
VÝROBCI ODPOVĚDNI ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABEVERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jsou to levní čínští výrobci hraček.
Es sind die billigen chinesischen Spielzeughersteller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci potravin mohou nadále vyrábět, co chtějí.
Lebensmittelhersteller können weiterhin produzieren, wie sie wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je cena, kterou dostávají všichni výrobci.
Das ist der Preis, den alle Anbieter bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠ NÍ Š
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Výrobci pneumatik jsou postiženi stejně silně.
Die Reifenhersteller sind genauso schwer betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCI ODPOV DNÍ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
Výrobci bomb, často umírají při nehodách.
Bombenbauer verunglücken oft aus Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci léků si také rádi kupují kongresmany.
Die Pharmaindustrie kauft auch Senatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Tito výrobci však na dotazníky nereagovali.
Von diesen Herstellern wurden indessen keine Antworten auf den Fragebogen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dovozce ve Švýcarsku ve spojení s výrobci
Verbundener Einführer in der Schweiz
   Korpustyp: EU
Programy, jež uvedli spolupracující vyvážející výrobci
Von den kooperierenden ausführenden Herstellern gemeldete Programme
   Korpustyp: EU
poplatky, které výrobci platí za pomocné služby;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
   Korpustyp: EU
poplatky, které výrobci hradí za pomocné služby;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
   Korpustyp: EU
Ostatní vyvážející výrobci tento problém neuváděli.
Dieser Punkt wurde von den anderen ausführenden Herstellern nicht aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
Další informace, které musí výrobci poskytnout
Von den Herstellern mitzuteilende zusätzliche Informationen
   Korpustyp: EU
Oba výrobci při šetření plně spolupracovali.
Beide arbeiteten uneingeschränkt bei der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci nastolili především následující otázky:
Insbesondere wurden von den ausführenden Herstellern folgende Punkte zur Sprache gebracht:
   Korpustyp: EU
Výrobci jsou podrobováni pravidelným a neohlášeným inspekcím.
Sie unterliegen regelmäßigen und unangekündigten Vor-Ort-Kontrollen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že říkal: "Blahoslavení výrobci sýra."
- Ich glaube "selig sind die Käser".
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom napsat výrobci o novej šroub.
Wir bestellen eine neue Schraube.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by se zvýšila mezi výrobci automobilů a nikoliv mezi obchodníky nebo mezi obchodníky a výrobci.
Es würde der Wettbewerb zwischen Automobilherstellern ansteigen und nicht der zwischen den Händlern oder zwischen Händlern und Herstellern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědi poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku a čtyři výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Antworten gingen ein von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern und von vier in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern.
   Korpustyp: EU
vyráběných výrobci z řad žadatelů a ostatními výrobci ve Společenství a prodávaných na trhu Společenství,
die von den antragstellenden Herstellern und anderen Gemeinschaftsherstellern hergestellt und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden,
   Korpustyp: EU
Žádající výrobci, vyvážející výrobci, dovozci a jejich příslušná sdružení předložili svá stanoviska.
Neben den antragstellenden und den ausführenden Herstellern sowie den Einführern legten auch die jeweiligen Verbände ihre Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU
„malými výrobci“ výrobci vozidel, jejichž celosvětová roční produkce nepřesahuje 10000 jednotek.
„Kleinserienhersteller“ ein Fahrzeughersteller, dessen weltweite Jahresproduktion weniger als 10000 Einheiten beträgt.
   Korpustyp: EU
Podle skutečného scénáře jsou vyrovnávací služby poskytovány výrobci účastnícími se DDD i ostatními výrobci.
Nach dem wahren Szenario wurden solche Ausgleichsleistungen sowohl von den Stromerzeugern, die im Rahmen der PPA tätig sind, als auch von den anderen Erzeugern erbracht.
   Korpustyp: EU
spolupráce mezi výrobci přenosných zařízení a výrobci vozidel vedoucí k vytvoření inteligentních rozhraní.
Zusammenarbeit zwischen den Herstellern mobiler Geräte und den Fahrzeugherstellern mit dem Ziel der Schaffung intelligenter Schnittstellen.
   Korpustyp: EU
Dotyčný výrobek používají výrobci elektromagnetických zařízení a transformátorů, které využívají výrobci a distributoři elektrické energie.
Die betroffene Ware wird von Herstellern elektromagnetischer Geräte und Transformatoren verwendet, die wiederum für Leistungs- und Verteilungstransformatoren bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Úplné odpovědi na dotazníky zaslali tři vybraní dovozci Společenství, sedm uživatelů, dva výrobci surovin a dva vyvážející výrobci v dotčených zemích, stejně jako dva výrobci ve srovnatelné zemi.
Vollständig beantwortet wurde der Fragebogen von den drei Einführern der Gemeinschaft, die die Stichprobe bildeten, von sieben Verwendern, zwei Rohstofflieferanten und zwei ausführenden Herstellern in den betroffenen Ländern sowie von zwei Herstellern des Vergleichslandes.
   Korpustyp: EU
Odpovědi na dotazníky zaslali dva indičtí vyvážející výrobci, čtyři výrobci obdobného výrobku ve Společenství, dva dovozci, kteří nejsou ve spojení s vyvážejícími výrobci, a jeden uživatel ve Společenství.
Diese wurden von zwei ausführenden Herstellern in Indien, von vier Herstellern der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft, von zwei unabhängigen Einführern und von einem Verwender in der Gemeinschaft beantwortet.
   Korpustyp: EU
Bylo by to na úkor jakosti, což musí výrobci vědět.
Dann geht das auf Kosten der Qualität, das muss man wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň země s velkými výrobci pouze zvýšily svoji výrobu.
Zur gleichen Zeit haben die großen Erzeugerländer ihre Produktion gesteigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ovlivnilo ceny ovoce a zeleniny, kterých výrobci dosáhli.
Dies hat sich auf die von den Erzeugern erzielten Obst- und Gemüsepreise ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co Komise navrhuje, že mají textilní výrobci dělat?
Was schlägt die Kommission den Textilherstellern vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ZODPOVĚ DNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠ NÍ Š
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
   Korpustyp: Fachtext
Označování navíc povede k větší hospodářské soutěži mezi výrobci.
Ferner wird die Kennzeichnung zu mehr Wettbewerb unter den Herstellern führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísnější normy mají výrobci začít dodržovat od roku 2010.
Die neuen Vorschriften müssen ab 2010 von den Herstellern eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci léčiv nicméně léky výslovně určené pro děti většinou nenabízejí.
Zur Behandlung von Kindern verwendete Arzneimittel werden eigens für die pädiatrische Verwendung zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci krmiv nesmí použít GMO nebo produkty vyprodukované z GMO,
Bei der Herstellung ökologischer Futtermittel dürfen GVO oder aus GVO hergestellte Produkte nicht verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program by měli financovat výrobci cigaret a producenti tabáku.
Und die Kosten dafür sollten von Zigarettenherstellern und Tabakerzeugern getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou vyžadovat, aby tyto informace poskytovali výrobci pesticidů.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Pestizidhersteller entsprechende Informationen zur Verfügung stellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný krok již v minulosti učinili někteří výrobci „bílého zboží“.
Ähnliche Bemühungen wurden in der Vergangenheit auch bereits von einigen Herstellern von Haushaltselektrogeräten unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho mají bulharští výrobci elektřiny příjmy z jejího vývozu.
Außerdem erzielen die bulgarischen Betreiber der Elektrizitätsversorgungsanlagen durch den Export Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto systémy mohou výrobci zřídit samostatně nebo kolektivně.
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
9a) vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
(9a) Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
9a) Vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráci mezi výrobci a recyklujícími subjekty a o
die Zusammenarbeit zwischen Herstellern und Betreibern von Recyclingbetrieben sowie zu ergreifende
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto systémy mohou být zřízeny výrobci samostatně nebo kolektivně.
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci tak mají volbu, ale musí o tom spotřebitele informovat.
Dies liegt an der 2007 verabschiedeten Roaming-Verordnung, welche die Tarife für Handy-Gespräche im Ausland gesetzlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci léčiv nicméně léky jen pro děti většinou nenabízejí.
Zugleich müssten weitere Ziele für den Zeitraum nach 2012 gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouto důvěry mezi spotřebiteli a výrobci bylo opět porušeno.
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je smutné, že označení CE využívají výrobci, kteří pravidla nedodržují.
Es ist leider eine Tatsache, dass das CE-Zeichen von Herstellern angebracht wird, die die Regeln nicht einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letos získali výrobci oliv 30 EUR za 100 kilogramů.
Dieses Jahr haben die Olivenproduzenten 30 EUR pro hundert Kilogramm erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci pneumatik budou mít z tohoto opatření také prospěch.
Reifenhersteller profitieren natürlich auch davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE ODPOV DNÝ/ VÝROBCI ODPOV DNÍ ZA PROPOUŠT NÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER (DIE) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST (SIND)
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by mít schůzku s těmi výrobci drog.
Er könnte sich mit den Köchen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíme se o žádnou nápravu. Nejsme totiž kněží, ale výrobci.
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
To ho vážně chceš táhnout až k výrobci?
Da bringst du ihn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Lobbovala by i v Karolíně mezi výrobci cigaret.
Sie würde jeden rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ti dala veškeré informace o tom výrobci drog..
Ja, aber ich hab euch alle Informationen über die Pillenpresse gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou přijít výrobci z Číny a obsadit náš trh.
Weil Autobauer aus China einfach rein-kommen könnten und all unsere Märkte klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise ověřila opravy navrhované výrobci a podpůrné důkazy.
Die Kommission hat die von den Herstellern vorgeschlagenen Korrekturen und die diesbezüglichen Nachweise überprüft.
   Korpustyp: EU
Komise se snažila navázat spolupráci s výrobci v Indonésii.
Die Kommission bemühte sich um die Mitarbeit von Herstellern aus Indonesien.
   Korpustyp: EU
Tento názor rovněž podpořili vyvážející výrobci ze dvou dotčených zemí.
Diese Sichtweise wurde auch von ausführenden Herstellern aus zwei betroffenen Ländern unterstützt.
   Korpustyp: EU
Dopad hospodářské soutěže mezi výrobci ve Společenství a nevyužitá kapacita
Auswirkungen des Wettbewerbs zwischen den Gemeinschaftsherstellern und Überkapazitäten
   Korpustyp: EU
Navíc mohou takové náklady nést i výrobci ve Společenství.
Ferner wären diese Kosten unter Umständen auch von Gemeinschaftsherstellern zu tragen.
   Korpustyp: EU
Pro status jsou způsobilí obchodníci-vývozci i výrobci-vývozci.
Sowohl ausführenden Händlern als auch ausführenden Herstellern kann ein Status zugesprochen werden.
   Korpustyp: EU
Zájmy dovozců/obchodníků, kteří nejsou ve spojení s výrobci
Interesse der unabhängigen Einführer/Händler
   Korpustyp: EU
dovozci ve Společenství ve spojení s vyvážejícími výrobci
Mit ausführenden Herstellern verbundene Einführer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Na tomto základě získali STH tito vyvážející výrobci v ČLR:
Auf dieser Grundlage wurde folgenden ausführenden Herstellern in der VR China eine MWB zugestanden:
   Korpustyp: EU
Obchodníci se sídlem v ČLR ve spojení s vyvážejícími výrobci:
Mit den ausführenden Herstellern verbundene Händler in der VR China:
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek vyráběli během OPŠ dva výrobci v Unii.
Die gleichartige Ware wurde im UZÜ von zwei Herstellern in der Union gefertigt.
   Korpustyp: EU
První dva výrobci jsou žadatelé a spolupracovali při šetření.
Bei den ersten beiden Herstellern handelt es sich um die Antragsteller, die an der Untersuchung mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU
Tato skupina společností není ve spojení s čínskými vyvážejícími výrobci.
Diese Unternehmensgruppe ist mit den chinesischen ausführenden Herstellern nicht verbunden.
   Korpustyp: EU
třemi dalšími výrobci, kteří vyráběli dotyčný výrobek pro vlastní potřebu.
drei weiteren Herstellern, die die betroffene Ware für ihren Eigenbedarf herstellten.
   Korpustyp: EU
Zahraniční výrobci automobilů mimoto budují v […] vlastní výrobní závody.
Zudem bauen ausländische Automobilhersteller ihre Betriebsstätten in […].
   Korpustyp: EU
Po registraci výrobci bionafty čtvrtletně předkládali žádost o vyplacení pobídek.
Nach der Anmeldung reichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
   Korpustyp: EU
Obchodníci mimo EU ve spojení s vyvážejícími výrobci v Argentině
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Argentinien verbunden sind
   Korpustyp: EU
Obchodníci mimo EU ve spojení s vyvážejícími výrobci v Indonésii
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Indonesien verbunden sind
   Korpustyp: EU
„U neměnných vlakových souprav stanoví zaručenou výkonnost brzdy výrobci.“
„Für fest gekuppelte Zugeinheiten wird die garantierte Bremsleistung von den Herstellern angegeben.“
   Korpustyp: EU
podmínky pro použití zařízení, podle požadavků uvedených výrobci,
Bedingungen für den Einsatz der Ausrüstung gemäß den Herstellerangaben
   Korpustyp: EU
Komise se snažila navázat spolupráci s výrobci v Turecku.
Die Kommission bemühte sich um die Mitarbeit von Herstellern aus der Türkei.
   Korpustyp: EU
Hlavní odborníci v tomto odvětví (návrháři, tvůrci, desinatéři, výrobci, vydavatelé),
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
   Korpustyp: EU
K případnému výběru vzorku neměli připomínky žádní vyvážející výrobci.
Von den ausführenden Herstellern ging keinerlei Stellungnahme zu dem etwaigen Stichprobenverfahren ein.
   Korpustyp: EU
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
   Korpustyp: EU
Mezi výrobci v EU je tedy dostatečná hospodářská soutěž.
Zwischen den EU-Herstellern herrscht ein ausreichender Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Dopad existence kartelu mezi evropskými výrobci parafínového vosku
Auswirkungen eines Kartells europäischer Paraffinhersteller
   Korpustyp: EU
Čínská vláda ani vyvážející výrobci neuvedli žádný právní základ.
Weder von der chinesischen Regierung noch von den kooperierenden ausführenden Herstellern wurde eine Rechtsgrundlage vorgelegt.
   Korpustyp: EU